# Indonesian translation of nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Tedi Heriyanto , 2001, 2002, 2003 # Andika Triwidada , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-03 11:28+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrapped" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya ini adanya" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Mundur]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "Tidak ada pola pencarian kini" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Galat saat membaca %s: %s" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Direktori kerja telah menghilang" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gagal: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gagal: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Tidak ada yang dipotong" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Tidak menyalin apa pun" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Penyangga potong kosong" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak ada" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Path '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu baris (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011 msgid "New Buffer" msgstr "Penyangga Baru" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu baris" msgstr[1] "%s -- %zu baris" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Diinterupsi" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format Mac)" msgstr[1] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format DOS)" msgstr[1] "Baca %zu baris (Dikonversi dari format DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Membaca %zu baris" msgstr[1] "Membaca %zu baris" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Berkas Baru" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Membaca dari FIFO..." #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak bisa fork: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "Mengeksekusi..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "menyaring" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gagal membuka pipa: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat cadangan..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Tidak bisa membuat cadangan" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang sebenarnya? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Galat saat menulis %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Menulis ke FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Menulis %zu baris" msgstr[1] "Menulis %zu baris" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Berkas yang Awalnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Berkas yang Akhirnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Berkas untuk Ditulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1084 msgid "Too tiny" msgstr "Terlalu kecil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Berkas pada disk telah berubah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? " #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batalkan fungsi ini" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Tampilkan teks bantuan ini" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ke nomor baris dan kolom" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Mundur satu karakter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju satu karakter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Mundur satu kata" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju satu kata" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Ke baris sebelumnya" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Ke baris berikutnya" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ke awal baris ini" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ke akhir baris ini" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ke blok teks sebelumnya" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ke blok teks berikutnya" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "Naik satu layar" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "Turun satu layar" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ke baris pertama berkas" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ke baris terakhir berkas" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ke tanda kurung yang cocok" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Ketengahkan baris pada kursor" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Hapus karakter pada kursor" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ratakan paragraf saat ini" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ratakan seluruh berkas" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Hitung cacah kata, baris, dan karakter" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Mulai/berhenti merekam makro" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Balikkan arah pencarian" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Jungkitkan menambah di belakang" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Jungkitkan menambah di depan" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke perintah" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Ke peramban berkas" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari peramban berkas" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ke kolom kiri" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ke kolom kanan" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cari maju untuk string" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cari mundur untuk string" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Segarkan daftar berkas" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Ke direktori" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil linter, jika ada" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ke pesan linter sebelumnya" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ke pesan linter berikutnya" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:708 src/prompt.c:686 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Tulis" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "Baca" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Ratakan" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Cari" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Ganti" # terjemahan adalah saran dari maintainer #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Cari Mund." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Sebelum" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "Atur Tanda" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Besar/Kecil" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "Eksp.reg." #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Mundur" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "Tiada Ganti" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "Lebih Tua" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "Ke Dir" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurung" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Kata Berikut" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Awal" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Sebelum" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulir Naik" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulir Turun" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "Blok Sebelum" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "Blok Berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Awal Para." #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Para." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Hlm Sebelum" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Hlm Berikut" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Baris Pertama" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Baris Terakhir" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "Berkas Sebelum" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Berkas Berikut" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "Potong Kiri" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "Potong Kanan" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Ke Akhir" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "Rata Penuh" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Cacah Kata" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Indentasi" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Inden. Mundur" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentarkan Baris" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "Rekam" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke jangkar" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke jangkar" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipakan Teks" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Tambah Di Awal" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Backup Berkas" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "Tanpa Konversi" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekusi Perintah" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "Berkas Pertama" #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "Berkas Terakhir" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Kolom Kiri" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Kolom Kanan" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "Baris Puncak" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Dasar" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang Penyangga" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "Pesan Linter sebelumnya" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "Pesan Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "Antar muka tersembunyi" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Mode bantuan" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat lunak baris panjang" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Penomoran baris" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Tampilkan whitespace" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Pewarnaan sintaks" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Tombol home cerdas" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat keras baris panjang" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Dukungan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Goto Line\n" "\n" " Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris terakhir berkas.\n" "\n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisip Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat ini pada lokasi kursor sekarang.\n" "\n" " Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Tulias Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk menyimpan berkas.\n" "\n" " Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Berkas\n" "\n" " Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih berkas untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah prompt pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan melakukan pencarian sebelumnya. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian Peramban:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n" "\n" " Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Periksa Ejaan\n" "\n" " Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini. Ketika ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Jalankan Perintah\n" "\n" " Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru). Bila perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa pun.