# Indonesian translation of nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Tedi Heriyanto , 2001, 2002, 2003 # Andika Triwidada , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-22 22:12+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrapped" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya ini adanya" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Mundur]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Tidak ada pola pencarian kini" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Galat saat membaca %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Direktori kerja telah menghilang" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gagal: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gagal: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Tidak ada yang dipotong" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Tidak menyalin apa pun" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Penyangga potong kosong" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak ada" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Path '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu baris (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Penyangga Baru" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu baris" msgstr[1] "%s -- %zu baris" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "Diinterupsi" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format Mac)" msgstr[1] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format DOS)" msgstr[1] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Membaca %zu baris" msgstr[1] "Membaca %zu baris" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "File Baru" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Membaca dari FIFO..." #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak bisa fork: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Mengeksekusi..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "menyaring" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gagal membuka pipa: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat cadangan..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Tidak bisa membuat cadangan" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang sebenarnya? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Menulis ke FIFO..." #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Galat saat menulis %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Menulis %zu baris" msgstr[1] "Menulis %zu baris" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Berkas yang Awalnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Berkas yang Akhirnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Berkas untuk Ditulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Terlalu kecil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Berkas pada disk telah berubah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batalkan fungsi ini" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Tampilkan teks bantuan ini" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ke nomor baris dan kolom" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Mundur satu karakter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju satu karakter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Mundur satu kata" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju satu kata" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Ke baris sebelumnya" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Ke baris berikutnya" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ke awal baris ini" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ke akhir baris ini" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ke blok teks sebelumnya" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ke blok teks berikutnya" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Naik satu layar" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Turun satu layar" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ke baris pertama berkas" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ke baris terakhir berkas" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ke tanda kurung yang cocok" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Ketengahkan baris pada kursor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Hapus karakter pada kursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ratakan paragraf saat ini" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ratakan seluruh berkas" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Hitung cacah kata, baris, dan karakter" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspensikan penyunting (bila suspensi difungsikan)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Mulai/berhenti merekam makro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Balikkan arah pencarian" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Edit string search/replace sebelumnya" #: src/global.c:685 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Edit string search/replace sebelumnya" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Jungkitkan menambah di belakang" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Jungkitkan menambah di depan" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Ke peramban file" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari peramban berkas" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ke kolom kiri" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ke kolom kanan" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cari maju untuk string" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cari mundur untuk string" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Segarkan daftar berkas" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Ke direktori" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil linter, jika ada" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ke pesan linter sebelumnya" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ke pesan linter berikutnya" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Tulis" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Baca" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Ratakan" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Cari" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Ganti" # terjemahan adalah saran dari maintainer #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Cari Mund." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Sebelum" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Atur Tanda" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Besar/Kecil" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Eksp.reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Mundur" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Tiada Ganti" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Lebih Tua" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ke Dir" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurung" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Kata Berikut" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Awal" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Sebelum" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulir Naik" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulir Turun" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Blok Sebelum" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blok Berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Awal Para." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Para." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Hlm Sebelum" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Hlm Berikut" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Baris Pertama" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Baris Terakhir" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "File Sebelum" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "File Berikut" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Potong Kiri" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Potong Kanan" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Ke Akhir" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Rata Penuh" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Cacah Kata" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indentasi" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Inden. Mundur" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentarkan Baris" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Rekam" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke jangkar" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke jangkar" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipakan Teks" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Tambah Di Awal" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Backup File" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Tanpa Konversi" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekusi Perintah" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "File Pertama" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "File Terakhir" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Kolom Kiri" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Kolom Kanan" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Baris Puncak" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Dasar" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang Penyangga" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Pesan Linter sebelumnya" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Pesan Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Mode bantuan" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat lunak baris panjang" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Tampilkan whitespace" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Pewarnaan sintaks" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Tombol home cerdas" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat keras baris panjang" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Dukungan tetikus" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Suspensi" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Penomoran baris" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Goto Line\n" "\n" " Masukkan nomor baris yang ingin anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks lebih sedikit daripada nomor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris terakhir file.\n" "\n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisip Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat ini pada lokasi kursor sekarang.\n" "\n" " Jika anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Write File\n" "\n" " Ketikkan nama file untuk menyimpan file saat ini dan tekan enter untuk menyimpan file.\n" "\n" " Jika anda menggunakan kode penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke file terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan file saat ini dengan bagiannya, nama file saat ini bukanlah bakunya dalam mode ini.\n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Write File:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan File Browser\n" "\n" " File browser digunakan untuk membrowse struktur direktori untuk memilih file untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau Page Up/Down untuk membrowse melalui file-file, dan S atau Enter untuk memilih file atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar file.\n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam file browser:\n" "\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Search\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. \n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Go To Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Browser Goto Directory\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang ingin anda browse.\n" "\n" " Jika pelengkapan tab belum ditiadakan, anda dapat menggunakan kunci TAB untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia di dalam mode Browser GotoDir :\n" "\n" #: src/help.c:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Spell Check\n" "\n" " Spell checker memeriksa ejaan semua teks dalam file saat ini. Ketika ditemukan sebuah kata tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah dalam file saat ini.\n" "\n" " Berikut ini adalah fungsi-fungsi lain yang tersedia dalam mode Spell Check:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "External Command Help Text\n" #| "\n" #| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #| "\n" #| " The following keys are available in this mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Eksternal\n" "\n" " Menu ini memungkinkan anda menyisipkan output perintah yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer saat ini (atau buffer baru dalam mode multibuffer).\n" "\n" " Kunci-kunci berikut tersedia dalam mode ini:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Editor nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan teks editor UW Pico text editor. Terdapat empat bagian utama editor: Baris atas menunjukkan versi program, nama file yang sedang diedit, dan apakah file telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela editor utama yang menunjukkan file yang sedang diedit. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. Dua baris terbawah menunjukkan shortcut yang paling umum digunakan dalam editor.\n" "\n" " Notasi shortcut adalah sebagai berikut : Urutan kunci Control ditunjukkan oleh simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kunci Control (Ctrl). Urutan kunci Escape ditunjukkan dengan simbol Meta (M) dan dapat dimasukkan dengan menggunakan tombol Esc, Alt atau Meta tergantung setup keyboard anda. Kunci-kunci berikut ada dalam jendela utama editor. Kunci tambahan ditunjukkan dalam tanda kurung:\n" "\n" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktifkan/nonaktifkan" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kunci ilegal dalam mode VIEW" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tidak dapat mengunjungi parent dalam mode terbatas" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama berkas" #: src/nano.c:302 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Aktifkan multiple file buffer" #: src/nano.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many existing backup files" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Penyangga ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Opsi" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Opsi panjang" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Arti" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan mouse" #: src/nano.c:503 #, fuzzy #| msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files" msgstr "Backup file yang ada ketika menyimpan" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:523 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Log dan baca sejarah pencarian/penggantian string" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat file nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 #, fuzzy #| msgid "Do regular expression searches" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Lakukan pencarian ekspresi reguler" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Batasi akses ke sistem berkas" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:584 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Set direktori operasi" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserve kunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode tilik (hanya baca)" #: src/nano.c:637 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan wrap baris panjang" #: src/nano.c:639 #, fuzzy #| msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan tampilkan jendela bantuan" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Fungsikan suspensi" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s para kontributor ke nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opsi yang dikompail:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensi tidak difungsikan" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "difungsikan" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Urutan yang tak dikenal" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tombol yang tak diikat" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tombol tak diikat: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tombol tak diikat: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tombol tak diikat: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tombol tak diikat: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n" #: src/nano.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "String pencarian kosong" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesalahan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan berkas riwayat" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "String regex kosong" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kunci kurang" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kunci %s tidak valid" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Tidak bisa memetakan nama \"%s\" ke suatu fungsi" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Tidak bisa memetakan nama \"%s\" ke suatu menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Kurang nama warna" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Kurang argumen setelah '%s'" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Kurang opsi" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opsi tak dikenal \"%s\"" #: src/rcfile.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Peka Besar Kecil]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Eksp.reg.]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (ganti) dalam pilihan" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (ganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti yang ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan" msgstr[1] "Mengganti %zd kemunculan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Hanya ini jangkarnya" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Tidak ada jangkar" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Set Tanda" #: src/text.c:57 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Unset Tanda" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "penambahan" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "putus baris" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "penghapusan" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "tempel" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "penyisipan" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "indentasi" #: src/text.c:642 src/text.c:802 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Inden otomatis" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "komentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "perataan" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Pilihan diratakan" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Berkas diratakan" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf diratakan" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penyangga kosong" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gagal memanggil '%s'" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Tidak ada yang berubah" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "koreksi ejaan" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "pemformatan" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penyangga telah diproses" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sunting pengganti" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Kata berikut..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\"" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Galat saat memanggil \"sort\"" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Galat saat memanggil \"spell\"" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Pada pesan pertama" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Pada pesan terakhir" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" msgstr[1] "baris" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kata" msgstr[1] "kata" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" msgstr[1] "karakter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Kode tidak valid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Tiada yang cocok" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano kehabisan memori!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merekam makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merekam" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2014 #, fuzzy #| msgid " View " msgid "View" msgstr "View" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Terbatas" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(tanpa nama)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" msgstr[1] " (%zu baris)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano penyunting teks" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "banyak penerjemah dan TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"