# Hungarian translation of GNU linux-utils. # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:08+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "set read-only" msgstr "beállítás csak olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get read-only" msgstr "csak olvasható állapot lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get sectorsize" msgstr "szektorméret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "get blocksize" msgstr "blokkméret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "set blocksize" msgstr "blokkméret beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "32 bites szektorok számának lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get size in bytes" msgstr "méret lekérése bájtokban" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "set readahead" msgstr "előreolvasás beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get readahead" msgstr "előreolvasás lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:95 msgid "set filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:101 msgid "flush buffers" msgstr "pufferek ürítése" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "reread partition table" msgstr "partíciós tábla újraolvasása" #: disk-utils/blockdev.c:115 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: disk-utils/blockdev.c:117 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [eszközök]\n" #: disk-utils/blockdev.c:118 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n" #: disk-utils/blockdev.c:121 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Elérhető parancsok:\n" #: disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s egy paramétert igényel\n" #: disk-utils/blockdev.c:366 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s sikeres.\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:434 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formázás ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "kész\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Ellenőrzés ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Olvasás: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n" "Folytatás ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Szimpla" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n" " -v részletes mód\n" " fájl tesztelendő fájl\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s csatolva van.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Valóban folytatni akarja?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "A blokk eltávolítása" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n" " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "a szuperblokk nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Az inode térkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "A zónatérkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Az inode-ok nem írhatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "a pozícionálás meghiúsult" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "a szuperblokk nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Az inode térkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "A zónatérkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Az inode-ok nem olvashatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokk\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zónaméret=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Max. méret=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "névhossz=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl használja\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Megjelölés használtként" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Javítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Eltávolítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "A i_nlinks beállítása a számra" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Megjelölés törlése" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "hibás inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "hibás v2 inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d szabályos fájl\n" "%6d könyvtár\n" "%6d karaktereseszköz-fájl\n" "%6d blokkeszközfájl\n" "%6d link\n" "%6d szimbolikus link\n" "------\n" "%6d fájl\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Használat: %s [-x] [-d ] iso9660-kép\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n" " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "a kötetnév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "túl sok inode, a maximum 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Eszköz: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Kötet: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokkméret: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokkok: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "hiba a szuperblokk írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "hiba a gyökér inode írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "hiba az inode írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "pozícionálási hiba" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: A memória elfogyott!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -v részletes mód\n" " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n" " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n" " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n" " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n" " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n" " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n" " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n" " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n" " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n" " kimenetifájl a kimeneti fájl\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n" " Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Beleértve: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Összesen: %d kilobájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%Ld lefoglalva, %d használatban)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n" "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "az inode térkép nem írható" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "a zónatérkép nem írható" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "az inode-ok nem írhatók" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "túl sok hibás blokk" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "nincs elég jó blokk" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Max. méret=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "egy hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:182 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n" #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "A címke csonkítva.\n" #: disk-utils/mkswap.c:222 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nincs címke, " #: disk-utils/mkswap.c:230 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nincs uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n" #: disk-utils/mkswap.c:377 msgid "too many bad pages" msgstr "túl sok hibás lap" #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 msgid "Out of memory" msgstr "Nincs elég memória" #: disk-utils/mkswap.c:408 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "egy hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:410 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n" #: disk-utils/mkswap.c:587 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n" #: disk-utils/mkswap.c:608 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" eszközön\n" #: disk-utils/mkswap.c:668 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n" #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható" #: disk-utils/mkswap.c:687 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n" " megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n" "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n" "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan" #: disk-utils/mkswap.c:712 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt" #: disk-utils/mkswap.c:724 msgid "unable to write signature page" msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra" #: disk-utils/mkswap.c:732 msgid "fsync failed" msgstr "az fsync meghiúsult" #: disk-utils/mkswap.c:743 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:749 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:751 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:757 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 msgid "Unusable" msgstr "Használhatatlan" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 msgid "Free Space" msgstr "Szabad terület" #: fdisk/cfdisk.c:373 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "A lemez megváltozott.