\n" "\n" " Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Jalankan Perintah:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas. Dengan PageUp dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan utama nano\n" "\n" " Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bagian utama penyunting. Baris atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan apakah berkas telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela penyunting utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di penyunting.\n" "\n" " Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol Esc dua kali. Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan ketik Anda. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai. Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama. Tombol alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktifkan/nonaktifkan" #: src/help.c:579 src/nano.c:1609 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Tak bisa membuat direktori %s: %s\n" "Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n" "Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama berkas" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan penyangga yang berubah? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Terlalu banyak berkas .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Penyangga ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor baris dengan\n" "a '+' sebelum nama berkas. Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opsi" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opsi panjang" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Arti" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan mouse" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat berkas nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Batasi akses ke sistem berkas" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai" #: src/nano.c:593 #, fuzzy msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Saat soft-wrapping, lakukan di whitespace" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" #: src/nano.c:600 #, fuzzy msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Memperbaiki Backspace/Hapus masalah kebingungan" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Set direktori operasi" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 #, fuzzy msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan membenarkan" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode tilik (hanya baca)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan wrap baris panjang" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s para kontributor ke nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opsi yang dikompail:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1093 msgid "Not possible" msgstr "Tidak mungkin" #: src/nano.c:1115 #, fuzzy msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab" #: src/nano.c:1142 msgid "enabled" msgstr "difungsikan" #: src/nano.c:1142 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1285 msgid "Unknown sequence" msgstr "Urutan yang tak dikenal" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tombol tak diikat: F%i" #: src/nano.c:1292 msgid "Unbound key" msgstr "Tombol yang tak diikat" #: src/nano.c:1296 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1301 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tombol tak diikat: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tombol tak diikat: M-%c" #: src/nano.c:1306 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^[" #: src/nano.c:1308 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tombol tak diikat: ^%c" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tombol tak diikat: %c" #: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid" #: src/nano.c:2087 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n" #: src/nano.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/nano.c:2435 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'" #: src/nano.c:2446 msgid "Empty search string" msgstr "String pencarian kosong" #: src/nano.c:2455 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid" #: src/nano.c:2520 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n" #: src/nano.c:2538 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:647 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:648 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:649 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:673 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:677 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:682 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesalahan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan berkas riwayat" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "String regex kosong" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kunci kurang" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kunci %s tidak valid" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Tidak bisa memetakan nama \"%s\" ke suatu fungsi" #: src/rcfile.c:811 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Tidak bisa memetakan nama \"%s\" ke suatu menu" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Keystroke %s mungkin tidak rebound" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s" #: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks" #: src/rcfile.c:1063 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan" #: src/rcfile.c:1134 msgid "Missing color name" msgstr "Kurang nama warna" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'" #: src/rcfile.c:1171 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" #: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'sintaks' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regexes '%s'" #: src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Kurang argumen setelah '%s'" #: src/rcfile.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki penutupan \"" #: src/rcfile.c:1345 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'. Keluar.\n" #: src/rcfile.c:1347 #, fuzzy msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan nanorc Anda.\n" #: src/rcfile.c:1414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" #: src/rcfile.c:1471 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan" #: src/rcfile.c:1514 msgid "Missing option" msgstr "Kurang opsi" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opsi tak dikenal \"%s\"" #: src/rcfile.c:1543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen" #: src/rcfile.c:1560 #, fuzzy msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid" #: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Karakter non-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1609 #, fuzzy msgid "Even number of characters required" msgstr "Bahkan jumlah karakter yang dibutuhkan" #: src/rcfile.c:1614 #, fuzzy msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan" #: src/rcfile.c:1704 #, fuzzy msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Rcfile yang ditentukan tidak ada\n" #: src/rcfile.c:1723 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Peka Besar Kecil]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Eksp.reg.]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (ganti) dalam pilihan" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (ganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti yang ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan" msgstr[1] "Mengganti %zd kemunculan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/search.c:982 #, fuzzy msgid "Placed anchor" msgstr "Jangkar ditempatkan" #: src/search.c:984 #, fuzzy msgid "Removed anchor" msgstr "Jangkar yang dihapus" #: src/search.c:996 #, fuzzy msgid "Jumped to anchor" msgstr "Melompat ke jangkar" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "Hanya ini jangkarnya" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "Tidak ada jangkar" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Set Tanda" #: src/text.c:57 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Unset Tanda" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini" #: src/text.c:391 #, fuzzy msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tak bisa berkomentar di akhir berkas" #: src/text.c:511 #, fuzzy msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak ada yang tidak jadi" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "penambahan" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "putus baris" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "penghapusan" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "tempel" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "penyisipan" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "indentasi" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "inden. mundur" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "komentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "bukan komentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "perataan" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "Pilihan diratakan" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "Berkas diratakan" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf diratakan" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penyangga kosong" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gagal memanggil '%s'" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' mengeluh" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "Tidak ada yang berubah" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "koreksi ejaan" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "pemformatan" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penyangga telah diproses" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sunting pengganti" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "Kata berikut..." #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..." #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\"" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Galat saat memanggil \"sort\"" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Galat saat memanggil \"spell\"" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?" #: src/text.c:2578 #, fuzzy msgid "Invoking linter..." msgstr "Memohon linter..." #: src/text.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "Pada pesan pertama" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "Pada pesan terakhir" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" msgstr[1] "baris" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kata" msgstr[1] "kata" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" msgstr[1] "karakter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 #, fuzzy msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "Kode tidak valid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 #, fuzzy msgid "No word fragment" msgstr "Tidak ada fragmen kata" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "Tiada yang cocok" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano kehabisan memori!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merekam makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merekam" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro kosong" #: src/winio.c:240 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1362 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1989 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1995 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2016 #, fuzzy #| msgid " View " msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/winio.c:2024 msgid "Restricted" msgstr "Terbatas" #: src/winio.c:2130 msgid "(nameless)" msgstr "(tanpa nama)" #: src/winio.c:2161 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" msgstr[1] " (%zu baris)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano penyunting teks" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "banyak penerjemah dan TP" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"