# Pesan bahasa indonesia untuk kbd. # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho . # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "penggunaan: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: gagal mendealokasikan semua konsole yang tidak digunakan\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: nomor VT tidak legal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 adalah konsole dan tidak dapat didealokasikan\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: tidak dapat didealokasikan console %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT error di indeks 0 dalam tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: tidak dapat menemukan keymaps apapun?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: peta plain tidak dialokasikan? sangat aneh ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT error di indeks %d dalam tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "jangkauan keycode tidak didukung oleh kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "jumlah maksimal dari aksi yang dapat diikat oleh sebuah kunci: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "jumlah dari peta kunci dalam penggunaan aktual: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dari yang mana %d secara dinamis dialokasikan\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "jangkauan dari kode aksi tidak didukung oleh kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "jumlah dari kunci fungsi tidak didukung oleh kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "jumlah dari nr dari definisi compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nr dari definisi compose dalam penggunaan aktual: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simbol dikenal sebagai %s:\n" "(nilai numerik, simbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sinonim berikut dikenal:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s untuk %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nama pemodifikasi dikenal dan jumlah kolomnya:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# bukan alt_is_meta: dalam peta tombol %d tombol %d terikat ke" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "tidak memungkinkan: bukan meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT gagal di indeks %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versi %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n" "\n" "pilihan yang valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help\t tampilkan teks bantuan ini\n" "\t-i --short-info\t tampilkan informasi mengenai driver papan ketik\n" "\t-l --long-info\t tampilkan diatas dan simbol yang diketahui ke loadkeys\n" "\t-n --numeric\t tampilkan tabel tombol dalam notasi heksa desimal\n" "\t-f --full-table\t jangan gunakan notasi singkatan, satu baris setiap kode tombol\n" "\t-1 --separate-lines satu baris setiap (pemodifikasi, kode tombol) pasangan\n" "\t --funcs-only\t tampilkan hanya string kunci string\n" "\t --key-only\t tampilkan hanya pengikatan tombol\n" "\t --compose-only tampilkan hanya kombinasi tombol compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretasikan aksi kode karakter dari\n" "\t\t\t set karakter yang dispesifikasikan\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versi %s\n" "\n" "Penggunaan: %s [pilihan]\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help tampilkan teks bantuan ini\n" "\t-V --version tampilkan informasi versi\n" "\t-n --next-available tampilkan VT yang belum dialokasikan selanjutnya\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Tidak dapat membaca VTNO: " #: src/findfile.c:46 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "error menjalankan %s\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Tidak dapat memperoleh deskripsi berkas yang mereferensikan ke konsole\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "penggunaan: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Plain scancodes xx (hex) lawan keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) scancode sama dengan keycode\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) scancode sama dengan keycode\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:94 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "gagal memperoleh keycode untuk scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C perangkat]\n" #: src/kbd_mode.c:81 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: error membaca mode keyboard\n" #: src/kbd_mode.c:86 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode raw (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:89 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode mediumraw (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:92 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode baku (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:95 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:98 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Keyboard sekarang dalam mode tidak dikenal\n" #: src/kbd_mode.c:105 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: error menset mode keyboard\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Typematic Rate diset ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d tunda]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont dipanggil dengan count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont menggunakan GIO_FONT membutuhkan buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: kehabisan memori\n" #: src/ksyms.c:1707 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "charset %s tidak diketahui - mengabaikan permintaan charset\n" #: src/ksyms.c:1813 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "mengasumsikan iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1820 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "mengasumsikan iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1827 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "mengasumsikan iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1834 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "mengasumsikan iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1841 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "mengasumsikan iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1846 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n" #: loadkeys.y:166 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' adalah sebuah tombol fungsi simbol" #: loadkeys.y:235 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "terlalu banyak (%d) masukan dalam satu baris" #: loadkeys.y:248 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "terlalu banyak definisi tombol dalam satu baris" #: loadkeys.y:271 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [berkas-peta...]