\n" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n" "létre vagy módosított, akkor további információkért\n" "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "FATAL ERROR" msgstr "VÉGZETES HIBA " #: fdisk/cfdisk.c:505 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez" #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "A lemezmeghajtó nem írható" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Too many partitions" msgstr "Túl sok partíció" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik" #: fdisk/cfdisk.c:954 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában" #: fdisk/cfdisk.c:957 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logikai partíciók fedik egymást" #: fdisk/cfdisk.c:961 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást" #: fdisk/cfdisk.c:991 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!" #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre" #: fdisk/cfdisk.c:1156 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" msgstr "Érvénytelen billentyű" #: fdisk/cfdisk.c:1366 msgid "Press a key to continue" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Logical" msgstr "Logikai" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Új logikai partíció létrehozása" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Don't create a partition" msgstr "Ne hozzon létre partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:1431 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Belső hiba !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1434 msgid "Size (in MB): " msgstr "Méret (MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "End" msgstr "Vége" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához" #: fdisk/cfdisk.c:1561 msgid "No partition table.\n" msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával." #: fdisk/cfdisk.c:1575 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Unknown partition table type" msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen" #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et." #: fdisk/cfdisk.c:1691 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét" #: fdisk/cfdisk.c:1717 msgid "Bad primary partition" msgstr "Hibás elsődleges partíció" #: fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Bad logical partition" msgstr "Hibás logikai partíció" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!" #: fdisk/cfdisk.c:1866 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): " #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "no" msgstr "nem" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "yes" msgstr "igen" #: fdisk/cfdisk.c:1878 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..." #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre" #: fdisk/cfdisk.c:1909 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges." #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1921 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: " #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2001 msgid "Sector 0:\n" msgstr "0. szektor:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2008 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "%d. szektor:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2028 msgid " None " msgstr " Nincs " #: fdisk/cfdisk.c:2030 msgid " Pri/Log" msgstr " Els/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2032 msgid " Primary" msgstr " Elsődleges" #: fdisk/cfdisk.c:2034 msgid " Logical" msgstr " Logikai" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "Boot" msgstr "Indítható" #: fdisk/cfdisk.c:2080 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "None" msgstr "Nincs" #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " First Last\n" msgstr " Első Utolsó\n" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában" #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Sectors" msgstr "Szektorok" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Just print the partition table" msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Don't print the table" msgstr "Ne jelenjen meg a tábla" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "A cfdisk súgója" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "disk drive." msgstr "merevlemezen." #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Command Meaning" msgstr "Parancs Jelentés" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Az aktuális partíció törlése" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja," #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " know what they are doing." msgstr " ha tudja, hogy mit csinál." #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " h Print this screen" msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a " #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik," #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " that you can choose from:" msgstr " amelyek közül választhat:" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Táblázat nyers formában" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\"" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " `no'" msgstr " vagy \"nem\" beírásával" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Ez a képernyő" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "kivéve kiírásnál (W)." #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 msgid "Cylinders" msgstr "Cilinderek" #: fdisk/cfdisk.c:2341 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 msgid "Heads" msgstr "Fejek" #: fdisk/cfdisk.c:2342 msgid "Change head geometry" msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Change sector geometry" msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done" msgstr "Kész" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done with changing geometry" msgstr "A geometria megváltoztatása kész" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Adja meg a cilinderek számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Érvénytelen cilinderérték" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Adja meg a fejek számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal heads value" msgstr "Érvénytelen fejszám" #: fdisk/cfdisk.c:2387 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Érvénytelen szektorszám" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: " #: fdisk/cfdisk.c:2515 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre" #: fdisk/cfdisk.c:2517 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre" #: fdisk/cfdisk.c:2548 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Ism(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "Pri/Log" msgstr "Els/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2577 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Ismeretlen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Lemezmeghajtó: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2653 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2656 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Name" msgstr "Név" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Flags" msgstr "Jelek" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Part Type" msgstr "Part. típus" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "FS Type" msgstr "FR típus" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "[Label]" msgstr "[Címke]" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid " Sectors" msgstr " Szektorok" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid " Cylinders" msgstr " Cilinderek" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid " Size (MB)" msgstr " Méret (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid " Size (GB)" msgstr " Méret (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Bootable" msgstr "Aktív" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete the current partition" msgstr "Az aktuális partíció törlése" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Print help screen" msgstr "Segítség kiírása" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize" msgstr "Maximal." #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "New" msgstr "Új" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print" msgstr "Megnézés" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Type" msgstr "Típus" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Units" msgstr "Egység" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write" msgstr "Kiírás" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá" #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Nem törölhet üres partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "This partition is unusable" msgstr "Ez a partíció használhatatlan" #: fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "This partition is already in use" msgstr "Ez a partíció már használatban van" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható" #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 msgid "No more partitions" msgstr "Nincs több partíció" #: fdisk/cfdisk.c:2885 msgid "Illegal command" msgstr "Érvénytelen parancs" #: fdisk/cfdisk.c:2895 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2902 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Használat:\n" "Verzió kiírása:\n" " %s -v\n" "Partíciós tábla kiírása:\n" " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n" "Interaktív használat:\n" " %s [kapcsolók] eszköz\n" "\n" "Kapcsolók:\n" "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n" "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n" "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n" " szektorszám-értékek felülbírálása.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n" "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n" "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n" "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n" "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD címke a következő eszközön: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 msgid "Command action" msgstr "Parancs Művelet" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD partíció törlése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i rendszertöltő telepítése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 msgid " m print this menu" msgstr " m ezen menü kiírása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n új BSD partíció hozzáadása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q kilépés mentés nélkül" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 msgid " r return to main menu" msgstr " r vissza a főmenübe" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w lemezcímke írása a lemezre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Első %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "típus: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "típus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "lemez: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "címke: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "jelzők:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " eltávolítható" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " hibás szektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilinderek: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "fordulatszám: %d\n" # fixme: valami értelmeset #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "átrendezés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "sávdöntés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cilinderdöntés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "meghajtóadatok: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partíció:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "szektoronkénti bájtok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sávonkénti szektorok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "cilinderenkénti sávok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 #: fdisk/sfdisk.c:918 msgid "cylinders" msgstr "cilinderek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "cilinderenkénti szektorok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "percenkénti fordulat" # fixme: valami értelmeset #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "átrendezés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "sávdöntés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cilinderdöntés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "fejkapcsolás" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "sávról sávra pozícionálás" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partíció (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Ez a partíció már létezik.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Lemezek szinkronizálása.\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n" " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n" " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n" " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n" "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n" "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n" "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n" "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n" #: fdisk/fdisk.c:249 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n" "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n" " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n" " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n" " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "A(z) %s nem olvasható\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "A(z) %s nem írható\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Nem foglalható le több memória\n" #: fdisk/fdisk.c:281 msgid "Fatal error\n" msgstr "Végzetes hiba\n" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c a csatolható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 msgid " d delete a partition" msgstr " d partíció törlése" #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 msgid " l list known partition types" msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 msgid " n add a new partition" msgstr " n új partíció hozzáadása" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 msgid " p print the partition table" msgstr " p a partíciós tábla kiírása" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 msgid " u change display/entry units" msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " v verify the partition table" msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)" #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " a select bootable partition" msgstr " a az indítható partíció kiválasztása" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása" #: fdisk/fdisk.c:424 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a indítható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:426 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása" #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c a cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása" #: fdisk/fdisk.c:450 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 msgid " h change number of heads" msgstr " h a fejek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " i change interleave factor" msgstr " i az átrendezési tényező módosítása" #: fdisk/fdisk.c:453 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban" #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid " e list extended partitions" msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:501 msgid " f fix partition order" msgstr " f partíciósorrend javítása" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i a lemezazonosító módosítása" #: fdisk/fdisk.c:620 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Beállítandó" #: fdisk/fdisk.c:637 msgid "heads" msgstr "fejek" #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 msgid "sectors" msgstr "szektorok" #: fdisk/fdisk.c:645 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n" #: fdisk/fdisk.c:646 msgid " and " msgstr " és " #: fdisk/fdisk.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n" "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n" "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n" "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n" "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló szoftvereinek\n" " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:686 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:700 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n" "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:788 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:807 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n" "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n" "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:993 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n" "Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n" #: fdisk/fdisk.c:1035 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n" #: fdisk/fdisk.c:1052 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Belső hiba\n" #: fdisk/fdisk.c:1065 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n" #: fdisk/fdisk.c:1077 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n" #: fdisk/fdisk.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "Három EOF érkezett -- kilépés..\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): " #: fdisk/fdisk.c:1178 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): " #: fdisk/fdisk.c:1245 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n" #: fdisk/fdisk.c:1249 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n" #: fdisk/fdisk.c:1259 msgid "Partition number" msgstr "Partíciószám" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "%d. partíció kiválasztva\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Még nincs megadva partíció!\n" #: fdisk/fdisk.c:1321 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "cylinder" msgstr "cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "sector" msgstr "szektor" #: fdisk/fdisk.c:1340 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1351 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n" #: fdisk/fdisk.c:1366 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n" #: fdisk/fdisk.c:1466 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n" #: fdisk/fdisk.c:1471 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n" "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n" "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n" "Először törölje le.