# Hungarian messages for GNU Texinfo. # Copyright © 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Máté LABÁDI , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n" "Last-Translator: Máté LABÁDI \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: „%s“ opció félreérthető\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Opció „--%s“ nem fogad argumentumot\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Opció „%c%s“ nem fogad argumentumot\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ argumentumot vár\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen opció -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen opció -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Az opció egy argumentumot vár -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ nem érthető\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A „-W %s“ opció nem vár argumentumot\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "1 karakterrel előre" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "1 karakterrel hátra" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "1 szóval előre" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "1 szóval hátra" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor alatti karakter törlése" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "A kurzor előtti karakter törlése" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Művelet törlése vagy kilépés" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "E sor elfogadása (vagy kiegészítése)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "A következő karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "E karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Egy TAB karakter beszúrása" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Itteni karakterek felcserélése " #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Utolsó törlés tartalmának visszaállítása" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "A törlésnapló üres" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Egy korábbi törlés visszaállítása" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Törlés a sor végéig" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Törlés a sor elejéig" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "A kurzort követő szó törlése" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "A kurzort megelőző szó törlése" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Nincs kiegészítés" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nem teljes" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Lehetséges kiegészítések listája" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Egyszerű kiegészítés" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "1 kiegészítés:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kiegészítés:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Kiegészítés beszúrása" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Kiegészítések felépítése ..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "A kiegészítések ablak görgetése " #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "A lábjegyzetek nem jeleníthetők meg" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "E ponthoz tartozó lábjegyzetek megjelenítése egy másik ablakban" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Lábjegyzetek ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szöveg keresése a fájl tárgymutatójában" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tárgymutatóbejegyzések keresése..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nincs tárgymutató." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Tárgymutatóbejegyzés: " #: info/indices.c:324 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Ugrás az előbbi „\\[index-search]“ paranccsal talált tárgymutató bejegyzéshez" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Nincs korábbi keresési feltétel" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Nincs tárgymutató." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nincs %stárgymutató-bejegyzés, ami „%s!H-t tartalmazná." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "tovább" #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "EZ NEM LÁTHATÓ" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "„%s“ szerepel ebben: %s . (következő keresés „\\[next-index-match]“ alapján.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "„%s“ tárgymutatóinak átnézése..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nincs elérhető fájl, amely tárgymutatója tartalmazná „%s“-t." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Adott sztring keresése minden ismert info fájl tárgymutatójában és menü " "építése" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Tárgymutató apropók:" #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Oldalak, amelyek tárgymutatói tartalmazzák „%s“-t:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "A --help több információt ad.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Nincs tárgymutató ehhez: %s\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hibajegyek a bug-texinfo@gnu.org,\n" "általános kérdések és ötletek a help-texinfo@gnu.org\n" "címre küldhetők.\n" "Texinfo honlap: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "A(z) „%s“ oldal nem található." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "A(z) „(%s)%s“ oldal nem található." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nem található ablak!" # ATNEZNI LM #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "A pont nem jelenik meg az ablakon látható oldalon!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Az utolsó ablak nem törölhető!" # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Nincs menü ezen az oldalon." # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nincs lábjegyezet ezen az oldalon." # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ez az oldal nem tartalmaz kereszthivatkozást." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nincs „%s“ utalás ezen az oldalon." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ismeretlen Info parancs: „%c“. A „?“ súg." # smart = okos vagy smart = modern vagy smart = fejlett ? LM # sztem fejlett: sas #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "A „%s“ termináltípus nem elég fejlett az Info futtatásához." # tegez/magáz? LM # talán egy kicsit jobb a magázás itt, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ön már az oldal utolsó lapját látja." # tegez/magáz? LM # talán egy kicsit jobb a magázás itt, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ön már az oldal legelső lapját látja." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Csak egy ablak." # resulting window = eredményablak # vagy # resulting window = létrejövő/keletkező ablak # LM #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Az eredményablak túl kicsi lenne." # tegez/magáz LM # ha lehet, legjobb elkerülni, például be kell zárni egy ablakot, amúgy itt: talán egy kicsit jobb a magázás, de ahogy tetszik, de 1séges legyen - sas #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nincs elég hely súgóablakhoz, kérem zárjon be egy ablakot!." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Alapparancsok az Info ablakban\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Kilépés e súgóból. \n" # valahogy hangsúlyozni, hogy quit ALTOGETHER? LM # úgy érzem nem, de vajh mire utal ez? Arra, hogy: is? - sas #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Kilépés az Info-ból.\n" # tutorial = bevezető ? LM # lehet - sas #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Az Info bevezető indítása\n" # node = csomópont? LM # vagy csak pont? sas #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "További oldalak kiválasztása:\n" "-----------------------------\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ugrás a következő oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ugrás az előző oldalra.\n" # ATNEZNI LM #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ugrás a szülőoldalra.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Kereszthivatkozás követése. A hivatkozás nevének " "beolvasása.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Ugrás az ebben az ablakban utoljára látott oldalra.\n" # Hypertext ? LM #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Ugrás az oldalon található következő hypertext " "bejegyzésre.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Ugrás az oldalon található előző hypertext " "bejegyzésre.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] A kurzor alatti hypertext link " "követése.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Navigáció egy oldalon belül:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ugrás az oldal elejéhez.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ugrás az oldal végéhez.\n" # előre / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Görgetés 1 sorral előre.\n" # hátra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Görgetés 1 sorral hátra.\n" # előre / lefele ? LM #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Görgetés egy oldalt előre.\n" # hátra / felfele ? LM #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Görgetés egy oldalt hátra.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Egyéb parancsok:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Az oldalon található menü első ... kilencedik elemének " "kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Az oldalhoz tartozó menü utolsó elemének " "kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Megadott szöveg keresése a mostani Info fájlban\n" " és az első találat által mutatott oldal kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Ugrás egy névvel megadott oldalra.\n" " A névben akár egy fájl is szerepelhet, például (FÁJL)" "OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Kilépés a súgóból.\n" # az altogether le legyen forditva ? #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Kilépés az Info-ból.\n" # tutorial = bemutató? #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Az Info bemutató indítása.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás a következő oldalra.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az előző oldalra.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás a szülőoldalra.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Menüelem kiválasztása névvel.\n" # ATNEZNI LM # Egy másik oldalt meghívó menüelem kiválasztása? - sas #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " A menüelem kiválasztása miatt egy másik oldal lesz meghívva.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" " %-10s Kereszthivatkozás követése. A hivatkozás nevének beolvasása.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Ugrás az ablakban látható utolsó oldalra.\n" # hypertext link = ? LM # link = lánc, hivatkozás - sas #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldalon található következő hypertext linkre.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s A kurzor alatti hypertext link követése.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Ugrás a „directory“-oldalra. Egyenértékű ezzel: „g (DIR)“.\n" # top node = legfelső szintű oldal ? LM # szint nem kell - sas #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Ugrás a legfelső oldalra. Egyenértékű ezzel: „g Top“.\n" # előre / felfele / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Görgetés egy oldalt előre.\n" # hátra / vissza / felfele / lefele ? LM # hátra - sas #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Görgetés egy oldalt hátra.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldal elejére.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Ugrás az oldal végére.\n" # előre / felfele / lefele ? LM # előre - sas #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Görgetés 1 sorral előre.\n" # hátra / vissza / felfele / lefele ? LM # hátra - sas #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Görgetés 1 sorral hátra.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Az oldalon található menü első ... kilencedik elemének " "kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Az oldal utolsó menüelemének kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Megadott szöveg keresése a mostani Info fájlban\n" " és az első találat által mutatott oldal kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Ugrás egy névvel megadott oldalra\n" #: info/infodoc.c:136 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Az állománynevet is meg lehet adni: (FÁJL)OLDALNEVE.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Megadott szöveg keresése a mostani Info fájlban\n" " és az első találat által mutatott oldal kiválasztása.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Adott szöveg keresése visszafele\n" #: info/infodoc.c:140 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Az aktuális keresési útvonal::\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Az Info ablakban elérhető parancsok:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "A következő parancsok csak %s -n keresztül hívhatók meg:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "A következő parancsokat egyáltalán nem lehet meghívni:\n" "\n" # tegez/magaz ? LM #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- A kilépéshez használja a(z) „\\[history-node]“-t vagy a(z) „\\[kill-" "node]“-t ---\n" # súgó szöveg legyen vagy inkább segítő szöveg ? LM # súgó - sas #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Súgó szöveg megjelenítése" # node = oldal ? LM #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info oldal „(info)Help“ meglátogatása" # KEY ? LM # utána kell nézni, mire vonatkozik, talán dokumentáció kiírása a kulcsszóhoz - sas #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentáció nyomtatása KEY-hez" # key = kulcs ? # key = billentyű / karakter ? LM #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Leíró billentyű: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nincs definiálva." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nincs definiálva." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s-ként van definiálva." # esetleg egy jobb forditas ide ? LM #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Egy adott parancs futtatásához szükséges utasítás megjelenítése" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Hol van a parancs: " # key = kulcs # key = billentyű ? LM # sztem itt billentyű - sas #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ egy billyentyűn sincs" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s csak %s-n át hívható meg." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s meghívható %s-n keresztül." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nincs „%s“ nevű függvény" # argument = argumentum # argument = paraméter ? LM #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "érvénytelen számú argumentum" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "a(z) „%s“ input fájl nem nyitható meg." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "a(z) „%s“ output fájl nem hozható létre." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "hiba „%s“ írásakor." #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) „%s“ output fájl bezárásakor" # key sequence = billentyűkombináció ? LM # valsz inkább egymás után leütendő billentyűsorozoat - sas #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "a billentyűkombináció túl hosszú" # key sequence = billentyűkombináció ? LM # lehet, hogy inkább egymás után leütendő billentyűsorozoat - sas #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "hiányzó billentyűkombináció " #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "A NUL karakter (\\000) tilos" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "A NUL karakter (^%c) tilos" # action=művelet ? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "hiányzó műveletnév" # section=szakasz? # A mondat eleje nagybetu vagy kisbetu? LM # túl hosszú szakad - ez a biztos - sas #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "túl hosszú szakasz" # action=művelet ? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ismeretlen művelet: „%s“." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "túl hosszú műveletnév" # action=muvelet? LM # általában az - sas #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' művelet utáni extra karakterek" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "hiányzó változónév" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "hiányzó „=“ jel közvetlen egy változónév után" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "túl hosszú változónév" # long = hosszú vagy # long = nagy ? LM # nagy - kiváló fordítási stílus! - sas #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "túl nagy érték" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, %u. sor: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Parancs leírása: " # FORDITANI #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "" # FORDITANI #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "" #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Definiálatlan parancs: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "A megjelnített ablak magasságának beállítása" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "A képernyő magasságának beállítása (%d): " # FORDITANI #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "A(z) „%s“ fájl nem módosítható.\n" # node = oldal ? LM # containing file ? LM # szerintem itt arról a fájlról van szó, amely tartalmazza ezt. (mondjuk: gazdafájl?) - sas #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Fájl)Oldal Sorok Méret Fájlt tartalmaz\n" " ----------- ----- ----- ---------------" # FORDITANI #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" # FORDITANI #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" # FORDITANI #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Meglátogatott oldal kiválasztása: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "A hivatkozás eltünt! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Üdvözöljük az Info %s verziójában. Segítség kéréséhez a(z) „\\[get-help-" "window]“-t, a menühöz ugráshoz a(z) „\\[menu-item]“-t kell begépelni" #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Következő" # követése / betöltése ? #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Következő oldal betöltése..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "1. menüelem kiválasztása..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Következő oldal kiválasztása..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Mozgás %d alkalommal felfele, majd a „Következő“ kiválasztása." # node=oldal ? LM #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nincs több oldal e dokumentumban." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nincs „Előző“ oldala e pontnak." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Ugrás az Előzőre ebben az ablakban." # ATNEZNI LM #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nincs Előző vagy Fel lehetőség e ponthoz e dokumentumban." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Mozgás Fel ebben az ablakban." # oldal ? LM #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Ugrás az Előző utolsó menüelemére." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mozgás előre vagy le az oldal szerkeztében" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mozgás hátra vagy fel az oldal szerkezetében" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Görgetés előre az ablakban" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Görgetés előre az ablakban és beállítása alapértelmezett méretre" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Görgetés előre az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1363 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Görgetés előre az ablakban ezen oldalon maradva, és az alap ablakméret " "beállítása" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Görgetés hátra az ablakban" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Görgetés hátra az ablakban és beállítása alapértelmezett méretre" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Görgetés hátra az ablakban ezen oldalon maradva" #: info/session.c:1396 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Görgetés hátra az ablakban ezen oldalon maradva, és az alap ablakméret " "beállítása" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Ugrás az oldal elejére" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Ugrás az oldal végére" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Görgetés soronként le" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Görgetés soronként fel" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Görgetés egy fél képernyőnyit le" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Görgetés egy fél képernyőnyit fel" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Következő ablak kiválasztása" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Előző ablak kiválasztása" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Jelen ablak felosztása" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Jelen ablak törlése" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Egy állandó ablakot nem lehet törölni" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Többi ablak bezárása" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Másik ablak görgetése" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "A másik ablak görgetése hátra" # aktuális ? LM # Nem. [semmi], e, jelen, stb. - sas #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Jelen ablak növelése (csökkentése)" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Elérhető képernyőhely felosztása a látható ablakok közt" # FORDITANI #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Következő oldal kiválasztása" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Előző oldal kiválasztása" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Szülő oldal kiválasztása" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "A fájl utolsó oldala kiválasztása" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Jelen ablaknak nincsenek további oldalai" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "A fájl első oldala kiválasztása" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Az oldal menüjében található utolsó elem kiválasztása" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "A menüelem kiválasztása" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nincs %d elem e menüben." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüelem (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menüelem: " # miért nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Kereszthiv (%s) követése: " # miért nem Krhiv? :))) - sas #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Kereszthiv követése: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Egy menüelem elolvasása és oldalának kiválasztása" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "Egy lábjegyzet vagy kereszthivatkozás elolvasása és oldalának kiválasztása" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ugrás az oldalhoz tartozó menü elejére" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "A lehető legtöbb menüelem meglátogatása egyszerre" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Egy oldalnév elolvasása és kiválasztása" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Ugrás az oldalra: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nincs menü a(z) „%s“ oldalon." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nincs „%s“ menüelem a(z) „%s“ oldalon." # található / találom ? LM # lelem, találom, nincs - sas #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nincs a(z) „%s“ által hivatkozott oldal ebben: „%s“." # FORDITANI #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Menük követése: " # FORDITANI #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "" # FORDITANI #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Egy kéziköny oldal hivatkozás olvasása és kiválasztása" # Kézikönyv ? LM # Manpage = kézikönyv oldal. Adott esetben egyszerűen manlapként vagy manoldalként is hivatkozhatunk rájuk, mivel kissé elavultak. A GNU rendszer alapértelemzett dokumentációformátuma az Info. Ezért is olyan fontos a fordítás, amit készítesz :-) (és amibe ey icipicit besegítek ...) - sas #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Kézikönyv oldal: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Legfelső oldal kiválasztása e fájban" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "A „(dir)“ oldal kiválasztása" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Oldal törlése (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "A(z) „%s“ oldal nem törölhető" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Az utolsó oldal nem törölhető" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "A legutóbb választott oldal kiválasztása" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Ezen oldal törlése" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Fájlnév beolvasása és kiválasztása" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Fájl keresése: " # található / találom # a mondatszerkezet miatt itt jó a nem található - sas #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "„%s“ nem található." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "A kimeneti fájl („%s“) nem hozható létre." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Kész." # írás / mentés ? LM # írás - sas #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "„%s“ oldal írása..." # pipe/cső ? LM # elolvasva, nekem a cső tetszik - sas #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Ezen oldal tartalmának csőbe irányítása INFO_PRINT_COMMAND -al" # pipe / cső ? LM # semmiképen nem pipe - sas #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nem hozható létre cső ehhez: „%s“." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s oldal nyomtatása..." # alállomány ? LM # passz - sas #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "„%s“ alállomány keresése..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése kis/nagybetű érzékenyen" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése " #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Szöveg beolvasása és keresése fel" # FORDITANI #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sa sztringhez [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Keresés felfelé" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Keresés" # érzékenyen / érzékenység #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr "kis/nagybetű érzékenyen" #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen volt." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Utolsó keresés ismétlése azonos irányba" # keresési feltétel / keresési szöveg / keresett szöveg ? LM #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Nincs korábbi keresési feltétel" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Utolsó keresés ismétlése ellenirányban" # JAVITANI ? #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Egy szöveg interaktív keresése gépeléskor" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "I.-keresés fel: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "I.-keresés: " # checkit # FORDITANI #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Sikertelen" #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ugrás az előző kereszthivatkozásra" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ugrás a következő kereszthivatkozásra" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "A sorban megjelenő hivatkozás vagy menüelem kiválasztása" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Jelen művelet törlése" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "A kurzor mogatása az ablak egy adott sorára " #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Képernyő frissítése" # rövidebb forma? Kilépés az Info-ból ? LM # általában NAON.! fontos a RÖV.SÉG, de itt kivételesen szerintem maradhat ez - sas #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Az Info használatának befejezése" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "E karakter kisbetűs változatához rendelt parancs futtatása" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ismeretlen parancs (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" érvénytelen" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ érvénytelen" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Add hozzá ezt a számjegyet az aktuális numerikus argumentumhoz" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (vagy szorozd be 4-gyel) az aktuális numerikus argumentumot" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Belső használatra a \\[universal-argument]-nek" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nincs több virtuális memória!\n" # on = be ? LM #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "„Be“ állapotban a lábjegyzetek automatikusan jelennek meg és tűnnek el" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "„Be“ állapotban egy ablak létrehozása vagy törlése a többi is átméretezi" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "„Be“ állapotban a képernyő villog csengő helyett" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "„Be“ állapotban, hibánál csngetés" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "„Be“ állapotban az Info összegyűjti a tömörítendő fájlokat" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "„Be“ állapotban a megtalált szövegrészlet ki lesz emelve" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Vezérli, hogy mi történjen, ha a görgetés a lap alján történik" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "A görgetendő sorok száma, ha akurzor az ablakon kívülre mozog" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "„Be“ állapotban az Info elfogadja és kiírja az ISO Latin karaktereket" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "A változó használatának elmagyarázása" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Változó leírása: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Egy Info változó beállítása" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Változó beállítása:" #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s beállítása (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s beállítása (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** lejárt dátumú Tagek ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), sor ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d sor --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d sor --%s--" # subfile ? LM # Passz - sas #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr "Alfájl: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s argumentuma(i) figyelmen kívül lett(ek) hagyva" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Január" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Február" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "Március" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "Április" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Május" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Június" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Július" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Október" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "December" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "nem kedvelt karakter %c a @var-ban" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argumentuma végig nagybetűs, így nincs hatása" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{“-t vártam, de „%c“-t láttam" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}“-t vártam, de „%c“-t láttam" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s elavult" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp egy pozitív szám argumentumot vár, nem „%s“-t" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Rossz argumentum ide: %c%s" # elég / ahogy van ? LM #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "nincs" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Rossz argumentum ide: @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "beszúr" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Rossz argumentum ide: %s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s on vagy off-t vártam, „%s“ helyett" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Hiányzó „}“ a(z) @def arg.