\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" "\n" " -b --bkeymap keluarkan sebuah peta-kunci binari ke stdout\n" " -c --clearcompose hapus tabel compose kernel\n" " -C --console=\n" " perangkat konsole yang akan digunakan\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help tampilkan teks bantuan ini\n" " -m --mktable keluarkan sebuah \"defkeymap.c\" ke stdout\n" " -q --quiet tekan seluruh keluaran normal\n" " -s --clearstrings hapus tabel string kernel\n" " -u --unicode konversi implisit ke Unicode\n" " -v --verbose laporkan perubahan\n" #: loadkeys.y:375 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: error membaca mode keyboard\n" #: loadkeys.y:385 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console tidak-Unicode\n" " (mungkin anda ingin melakukan `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:395 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "sintaks error dalam berkas peta\n" #: loadkeys.y:397 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "pengikatan tombol tidak berubah\n" #: loadkeys.y:474 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes nested terlalu dalam" #: loadkeys.y:629 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "berubah ke %s\n" #: loadkeys.y:635 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas include %s" #: loadkeys.y:682 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Tidak dapat menemukan %s\n" #: loadkeys.y:695 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "tidak dapat membuka berkas %s\n" #: loadkeys.y:706 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Memuat %s\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap dipanggil dengan indeks %d buruk" #: loadkeys.y:722 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit" #: loadkeys.y:736 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey dipanggil dengan indeks %d buruk" #: loadkeys.y:738 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey dipanggil dengan tabel %d buruk" #: loadkeys.y:752 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey dipanggil dengan kode tombol %d buruk" #: loadkeys.y:754 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey dipanggil dengan indeks %d buruk" #: loadkeys.y:756 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey dipanggil dengan tabel %d buruk" #: loadkeys.y:797 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan func %d buruk\n" #: loadkeys.y:825 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #: loadkeys.y:852 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "tabel compose overflow\n" #: loadkeys.y:871 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: tidak dapat mengubah ke mode Unicode\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Peta-tombol %d: Ijin ditolak\n" #: loadkeys.y:896 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:897 msgid " FAILED" msgstr " GAGAL" #: loadkeys.y:900 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "gagal untuk mengikat tombol %d ke nilai %d\n" #: loadkeys.y:911 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "dealokasi peta tombol %d\n" #: loadkeys.y:917 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan peta-tombol %d\n" #: loadkeys.y:932 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: tidak dapat dealokasikan atau menghapus peta-tombol\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mode keyboard asli\n" #: loadkeys.y:988 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "gagal untuk mengikat string '%s' ke fungsi %s\n" #: loadkeys.y:995 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "gagal untuk menghapus string %s\n" #: loadkeys.y:1015 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "terlalu banyak definisi compose\n" #: loadkeys.y:1097 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "tidak mungkin error dalam do_constant" #: loadkeys.y:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Diubah %d %s dan %d %s.\n" #: loadkeys.y:1114 msgid "key" msgstr "tombol" #: loadkeys.y:1114 msgid "keys" msgstr "tombol" #: loadkeys.y:1115 msgid "string" msgstr "string" #: loadkeys.y:1115 msgid "strings" msgstr "string" #: loadkeys.y:1120 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Dimuat %d compose %s.\n" #: loadkeys.y:1121 msgid "definition" msgstr "definisi" #: loadkeys.y:1121 msgid "definitions" msgstr "definisi" #: loadkeys.y:1126 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose.)\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana compose untuk %s\n" #: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Error menulis peta ke berkas\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Baris masukan buruk: %s\n" #: src/loadunimap.c:196 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih besar dari panjang font\n" #: src/loadunimap.c:202 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Akhir dari jangkauan (0x%x) buruk\n" #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Jangkauan unicode yang berhubungan ke posisi font dalam daerah 0x%x-0x%x buruk\n" #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Daerah unicoe U+%x-U+%x tidak dari panjang yang sama seperti posisi font daerah 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan\n" #: src/loadunimap.c:275 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Menload peta unicode dari berkas %s\n" #: src/loadunimap.c:281 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" #: src/loadunimap.c:291 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: tidak meload unimap kosong\n" "(jika anda tetap memaksa: gunakan pilihan -f untuk memaksa)\n" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entry" msgstr "masukan" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entries" msgstr "masukan" #: src/loadunimap.c:338 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Disimpan peta unicode di `%s'\n" #: src/loadunimap.c:374 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Ditambahkan peta unicode\n" #: src/mapscrn.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o peta.asal] berkas-peta]\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: tidak dapat membuka berkas peta _%s_\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas peta" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Meload binari langsung ke font peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Error membaca peta dari berkas `%s'\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Meload binari unicode peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Meload simbolik peta layar dari berkas %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Error parsing peta simbolik dari `%s', baris %d\n" #: src/mapscrn.c:287 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Tidak dapat membaca peta console\n" #: src/mapscrn.c:293 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Peta layar disimpan dalam `%s'\n" #: src/openvt.c:75 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: nomor vt tidak legal\n" #: src/openvt.c:102 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: hanya root yang dapat menggunakan pilihan -u.\n" #: src/openvt.c:136 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: tidak dapat menemukan sebuah free vt\n" #: src/openvt.c:141 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: tidak dapat memeriksa apakah vt %d bebas\n" #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " gunakan `openvt -f' untuk memaksa.\n" #: src/openvt.c:147 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d sedang digunakan; perintah dibatalkan\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Tidak dapat membuka %s baca/tulis (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: menggunakan VT %s\n" #: src/openvt.c:243 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Tidak dapat menset sesi baru (%s)\n" #: src/openvt.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: tidak dapat membuka %s R/W (%s)\n" #: src/openvt.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: tidak dapat mengaktifkan vt %d (%s)\n" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: aktivasi terinterupsi? (%s)\n" #: src/openvt.c:321 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: tidak dapat mendealokasikan konsole %d\n" #: src/openvt.c:336 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "Penggunaan: openvt [-c nomor-vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- baris_perintah\n" #: src/openvt.c:416 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Tidak dapat menemukan pemilik dari tty sekarang!\n" #: src/psffontop.c:73 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: short ucs2 tabel unicode\n" #: src/psffontop.c:94 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: short utf8 tabel unicode\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 buruk\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: error utf8 tidak diketahui\n" #: src/psffontop.c:130 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabel unicode pendek\n" #: src/psffontop.c:210 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Error membaca font masukan" #: src/psffontop.c:224 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Panggilan dari readpsffont buruk\n" #: src/psffontop.c:239 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Mode berkas psf (%d) tidak didukung\n" #: src/psffontop.c:257 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versi psf tidak didukung (%d)\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: panjang masukan font nol?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: ukuran masukan karakter nol?\n" #: src/psffontop.c:284 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)\n" #: src/psffontop.c:316 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Berkas masukan: akhiran sampah\n" #: src/psffontop.c:354 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode %u tidak legal\n" #: src/psffontop.c:447 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Tidak dapat menulis font berkas header" #: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Tidak dapat menulis berkas font" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Baris masukan buruk: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Nomor glyph (0x%lx) melewati akhir dari font\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Akhir dari jangkauan buruk (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Sebuah daerah dari posisi font yang berkorespondensi, seharusnya sebuah jangkauan Unicode\n" #: src/psfxtable.c:258 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan tabel-masukan font-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:267 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan [tabel-keluaran]\n" #: src/psfxtable.c:276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s font-masukan font-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\t%s [-i font-masukan] [-o