\n" #: fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n" "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n" "partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n" msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1567 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1575 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n" #: fdisk/fdisk.c:1587 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1597 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1609 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", összesen %llu szektor" #: fdisk/fdisk.c:1620 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n" #: fdisk/fdisk.c:1731 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1787 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Ez nem tűnik partíciós táblának\n" "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n" #: fdisk/fdisk.c:1848 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n" #: fdisk/fdisk.c:1899 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n" #: fdisk/fdisk.c:1941 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n" #: fdisk/fdisk.c:1969 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1974 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1983 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2040 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:2076 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n" #: fdisk/fdisk.c:2150 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2159 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n" "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n" #: fdisk/fdisk.c:2182 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n" #: fdisk/fdisk.c:2188 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Parancs Művelet\n" " %s\n" " p elsődleges partíció (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logikai (5 vagy több)" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "e extended" msgstr "e kiterjesztett" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "A partíciós tábla módosítva!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2254 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n" #: fdisk/fdisk.c:2270 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n" "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n" "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n" #: fdisk/fdisk.c:2280 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n" "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n" #: fdisk/fdisk.c:2286 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Hiba a fájl lezárásakor\n" #: fdisk/fdisk.c:2290 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n" #: fdisk/fdisk.c:2337 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n" #: fdisk/fdisk.c:2342 msgid "New beginning of data" msgstr "Az adatok új kezdete" #: fdisk/fdisk.c:2358 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdisk.c:2371 msgid "Number of cylinders" msgstr "Cilinderek száma" #: fdisk/fdisk.c:2398 msgid "Number of heads" msgstr "Fejek száma" #: fdisk/fdisk.c:2425 msgid "Number of sectors" msgstr "Szektorok száma" #: fdisk/fdisk.c:2428 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n" #: fdisk/fdisk.c:2487 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2509 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n" #: fdisk/fdisk.c:2520 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:2558 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: ismeretlen parancs\n" #: fdisk/fdisk.c:2628 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n" #: fdisk/fdisk.c:2632 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " msgstr "Parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Az aktuális indítófájl: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Az indítófájl változatlan\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n" "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n" "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n" "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI nyers" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI kötet" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux lapozó" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux natív" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n" "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n" "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" "%s\n" "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partíciók -----\n" "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Indítási információk -----\n" "Indítófájl: %s\n" "----- Könyvtárbejegyzések -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Érvénytelen indítófájl\n" "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n" "\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n" "\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n" "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n" "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Az indítópartíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A lapozópartíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n" "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n" "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n" "Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n" "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" msgstr "IGEN\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n" "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Utolsó %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Társítatlan" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS gyökér" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS lapozó" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Teljes lemez" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS fenntartott" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n" "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n" "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 #, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" "a korábbi tartalom elvész.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 msgid "Sectors/track" msgstr "Sávonkénti szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n" "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n" "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n" "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n" "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n" "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n" "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n" "típusú legyen: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n" "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n" "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" "Címkeazonosító: %s\n" "Kötetazonosító: %s\n" "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Az alternatív cilinderek száma" #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 msgid "Interleave factor" msgstr "Átrendezési tényező" #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "A fizikai cilinderek száma" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX indítható" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 kiterj. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Rejtett FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnosztikai" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Rejtett FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Rejtett FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Rejtett HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Rejtett W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic helyreállítás" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. partíció" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. partíció" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD vagy SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Régi Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / régi Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux lapozó / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux kiterjesztett" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS kötetkészlet" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux egyszerű szöveg" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernálás" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI lapozó" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard rejtett" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Nem fájlrendszeradatok" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS elérés" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS másodlagos" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:178 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n" #: fdisk/sfdisk.c:183 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n" #: fdisk/sfdisk.c:229 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "elfogyott a memória - feladom\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" msgstr "elfogyott a memória?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n" #: fdisk/sfdisk.c:484 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n" "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n" "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n" "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n" "használó szoftverben.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Azonosító Név\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n" "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n" #: fdisk/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s partíciós táblája\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nem találhatók partíciók\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n" " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n" "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n" "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n" "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n" "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n" "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n" "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 msgid "start" msgstr "kezdet" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld