# Indonesian translations for cflow package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Andhika Padmawan , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 18:42+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "benang tidak dimatikan?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Baris perintah: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "tak dapat mengeksekusi `%s'" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tak dapat membuka `%s'" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Lokasi baru: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "hasilkan grafik aliran program" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Opsi umum:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Atur kedalaman saat grafik aliran diputus" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KELAS" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Sertakan kelas simbol yang ditentukan (lihat di bawah). Tambahkan KELAS dengan ^ atau - untuk mengecualikannya dari keluaran" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Gunakan format NAMA keluaran yang diberikan. Nama yang sah adalah `gnu' (standar) dan `posix'" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Cetak pohon panggilan terbalik" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Hasilkan hanya penyenaraian referensi silang" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Atur nama berkas keluaran (standar -, berarti stdout)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Kelas simbol untuk argumen --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "semua simbol data, baik eksternal dan statis" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simbol yang namanya dimulai dengan garis bawah" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "simbol statis" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (hanya untuk referensi silang)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Kontrol parser:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Bergantung pada indentasi" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Bergantung pada indentasi" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Hanya terima sumber dalam ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Atur ukuran tumpukan token awal ke NOMOR" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOL:[=]TIPE" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Daftarkan SIMBOL dengan TIPE yang diberikan, atau tentukan alias (jika := digunakan). Tipe yang sah adalah: kata kunci (atau kw), pemodifikasi, pengidentifikasi, tipe, pembungkus. Singkatan tidak ambigu selain kata di atas juga diterima" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAMA[=DEFN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Pradefinisikan NAMA sebagai makro" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Batalkan definisi apapun sebelumnya dari NAMA" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Tambah direktori DIR ke senarai direktori untuk ditelusuri tajuk berkasnya." #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Jalankan perintah praprosesor yang ditentukan" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Kendali keluaran:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Cetak nomor baris" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Cetak nomor baris" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Cetak penyarangan level bersama pemanggilan pohon" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Kendali tampilan grafik" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Gambar pohon seni ASCII" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Gambar pohon seni ASCII" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Keluaran singkat" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Keluaran format tambahan untuk digunakan dengan GNU Emacs" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Keluaran format tambahan untuk digunakan dengan GNU Emacs" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Jangan cetak senarai argumen dalam deklarasi fungsi" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Jangan cetak senarai argumen dalam deklarasi fungsi" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Jangan cetak nama simbol dalam benang deklarasi" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Jangan cetak nama simbol dalam benang deklarasi" #: src/main.c:151 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "Asumsikan fungsi utama untuk dipanggil NAMA" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Opsi informasional:" #: src/main.c:163 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnonis galat lengkap" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:167 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Atur level pengawakutuan" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "berikan senarai bantuan ini" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: tak ada tipe simbol yang diberikan" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipe simbol tak diketahui: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "benang inden level terlalu panjang" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaks inden level" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opsi inden level tak diketahui: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Tak ada penggerak keluaran seperti itu" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Kelas simbol tak diketahui: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[BERKAS]..." #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Keluar" #: src/main.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such output driver" msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "%s: Tak ada penggerak keluaran seperti itu" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "tak ada berkas masukan" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " dekat" #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "GALAT INTERNAL: tak dapat mengembalikan token ke arus" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "definisi tak dikenal" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di deklarasi" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di ekspresi" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "`;' tak diharapkan" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "kehilangan `;' setelah deklarasi struct" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di senarai penginisialisasi" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di struct" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan dalam deklarasi fungsi" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "mengharapkan `)'" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "token yang tak diharapkan di senarai parameter" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di senarai parameter" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "penutupan tubuh fungsi yang dipaksa" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan di tubuh fungsi" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d didefinisikan ulang" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s didefinisikan ulang" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ini adalah tempat definisi sebelumnya" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d didefinisikan sebagai %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: tipe %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "tak dapat membuka `%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: nilai %s kuran dari atau sama dengan %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT memerlukan nilai" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tak diketahui" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah di ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen mandatoris atau pilihan untuk opsi panjang juga merupakan mandatoris atau pilihan bagi opsi pendek lainnya." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " atau: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPSI...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan kutu ke %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Galat sistem tak diketahui" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan pesan penggunaan singkat" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "atur nama program" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "tahan selama SECS detik (standar 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "cetak versi program" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GALAT PROGRAM) Tak ada versi diketahui!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GALAT PROGRAM) Opsi harus dikenali!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tak dikenal `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengizinkan argumen\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' memerlukan argumen\n" #: gnu/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak sah -- %c\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi memerlukan argumen -- %c\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memori kelelahan" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan kutu ke %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan kutu ke %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Efek tiap opsi ditandai dengan asteris akan dibalik jika nama panjang opsi diawali dengan `no-'. Misalnya, --no-cpp membatalkan --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Atur opsi pencentakan ke OPT. Nilai OPT yang sah adalah: xref (atau refernsi silang), pohon. Singkatan tidak ambigu selain kata di atas juga diterima" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "opsi cetak tak diketahui: %s" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "tak cukup memori untuk memproses berkas rc" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT harus positif" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengizinkan argumen\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opsi tak dikenal `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opsi ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengizinkan argumen\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "inti tidak cukup"