font-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-keluaran] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Nomor magik di %s buruk\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: berkas psf dengan magik tidak diketahui\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: font masukan tidak memiliki sebuah indeks\n" #: src/resizecons.c:155 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: tidak dapat menemukan berkas videomode %s\n" #: src/resizecons.c:174 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Jumlah dari baris tidak valid\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:242 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Lama #scanlines: %d Baru #scanlines: %d Tinggi karakter: %d\n" #: src/resizecons.c:253 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:339 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "panggilan adalah: resizecons COLSxROWS atau: resizecons COLS ROWS\n" "atau: resizecons -lines ROWS, dengan ROWS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: tidak dapat memperoleh ijin I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "penggunaan: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error membaca %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat dump ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "tidak dapat membaca %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Aneh ... layar baik %dx%d dan %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error menulis screendump\n" #: src/setfont.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Penggunaan: setfont [pilihan-tulis] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " pilihan-tulis (mengambil tempat sebelum berkas meload):\n" " -o Tulis font sekarang ke \n" " -O Tulis font sekarang dan peta unicode ke \n" " -om Tulis peta console sekarang ke \n" " -ou Tulis peta unicode sekarang ke \n" "Jika tidak ada newfont dan no -[o|O|om|ou|m|u] pilihan yang diberikan,\n" "sebuah font baku diload:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont Load font \"default8x[.gz]\"\n" "Pilihan - memilih sebuah font dari sebuah kode halaman yang berisi tiga font:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font dari codepage.cp\n" "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam berkas font) diberikan pemetaan\n" "yang akan diload dan, dalam kasus consolemaps, diaktivasikan.\n" " -h (tidak ada spasi) Override tinggi font.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Tekan loading dan aktivasi dari peta layar.\n" " -u none Tekan loading dari sebuah peta unicode.\n" " -v Jadi verbose.\n" " -C Indikasikan perangkat konsole yang akan digunakan.\n" " -V Tampilkan versi dan keluar.\n" "Berkas yang dilad dari direktori sekarang atau %s/*/.\n" #: src/setfont.c:180 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: terlalu banyak berkas masukan\n" #: src/setfont.c:188 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: tidak dapat baik mengembalikan dari karakter ROM dan dari berkas.Font tidak berubah.\n" #: src/setfont.c:262 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Tinggi karakter buruk %d\n" #: src/setfont.c:266 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Lebar karakter buruk %d\n" #: src/setfont.c:291 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: posisi font 32 adalah bukan blank\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: disapu\n" #: src/setfont.c:303 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: background akan kelihatan lucu\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d font\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:322 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Meload %d-char %dx%d (%d) font\n" #: src/setfont.c:375 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug dalam do_loadtable\n" #: src/setfont.c:381 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Meload tabel peta Unicode...\n" #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas font %s\n" #: src/setfont.c:428 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus berupa font psf - %s bukan\n" #: src/setfont.c:438 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Baca %d-char %dx%d font dari berkas %s\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Ketika meload beberapa font, semua harus memiliki tinggi yang sama\n" #: src/setfont.c:451 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Ketika meload beberapa fonts, semua harus memiliki lebar yang sama\n" #: src/setfont.c:490 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font baku\n" #: src/setfont.c:497 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font %s\n" #: src/setfont.c:509 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Membaca berkas font %s\n" #: src/setfont.c:549 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Tidak ada final baris baru dalam kombinasi berkas\n" #: src/setfont.c:555 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan\n" #: src/setfont.c:579 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - sebuah font dari restorefont? Menggunakan potongan setengah yang pertama.\n" #: src/setfont.c:596 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Ukuran berkas masukan buruk\n" #: src/setfont.c:617 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "File ini berisi 3 fonts: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n" "dengan menggunakan sebuah pilihan -8 atau -14 atau -16 mana yang anda ingin load.\n" #: src/setfont.c:631 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Anda bertanya untuk ukuran font %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang memungkinkan disini.\n" #: src/setfont.c:676 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Ditemukan nothing untuk disimpan\n" #: src/setfont.c:685 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Disimpan %d-char %dx%d font berkas di %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n" " (dimana scancode baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n" " dan keycode diberikan dalam desimal)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "jumlah genap dari argumen diduga" #: src/setkeycodes.c:51 msgid "error reading scancode" msgstr "error membaca scancode" #: src/setkeycodes.c:59 msgid "code outside bounds" msgstr "kode diluar jangkauan" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "gagal untuk menset scancode %x ke keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Jadi,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "akan menset CapsLock, menhapus NumLock dan meninggalkan ScrollLock tidak berubah.\n" "Konfigurasi sebelum dan setelah perubahan (jika ada) akan dilaporkan\n" "ketika pilihan -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan diminta.\n" "Secara normal, setleds mempengaruhi konfigurasi pilihan vt\n" "(dan ini biasanya terefleksi dalam leds).\n" "Dengan -L, setleds hanya menset leds, dan meninggalkan pilihan sendiri.\n" "Dengan -D, setleds menset baik pilihan dan pilihan baku, jadi\n" "reset selanjutnya tidak akan mengubah pilihan.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "nyala" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "mati" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Error membaca konfigurasi pilihan sekarang. Mungkin anda tidak berada di konsole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Error membaca konfigurasi led sekarang dari /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n" #: src/setleds.c:178 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Error membuka /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Error mereset mode led\n" #: src/setleds.c:219 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Pilihan baku sekarang: " #: src/setleds.c:223 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Pilihan sekarang: " #: src/setleds.c:227 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led sekarang: " #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumen tidak diketahui: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Pilihan baku lama: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Pilihan baku baru: " #: src/setleds.c:281 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Pilihan lama: " #: src/setleds.c:283 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Pilihan baru: " #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led lama: " #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led baru: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Setiap vt memiliki salinannya sendiri dari bit ini. Gunakan\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "untuk mengubah konfigurasi dari vt lain.\n" "Konfigurasi sebelum dan sesudah perubahan akan dilaporkan.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "tombol meta menset bit orde tinggi\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?\n" #: src/setmetamode.c:79 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errro membaca konfigurasi sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "keadaan lama: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "keadaan baru: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "penggunaan: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "gagal untuk merestore tabel terjemahan asli\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "gagal untuk mengembalikan unimap asli\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "tidak dapat mengubah tabel terjemahan\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: kehabisan memori?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "penggunaan: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(mungkin setelah meload sebuah font dengan `setfont font')\n" "\n" "Pilihan valid adalah:\n" " -C tty Perangkat untuk membaca font dari. Baku: tty sekarang.\n" " -v Lebih verbose.\n" " -i Jangan tampilkan tabel font, hanya perlihatkan\n" " BARISxKOLOMxJUMLAH dan keluar.\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Jumlah karakter: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Lebar font : %d\n" #: src/showconsolefont.c:173 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Tinggi font : %d\n" #: src/showconsolefont.c:185 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan %d-char font\n" "\n" #: src/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?" #: src/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb mode adalah %s\n" #: src/showkey.c:51 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jika anda mencoba ini dibawah X, ini mungkin tidak bekerja\n" "karena X server juga membaca /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:70 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n" #: src/showkey.c:84 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkeys versi %s\n" "\n" "penggunaan: showkeys [pilihan...]\n" "\n" "pilihan valid adalah:\n" "\n" "\t-h --help\ttampilkan pesan bantuan ini\n" "\t-a --ascii\ttampilkan nilai desimal/oktal/heksa dari tombol\n" "\t-s --scancodes\ttampilkan hanya raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\ttampilkan hanya interpretasi keycodes (baku)\n" #: src/showkey.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tekan tombol apapun - Ctrl-D akan mengakhiri aplikasi ini\n" "\n" #: src/showkey.c:232 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tekan tombol apapun (aplikasi akan berakhir setelah 10 detik dari penekanan tombol terakhir)...\n" #: src/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "lepas" #: src/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "tekan" #: src/showkey.c:268 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/version.h:21 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s dari %s\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: error membaca mode keyboard\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus setelah %s diabaikan\n"