# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Arif E. Nugroho , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Tampilkan tabel v1." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Tampilkan tabel v2 dan v3." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set OEMID dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set OEMTABLE ID dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set bagian pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Tampilkan daftar blok." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Boot sistem operasi." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "" #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Tampilkan isi dari berkas." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BERKAS1 BERKAS2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Bandingkan dua berkas." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 #, fuzzy msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[tahun-]bulan-hari] [jam:menit[:detik]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Perintah untuk menampilkan/menset tanggal dan waktu saat ini." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] KATA-KATA" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Tampilkan baris dari teks." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Perbaiki masalah video." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Palsukan BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Muat BIOS 'dump'." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 #, fuzzy msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh aktif." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi 'firmware'." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 #, fuzzy msgid "Check hash list file." msgstr "Periksa tombol Shift." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=tidak nyala)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Periksa mode power." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Hentikan konfigurasi keamanan ATA sampai reset." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Periksa keadaan kesehatan SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=tidak nyala, 128=pelan, ..., 254=cepat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Set waktu habis standby\n" "(0=tidak nyala, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Set drive ke mode standby." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Set drive ke mode tidur." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tampilkan konfigurasi dan identitas drive." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Tampilkan isi dari sektor IDENTIFIKASI ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[PILIHAN] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Get/set parameter disk ATA." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[POLA ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Tampilkan pesan bantuan." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Baca saja PANJANG bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[PILIHAN] BERKAS_ATAU_PERANGKAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Tampilkan isi dari sebuah berkas atau memori." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Periksa untuk tanda mode panjang (baku)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Periksa kapabilitas CPU." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reset seluruh pemetaan ke nilai baku." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Lakukan baik pemetaan secara langsung dan terbalik." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Pelihara pemetaan drive BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Jangan gunakan APM untuk menghentikan komputer." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Hentikan sistem, jika memungkinkan gunakan APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Mainkan sebuah nada." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Bongkar-muat lingkungan PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Kembalikan ke prompt Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR." #: grub-core/commands/iorw.c:33 #, fuzzy msgid "VARNAME" msgstr "PARAMETER" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "" #: grub-core/commands/iorw.c:121 #, fuzzy msgid "Read byte from PORT." msgstr "Baca byte dari ALAMAT." #: grub-core/commands/iorw.c:124 #, fuzzy msgid "Read word from PORT." msgstr "Baca word dari ALAMAT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy msgid "Read dword from PORT." msgstr "Baca dword dari ALAMAT." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI byte ke ALAMAT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 #, fuzzy msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI word ke ALAMAT." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 #, fuzzy msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Periksa tombol Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Periksa tombol Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Periksa tombol Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Periksa keadaan tombol pemodifikasi." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Spesifikasikan nama berkas." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BERKAS]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Tampilkan variabel dari berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lengkap." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Tampilkan seluruh berkas." #: grub-core/commands/ls.c:273 #, fuzzy msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Tampilkan tabel v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Tampilkan tabel v2 dan v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Tampilkan peta memori yang disediakan oleh firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Tampilkan perangkat PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "ALAMAT" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Baca byte dari ALAMAT." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Baca word dari ALAMAT." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Baca dword dari ALAMAT." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI byte ke ALAMAT." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI word ke ALAMAT." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Tampilkan pesan ini." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Tampilkan memori." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Hapus sebuah modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Tampilkan modul termuat." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Keluar dari GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PERINTAH PARTISI" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KATA SANDI PENGGUNA" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak aman." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 #, fuzzy msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KATA SANDI PENGGUNA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Set sebuah variabel ke nilai kembali." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Tentukan driver." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Tentukan tipe peta partisi." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Tentukan tipe sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Tentukan UUID sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Tentukan nama sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PERANGKAT]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Dapatkan informasi perangkat." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Set variabel dengan masukan pengguna." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reboot komputer." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "" #: grub-core/commands/search.c:230 #, fuzzy msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAMA [VARIABEL]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 #, fuzzy msgid "Search devices by a file." msgstr "Buat perangkat dari berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Tentukan nama sistem berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 #, fuzzy msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Tentukan UUID sistem berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 #, fuzzy msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Set sebuah variabel ke nilai kembali." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 #, fuzzy msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:335 #, fuzzy msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Tampilkan perangkat PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Hitung mundur secara detail." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan." #: grub-core/commands/terminal.c:87 #, fuzzy msgid "no terminal specified" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:243 #, fuzzy msgid "List or select an input terminal." msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali." #: grub-core/commands/terminal.c:248 #, fuzzy msgid "List or select an output terminal." msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EKSPRESI ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "EKSPRESI" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "" #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Coba dukungan USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:203 #, fuzzy msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Coba subsistem video." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Coba subsistem video." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NAMAVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transformasikan 64-bit UUID ke format yang sesuai untuk XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Hapus masukan perangkat loopback." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NAMAPERANGKAT BERKAS." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Buat perangkat dari berkas." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:324 #, fuzzy msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bongkar-muat lingkungan PXE." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 #, fuzzy msgid "FILE..." msgstr "BERKAS" #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:380 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "[-e|-n] KATA-KATA" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Katakan \"Hi Dunia\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 #, fuzzy msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 #, fuzzy msgid "Set an environment variable." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 #, fuzzy msgid "ENVVAR" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "[ARG]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 #, fuzzy msgid "List devices or files." msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 #, fuzzy msgid "Insert a module." msgstr "Hapus sebuah modul." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka `%s'" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Boot sistem sesungguhnya." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Muat 'boot loader' lain." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Gunakan konsol serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Tanya untuk nama berkas untuk direboot dari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Gunakan CDROM sebagai root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Masuk dalam KDB pada waktu boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tampilkan seluruh keluaran boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Tunggu untuk penekanan tombol setelah setiap baris dari keluaran." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Gunakan compiled-in rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Boot kedalam mode tunggal." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Boot dengan pesan detail." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Jangan reboot, hanya hentikan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Ubah konfigurasi perangkat." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Set perangkat root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Non-aktifkan SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "No-aktifkan ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnosa boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Boot dengan pesan debug." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Tekan keluaran normal (peringatan tetap)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Muat kernel dari FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Muat kernal dari OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Muat kernel dari NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Muat lingkungan FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Muat modul kernel FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Muat modul kernel FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 #, fuzzy msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Muat Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Muat initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Muat properti-perangkat dump." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 #, fuzzy msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Muat sebuah modul multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Muat sebuah kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Muat sebuah modul multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Muat image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Muat image 64-bit XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Muat paket ekstensi XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Muat ekstensi XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Muat ekstensi direktori XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Muat berkas hibernate XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Masukan nama pengguna: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Masukan kata sandi : " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "" #: grub-core/normal/context.c:224 #, fuzzy msgid "Export variables." msgstr "Tampilkan tabel v1." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "tidak termuat" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versi %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC di waktu apapun keluar." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Bersihkan layar." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "" #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Mem-boot '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Kembali ke '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:579 #, fuzzy msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 #, fuzzy msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partisi %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Perankat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipe sistem berkas %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Label \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy msgid "Not a known filesystem" msgstr "Sistem berkas tidak diketahui" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr "Tabel partisi" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 #, fuzzy msgid "Exit from loops" msgstr "Keluar dari GRUB." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:61 #, fuzzy msgid "Set positional parameters." msgstr "Get/set parameter disk ATA." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Set satuan serial." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Set alamat port serial." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Set kecepatan port serial." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Set panjang kata port serial." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Set pariti dari port serial." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Set stop bit dari port serial." #: grub-core/term/serial.c:344 #, fuzzy msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[PILIHAN] DISK" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 #, fuzzy msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tampilkan daftar blok." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:41 #, fuzzy msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: util/grub-editenv.c:43 #, fuzzy msgid "List the current variables." msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini." #: util/grub-editenv.c:45 #, fuzzy msgid "Set variables." msgstr "Set variabel dengan masukan pengguna." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:49 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Pilihan:\n" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 #, fuzzy msgid "Print verbose messages." msgstr "Boot dengan pesan detail." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:102 #, fuzzy msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #: util/grub-fstest.c:81 #, fuzzy msgid "can't open device" msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:292 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:348 #, fuzzy msgid "List files in PATH." msgstr "Tampilkan seluruh berkas." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:350 #, fuzzy msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Bandingkan dua berkas." #: util/grub-fstest.c:351 #, fuzzy msgid "hex FILE" msgstr "BERKAS" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "crc FILE" msgstr "BERKAS" #: util/grub-fstest.c:352 #, fuzzy msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hitung 'checksum' crc32 dari berkas." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:353 #, fuzzy msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Tampilkan baris dari teks." #: util/grub-fstest.c:355 #, fuzzy msgid "DEVICE_NAME" msgstr "PERANGKAT" #: util/grub-fstest.c:356 #, fuzzy msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:358 #, fuzzy msgid "N input files." msgstr "Tampilkan seluruh berkas." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:399 #, fuzzy msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:420 #, fuzzy msgid "No command is specified.\n" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Node tidak valid -%s\n" #: util/grub-fstest.c:497 #, fuzzy msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PERINTAH PARTISI" #: util/grub-fstest.c:498 #, fuzzy msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Tentukan tipe sistem berkas." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "image core terlalu kecil" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "awalan terlalu panjang" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "image core terlalu besar" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n" "\n" "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n" "\n" " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n" " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n" " -f, --font=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai font boot\n" " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n" " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT hasilkan sebuah image dalam format [baku=" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/grub-setup.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/grub-setup.c:388 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/grub-setup.c:393 #, fuzzy msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/grub-setup.c:487 #, fuzzy msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/grub-setup.c:491 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:679 #, fuzzy msgid "DEV" msgstr "PERANGKAT" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "" #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "perangkat root `%s' tidak valid" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''." #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Memuat Linux %s ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, fuzzy, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Memuat inisial ramdisk ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Memuat Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Memuat inisial ramdisk ..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Memuat Linux %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[kelas [pengendali]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Tampilkan ekstensi mode video yang kompatibel dengan VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Coba dukungan ekstensi VESA BIOS 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Set perangkat root." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simulasikan sebuah hard drive dengan partisi." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERANGKAT\n" #~ "\n" #~ "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n" #~ "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n" #~ " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n" #~ " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n" #~ " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n" #~ " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n" #~ " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" #~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" #~ " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" #~ "\n" #~ "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Error membuat katalog boot (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Error menulis katalog boot (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ukuran dari boot image adalah %d sektor" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Tidak ada emulasi\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Error menulis ke katalog boot" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Set ID Aplikasi" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Set nama berkas bibliographic" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "Set nama berkas Hak Cipta" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Set nama image embedded boot" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Set nama El Torito boot image" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Set nama katalog boot El Torito" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Majik parameter dari cdrecord" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Ikuti link simbolik" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Tampilkan pilihan bantuan" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Sembunyikan berkas Joliet" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "Tidak lagi didukung" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Nama berkas yang diabaikan" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Halangi pembagian komponen simlink" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Halangi pembagian daerah simlink" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Set nama berkas keluaran" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "Set penyiap Volume" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "Set Volume penerbit" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "Jalankan dengan diam" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Set ID Sistem" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Set ID Volume" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Set Volume ID set" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Set Volume set ukuran" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Set Volume set nomor urutan" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Paksa tanggal pembuatan" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Paksa tanggal modifikasi" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Paksa tanggal ekpirasi" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "Paksa tanggal efektif" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Menggunakan \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "String penyiap terlalu panjang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "String penerbit terlalu panjang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "String ID volume terlalu penjang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Peringatan: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Peringatan: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Error pencarian dalam image lama\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Atribut versi RR buruk" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatal goof\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Memindai %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Mengabaikan berkas %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Diabaikan: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "tidak dapat membuka %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Total bytes direktori: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya." #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "besar core adalah 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "tidak dapat membuka image core" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "pesan error = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "membuka image core `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"