-ban" # Funkció ? LM #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makró" # checkit # Form ? LM #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Kivételes forma" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Felhasználói opció" # Instance ? LM # Példány? - sas #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Példány változó" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Metódus" # of ? LM # Na, ezt nem tudjuk. Vagy elírás és on-off (be-ki), vagy valamiből valamire alkalmazva: of, on: innen: ide: . MI EZ??? TESZTELNI KELL! #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Csak a(z) „@%s“ környezetben használható a(z) „@%s“" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s“ mellőzve lett a kimeneti fájlnév előtt" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s“ mellőzve lett, mivel a stdout-ra írok" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "A kimeneti puffer nem üres." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Lásd " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s“ argumentumot vár „{...}“, nem csak „%s“-t" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "A(z) „%s“ lábjegyzet záró kapcsoszárójele hiányzik " #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Szülő nélkül definiált lábjegyzet" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Lábjegyzetben nem lehet lábjegyzet" # HTML #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Lábjegyzetek" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: A CSS fájl nem nyitható meg: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file kommenttel végződik" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[váratlan] nincs html tag, amit ki lehetne venni" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[váratlan] érvénytelen oldalnév: „%s“" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Az Info nem tudja a „:“-t kezelni a „%s“ tárgymutatóbejegyzésben" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "„%s“ tárgymutató már létezik" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“ és/vagy „%s“ itt: @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(sor )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(%*d sor)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ismeretlen tárgymutató „%s“ itt: @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "A(z) „%s“ tárgymutató bejegyzése az oldalakon kívülre esik" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(az oldalakon kívül)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nem szerepelhet az @itemize argumentumaként" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s egy argumentumot igényel: %citem formázását" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "A %cfloat környezetet nem lehet beágyazni" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“-t vártam „%s“, de „%s“-t találtam" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nincs egyező „%cend %s“" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s betűt vagy számjegyet tartalmazhat" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fájlvégét találtam egy nyitott blokkban" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs értelme a „@float“ környezeten kívül" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "" "@menu-t találtam az első @node előtt. Létrehozom a „Szülő“ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "esetleg a @top oldalt @ifnottex-be kellene tenni, @ifinfo helyett" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "" "@detailmenu-t találtam az első @node előtt. Létrehozom a „Szülő“ (Top) oldalt" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "A(z) @%s -nek nincs értelme a „@titlepage“ és a „@quotation“ környezeten " "kívül" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "A(z) @%s -nek nincs értelme a „@titlepage“ környezeten kívül" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nem egyező „%c%s“" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s“ után még írni kell valamit" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "„%s“ rossz argument ehhez:: „@%s“, „%s“-t használom" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s -nek nincs jelentése a(z) „@%s“ blokkon belül" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx -nek nincs jelentése a(z) „%s“ blokkon belül" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s egy beszúrási blokkon kívül található " #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nem egy ISO 639 szabvány szerinti nyelvkód" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ismeretlen kódolási név: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "bocsánat, de a(z) „%s“ kódolás nem támogatott" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "érvénytelen kódolt karakter: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s „i“-t vagy „j“-t vár argumentumként, nem „%c“-t" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s egy „i“ vagy „j“ karakter vár argumentumként" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "a(z) „%s“ makró már korábban definiált lett" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "„%s“ korábbi definíciója" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "A(z) „%s“ makró túl sok argumentummal lett meghívva a %d sorban" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makró nem található" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Túl sok hiba! Feladom.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: figyelem: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Rossz helyen levő %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információért próbálja meg a „%s --help“-t.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓK] ... TEXINFO-FÁJL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Kimeneti formátum választás (az alap az Info):\n" " --docbook DocBook XML kimenet INfo helyett.\n" " --html HTML kimenet Info helyett\n" " --xml Texinfo XML kimenet Info helyett\n" " --plaintext sima szöveg kimenet Info helyett\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML