# Pesan bahasa indonesia untuk cpio. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-07 18:50+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s tidak valid" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s untuk %s ambigu" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s nilai lebih kecil atau sama dengan %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter harus positif" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak diketahui" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional untuk pilihan panjang juga wajib atau opsional untuk pilihan pendek yang berhubungan." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " atau: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PILIHAN...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistem error tidak diketahui" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "berikan daftar bantuan ini" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "berikan pesan pendek penggunaan" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "set nama aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "berhenti untuk DET detik (baku 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tampilkan versi aplikasi" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang diketahui !?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenali !?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "tulis error" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' adalah ambigu\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal untuk kembali ke direktori kerja inisial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaket oleh %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaket oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah aplikasi bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI disini, sejauh masih diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan %s bugs ke: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s halaman rumah: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Tidak dapat %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah mode ke %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah kepemilikan ke uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Tidak dapat hard link ke %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Peringatan: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" msgstr[1] "%s: Peringatan: Baca error di byte %s, ketika membaca %lu byte" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Peringatan: Tidak dapat mencari ke %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat symlink ke %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Tulis hanya %lu dari %lu byte" msgstr[1] "%s: Tulis hanya %lu dari %lu byte" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Menghapus awalan `%s' dari nama anggota" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Menghapus awalan `%s' dari target hard link" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mengganti `.' untuk nama anggota kosong" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mengganti `.' untuk target hardlink kosong" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service tidak tersedia" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Tidak dapat menghubungi ke %s: penelusuran gagal" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Tidak dapat menjalankan remote shell" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arah pencarian diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Arah pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ofset pencarian tidak valid" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pencarian ofset diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Jumlah byte tidak valid" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Jumlah byte diluar jangkauan" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Prematur eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Kode operasi tidak valid" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumen tidak terduga" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari proses remote" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMOR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "tentukan tingkat penelusuran" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "tentukan nama berkas keluaran penelusuran" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "terlalu banyak argumen" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Perintah sampah" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah" msgstr[1] "peringatan: melewatkan %ld byte dari sampah" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "mengubah nama %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nama berkas terlalu panjang" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: checksum error (0x%lx, seharusnya 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s tidak dibuat: versi lebih baru atau berumuran sama ada" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "tidak dapat menghapus %s sekarang" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "tidak dapat menghubungkan %s ke %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "tidak dapat menukar halfwords dari %s: nomor ganjil dari halfwords" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "tidak dapat menukar bytes dari %s: nomor ganjil dari bytes" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Tidak dapat symlink ke %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipe berkas tidak diketahui" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Salah bentuk nomor %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Nilai archive %.*s diluar dari jangkauan" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "premature akhir dari archive" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "peringatan: archive header memiliki pengurutan byte terbalik" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standar masukan telah tertutup" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blok\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tidak dapat membaca checksum untuk %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: lebar field tidak mencukupi untuk menyimpan %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: memotong %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "nomor inode" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "mode berkas" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "jumlah dari links" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "waktu modifikasi" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "ukuran berkas" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "nomor major perangkat" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "nomor minor perangkat" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "redev major" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev minor" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "ukuran nama" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "nomor perangkat" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: memotong nomor inode" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standar keluaran telah ditutup" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "baris kosong diabaikan" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s tidak didump: bukan sebuah berkas regular" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: link simbolik terlalu panjang" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s dihubungkan ke %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' menyalin berkas ke dan dari archives\n" "\n" "Contoh:\n" " # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke archive\n" " cpio -o < daftar-name [> archive]\n" " # Ekstrak berkas dari archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Salin berkas bernama dalam daftar-nama ke direktori tujuan\n" " cpio -p direktori-tujuan < daftar-nama\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s tidak berarti dengan %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode operasi utama:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Membuat archive (jalankan dalam mode salin-keluar)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Ekstrak berkas dari sebuah archive (jalankan dalam mode salin-kedalam)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Jalankan dalam mode salin-lewat" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tampilkan sebuah daftar isi dari masukan" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode apapun:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Berkas archive adalah lokal, walaupun namanya berisi kolon" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Gunakan archive dengan FORMAT yang diberikan" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok ke 5120 bytes" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "UKURAN-BLOK" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok ke UKURAN-BLOK * 512 bytes" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Gunakan format archive portabel (ASCII) lama" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tampilkan sebuah \".\" untuk setiap berkas yang diproses" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Set ukuran I/O blok untuk Jumlah dari bytes yang diberikan" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Jangan tampilkan jumlah dari blok yang telah disalin" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Secara verbose tampilkan berkas yang diproses" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktifkan informasi debug" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "PILIHAN" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Kontrol penampilan peringatan. Saat ini PILIHAN adalah salah satu dari 'none', 'truncate', 'all'.Multiple pilihan berakumulasi." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[PENGGUNA][:.][GRUP]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Set kepemilikan dari seluruh berkas yang dibuat yang dispesifikasikan oleh PENGGUNA dan/atau GRUP" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-keluar:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[PENGGUNA@]HOST:]NAMA-BERKAS" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Gunakan NAMA-BERKAS ini daripada standar masukan atau keluaran. Opsional PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus sebuah remote archive" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Tampilkan STRING ketika akhir dari sebuah volume dari media backup dicapai" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-kedalam:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Hanya salin berkas yang tidak cocok dengan pola apapun yang diberikan" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Dalam penampilan verbose daftar isi, tampilkan numerik UID dan GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Baca pola tambahan yang menspesifikasikan nama berkas untuk diekstran atau didaftar dari BERKAS" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Ketika membaca sebuah CRC format archive, hanya verifikasi CRC dari setiap berkas dalam archive, jangan secara aktual mengekstrak berkas tersebut" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Secara interaktif mengubah nama berkas" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Tukar kedua halfwords dari words dan bytes dari halfwords dalam data. Sama dengan -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Tukar bytes dari setiap halfword dalam berkas" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Tukar halfword untuk setiap word (4 bytes) dalam berkas" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Ekstrak berkas ke standar keluaran" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar masukan. Opsional PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus sebuah remote archive" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-keluar:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Tambahkan ke sebuah archive yang sudah ada." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nama berkas archive untuk digunakan daripada standar keluaran. Opsional PENGGUNA dan HOST menspesifikasikan nama pengguna dan host dalam kasus sebuah remote archive" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "jumlah dari links" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "nomor perangkat" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Pemodifikasi operasi hanya valid dalam mode salin-lewat:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Sambung berkas daripada menyalinnya, jika memungkinkan" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-keluar:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Jangan hapus awalan sistem berkas komponen dari nama berkas" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Buat seluruh berkas relatif ke direktori sekarang" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-keluar dan salin-lewat:" #: src/main.c:229 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Sebuah daftar dari nama berkas diakhir oleh karaketer null daripada sebuah baris baru" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferensi link simbolik (salin berkas yang menunjuknya daripada menyalink link)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Reset waktu akses dari berkas setelah membacanya" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Pemodifikasi operasi valid dalam mode salin-dalam dan salin-lewat:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Simpan waktu modifikasi sebelumnya ketika membuat berkas" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Buat awal direktori jika diperlukan" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Jangan ubah kepemilikan dari berkas" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Gantikan seluruh berkas secara tidak kondisional" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Tulis berkas dengan blok besar dari nol sebagai berkas sparse" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "ukuran blok tidak valid" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Format archive multiply didefinisikan" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "format archive `%s tidak valid; format yang valid adalah:\n" "crc newc odc bin ustar tar (semua caps juga dikenal)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Mode telah didefinisikan" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner tidak dapat digunakan dengan --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner tidak dapat digunakan dengan --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Nilai tidak valid untuk pilihan --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[direktori-tujuan]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Anda harus menspesifikasikan salah satu dari pilihan -oipt.\n" "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Baik -I dan -F digunakan dalam mode salin-dalam" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append digunakan tetapi tidak ada nama berkas archive yang diberikan (gunakan pilihan -F atau -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Baik -O dan -F digunakan dalam mode salin-keluar" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Tidak cukup argumen" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Format archive tidak dispesifikasikan dalam mode salin-lewat (gunakan pilihan --format)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F hanya dapat digunakan dengan --create atau --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tidak dapat membuka %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error menutup archive" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' ada tetapi bukan sebuah direktori" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kendalikan operasi magnetic tape drive" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "gunakan perangkat sebagai nama berkas dari tape drive untuk dioperasikan" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "gunakan PERINTAH remote daripada rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operasi" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "jumlah nilai tidak valid" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "tidak ada perangkat tape yang dispesifikasikan" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "[jumlah] operasi" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bukan sebuah berkas karakter spesial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl gagal" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen gagal" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose gagal" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "header tidak valid: checksum error" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "pengguna tidak valid" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "tidak dapat memperoleh login grup dari sebuah numerik UID" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grup tidak valid" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "baca error" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "prematur akhir dari berkas" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol" msgstr[1] "Berkas %s mengecil sebesar %s bytes, diisi dengan nol" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Baca error di byte %lld dalam berkas %s, diisi dengan nol" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Berkas %s tumbuh, % byte baru tidak disalin" msgstr[1] "Berkas %s tumbut, % byte baru tidak disalin" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Berkas %s telah dimodifikasi ketika sedang disalin" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "kehabisan memori virtual" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Membuat direktori intermediate `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tidak dapat mencari di keluaran" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Ditemukan akhir dari tape. Meload tape selanjutnya tekan RETURN. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Ditemukan akhir dari tape, Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas ketika sudah siap.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Untuk melanjutkan, ketik nama perangkat/berkas ketika sudah siap.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internal error: deskripsi tape berubah dari %d ke %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s bukan sebuah direktori" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Membuat direktori intermediate `%s'" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "tidak dapat membuat direktori `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile memanipulasi berkas data untuk GNU paxutils test suite.\n" "PILIHAN adalah:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Pilihan pembuatan berkas:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Buat berkas dari ukuran yang diberikan" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Tulis ke berkas NAMA, daripada standar keluaran" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Baca nama berkas dari BERKAS" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T baca nama berakhiran null" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Isi berkas dengan POLA yang diberikan. POLA adalah 'baku' atau 'nol'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Ukuran dari sebuah blok untuk berkas sparse" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Buat berkas sparse. Akhir dari baris perintah memberikan peta berkas." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cari ke ofset yang diberikan sebelum menulis data" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Pilihan statistik berkas:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "tampilkan isi dari statistik struct untuk setiap berkas yang diberikan. FORMAT baku adalah: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Pilihan eksekusi sinkron:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "PILIHAN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Jalankan ARGS. Berguna dengan --checkpoint dan satu dari --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Lakukan aksi yang diberikan (lihat dibawah) ketika mencapai titik pemeriksaan NOMOR" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Set tanggal untuk pilihan --touch selanjutnya" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Tampilkan eksekusi titik pemeriksaan dan status keluar dari PERINTAH" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aksi eksekusi sinkron. Ini dijalankan ketika nomor titik pemeriksaan yang diberikan oleh pilihan --checkpoint dicapai." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Poton BERKAS ke ukuran yang dispesifikasikan oleh pilihan --length sebelumnya (atau 0, jika ini tidak diberikan)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Tambahkan BESAR bytes ke BERKAS. BESAR diberikan oleh pilihan --length sebelumnya." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Update waktu akses dan modifikasi dari BERKAS" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Jalankan PERINTAH" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Memutuskan BERKAS" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ukuran tidak valid: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nomor diluar dari jangkauan yang diperbolehkan: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ukuran negatif: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) gagal" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "panjang berkas yang diminta %lu, nyatanya %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "berkas yang dibuat tidak jarang" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error parsing nomor didekat `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format tanggal tidak diketahui" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "tidak dapat mencari" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nama berkas berisi karakter null" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas sparse di standar keluaran, gunakan pilihan --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mask tidak benar (didekat `%s')" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Field `%s' tidak diketahui" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tidak dapat menset waktu di `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tidak dapat memutuskan `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tidak dapat memutuskan `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Perintah keluar secara sukses\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Perintah gagal dengan status %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Perintah berakhir di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Perintah berhenti di sinyal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Perintah memberikan core dump\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Perintah berakhir\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat membutuhkan nama berkas" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan alamat untuk nama host %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: pilihan tidak legal --%c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "String masukan terlalu panjang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Nomor sintaks error" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan ruang penyangga" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" #~ "Manipulasi sebuah tape drive, menerima perintah dari sebuah proses remote.\n" #~ "\n" #~ " --version Keluarkan informasi versi.\n" #~ " --help Keluarkan bantuan ini.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Pencarian ofset error" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Prematur akhir dari berkas" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Pilihan Informative:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Berikan daftar bantuan ini" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Tampilkan lisensi dan keluar" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio adalah aplikasi bebas; anda dapat meredistribusikannya dan/atau\n" #~ " memodifikasinya dibawah ketentuan dari GNU GPL seperti dipublikasikan oleh\n" #~ " Free Software Foundation; baik versi 3 dari lisensi, atau\n" #~ " (menurut pilihan anda) versi apapun selanjutnya.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna,\n" #~ " tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa garansi yang diimplikasikan dari\n" #~ " PERDAGANGAN dan KESESUAIAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU. Lihat\n" #~ " GNU General Public License untuk lebih lengkapnya.\n" #~ "\n" #~ " Anda seharusnya menerima sebuah salinan dari GNU General Public License\n" #~ " bersama dengan GNU cpio; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [-V] [-f perangkat] [--file=perangkat] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operasi [count]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Tidak terduga ketidakkonsistenan ketika membuat direktori"