# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Arif E. Nugroho , 2006. # Andhika Padmawan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 21:32+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:74 libparted/labels/fdasd.c:112 msgid "write error" msgstr "gagal menulis" #: lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Error dari sistem tidak diketahui penyebabnya" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' adalah ambigu\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak memperbolehkan adanya argumen\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak memperbolehkan adanya sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: -- %c opsi tidak valid\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' adalah abigu\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak memperbolehkan adanya sebuah argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "U+2018" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "U+2019" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Tidak cocok" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi regular tidak valid" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Character collation tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Character class name tidak valid" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ada sisa backslash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Back reference tidak valid" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Tidak cocok [ atau [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Tidak cocok ( atau \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Tidak cocok \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi tidak valid untuk \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Batas ujung tidak valid" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memory" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi regular pendahulu tidak valid" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular ekspresi berakhir secara premature (tidak normal)" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi regular terlalu besar" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Tidak cocok ) atau \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekpresi regular sebelumnya" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL version 3 atau yang lebih baru \n" "Ini merupakan free software: anda dapat secara bebas merubah dan mendistribusikannya.\n" "TIDAK ADA JAMINAN/GARANSI, yang dilindungi oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #: lib/xalloc-die.c:35 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memory" #: libparted/arch/beos.c:236 msgid "Disk Image" msgstr "Salinan dari disk" #: libparted/arch/beos.c:337 libparted/arch/gnu.c:260 #: libparted/arch/linux.c:1312 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error membuka %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:348 libparted/arch/gnu.c:270 #: libparted/arch/linux.c:1323 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Tidak dapat membuka %s dengan mode read-write (%s). %s telah dibuka read-only." #: libparted/arch/beos.c:410 libparted/arch/linux.c:1471 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk dibaca pada %s" #: libparted/arch/beos.c:443 libparted/arch/gnu.c:448 libparted/arch/gnu.c:547 #: libparted/arch/gnu.c:675 libparted/arch/linux.c:1431 #: libparted/arch/linux.c:1510 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s selama pembacaan pada %s" #: libparted/arch/beos.c:479 libparted/arch/gnu.c:508 #: libparted/arch/linux.c:1589 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Tidak dapat menulis pada %s, karena ini dibuka secara read-only." #: libparted/arch/beos.c:495 libparted/arch/linux.c:1613 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s selama pencarian untuk menulis pada %s" #: libparted/arch/beos.c:532 libparted/arch/gnu.c:584 libparted/arch/gnu.c:629 #: libparted/arch/gnu.c:706 libparted/arch/linux.c:1560 #: libparted/arch/linux.c:1655 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s selama penulisan pada %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:139 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]\n" " atau: %s PERANGKAT MINOR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Bersihkan ruang yang tidak digunakan di parttisi FAT (sebuah perangkat pengetes di GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help menampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version menampilkan informasi versi dan keluar\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs kepada <%s>.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "argumen terlalu sedikit" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argument." #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] [PERANGKAT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:144 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Beritahukan sistem operasi tentang perubahan tabel partisi.\n" "\n" " -d, --no-update jangan informasikan sistem operasi\n" " -s, --summary tampilkan rangkuman dari isi\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -v, --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: partprobe/partprobe.c:152 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Jika tak ada PERANGKAT yang diberikan, pindai seluruh partisi.\n" #: libparted/arch/gnu.c:93 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Tidak dapat membuka %s." #: libparted/arch/gnu.c:113 msgid "Unable to probe store." msgstr "Tidak dapat memprobe store." #: libparted/arch/gnu.c:351 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Tabel partisi tidak dapat dibaca ulang. Ini berarti anda perlu untuk me-reboot terlebih dahulu sebelum me-mount semua partisi yang dimodifikasi. Anda juga perlu menginstall kembali bootloader anda sebelum me-reboot komputer anda (yang memerlukan untuk me-mount partisi yang dimodifikasi). Ini tidak mungkin untuk melakukan keduanya secara sekaligus! Jadi anda perlu membuat sebuah disket penolong (rescue), dan menginstall bootloader anda dari disket penolong tersebut. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna Parted untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabel partisi pada %s tidak dapat dibaca kembali (%s). Ini berarti hurd tidak tahu apa-apa tentang modifikasi yang anda buat. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #: libparted/arch/gnu.c:379 parted/parted.c:2447 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Anda seharusnya menginstall ulang boot loader anda sebelum merebootnya. Baca bagian 4 dari Parted dokumentasi pengguna untuk informasi lebih lanjut." #: libparted/arch/gnu.c:771 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s pada disk" #: libparted/arch/linux.c:441 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:558 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n" "Menggunakan default ukuran sektor (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:574 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "Perangkat %s memiliki ukuran logical sektor %lld. Tidak semua bagian dari GNU Parted support akan hal ini pada saat ini, dan kode program yang digunakan saat ini masih TAHAP PERCOBAAN.\n" #: libparted/arch/linux.c:614 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:703 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:712 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE umum" #: libparted/arch/linux.c:733 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Perangkat %s memiliki beberapa (%d) logical sektor dalam setiap physical sektor.\n" "GNU Parted support untuk hal ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa disk label spesial / kombinasi file system, contoh GPT dan ext2/3.\n" "Tolong lihat web site untuk informasi terbaru." #: libparted/arch/linux.c:908 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Perangkat %s memiliki panjang kosong, dan tidak mungkin menyimpan file system dan tabel partisi didalamnya. Mungkin anda telah memilih perangkat yang salah?" #: libparted/arch/linux.c:1067 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Tidak dapat menentukan geometri dari file/perangkat %s. Anda seharusnya tidak menggunakan Parted kecuali anda BENAR - BENAR tahu apa yang anda lakukan!" #: libparted/arch/linux.c:1145 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID controller" #: libparted/arch/linux.c:1150 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1155 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD drive" #: libparted/arch/linux.c:1160 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1165 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1170 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Controller" #: libparted/arch/linux.c:1175 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Controller" #: libparted/arch/linux.c:1180 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Mode-Pengguna Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1191 msgid "Linux device-mapper" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1197 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Divasi Blok Virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1202 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: libparted/arch/linux.c:1209 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport" #: libparted/arch/linux.c:2134 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi yang telah dilakukan pada partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang anda buat pada %s sampai anda mereboot komputer anda -- jadi anda seharusnya tidak me-mount-nya atau menggunakannya dalam segala cara sebelum mereboot komputer anda." #: libparted/arch/linux.c:2313 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang telah anda buat." #: libparted/arch/linux.c:2419 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Kernel tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang anda buat sampai anda reboot. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Tidak dapat memiliki akhir sebelum start!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Tidak dapat memiliki partisi diluar dari disk!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:355 msgid "checking for bad blocks" msgstr "Mengecheck bad blocks" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace memiliki %d panggilan di stack:\n" #: libparted/debug.c:113 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Assertion (%s) di %s:%d dalam fungsi %s() gagal." #: libparted/disk.c:202 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: label cakram tidak dikenal" #: libparted/disk.c:470 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted ini tidak memiliki write support untuk %s. Mungkin ini dikompilasi untuk mode read-only." #: libparted/disk.c:597 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi file system-nya adalah %s." #: libparted/disk.c:1074 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s disk label tidak mensupport partisi extended." #: libparted/disk.c:1633 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s disk labels tidak mensupport partisi logical atau extended." #: libparted/disk.c:1646 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Terlalu banyak primary partisi." #: libparted/disk.c:1655 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logical pada %s, karena disana tidak ada partisi extended." #: libparted/disk.c:1679 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1689 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar dari partisi extended." #: libparted/disk.c:1714 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar partisi extended pada %s." #: libparted/disk.c:1724 libparted/disk.c:1778 libparted/disk.c:1944 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang beroverlap." #: libparted/disk.c:1732 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Tidak dapat memiliki primary partisi didalam sebuah partisi extended." #: libparted/disk.c:2139 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2141 msgid "free" msgstr "free" #: libparted/disk.c:2143 parted/ui.c:1179 parted/ui.c:1207 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2145 parted/ui.c:1183 parted/ui.c:1211 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:2147 parted/ui.c:1175 parted/ui.c:1203 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:2163 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2165 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2167 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2169 msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" #: libparted/disk.c:2171 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2173 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2175 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2177 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2179 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2181 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2183 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2189 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "flag partisi tidak diketahui, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Tidak ada Implementasi" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Betulkan" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Tidak" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Coba" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Hiraukan" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke web site dari parted di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org berisi setidaknya versi (%s) dan pesan berikut ini:" #: libparted/filesys.c:383 msgid "Could not detect file system." msgstr "Tidak dapat mendeteksi filesystem." #: libparted/filesys.c:394 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "File system lebih besar dari volumenya!" #: libparted/filesys.c:402 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk membuka file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:444 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:504 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk mengecheck file systems %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:570 msgid "raw block copying" msgstr "raw block copying" #: libparted/filesys.c:581 msgid "growing file system" msgstr "memperbesar file system" #: libparted/filesys.c:621 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Tidak dapat menyalin kedalam partisi yang overlap." #: libparted/filesys.c:643 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Layanan langsung untuk menyalin file system belum diimplementasikan untuk %s. Akan tetapi, layanan untuk me-resize-nya sudah diimplementasikan. Oleh karena itu, file system dapat disalin jika partisi baru berukuran sama besar dengan partisi lama. Jadi, bisa dilakukan dengan mengecilkan partisi yang akan disalin, atau menyalin ke partisi yang lebih besar." #: libparted/filesys.c:657 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk menyalin filesystem %s belum diimplementasikan." #: libparted/filesys.c:695 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Support untuk men-resize filesystem %s belum diimplementasikan." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "membuat" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "File system dalam keadaan tidak valid. Mungkin sedang dimount?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "File system dalam format lama (tidak dapat diubah ukurannya)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Jumlah blok bebas tidak valid. Jalankan reiserfsck --check terlebih dahulu." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "memeriksa" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Reiserfs tree kelihatannya terkorupsi. Jalankan reiserfsck --check terlebih dahulu." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "File system reiserfs lolos dari pemeriksaan dasar. Untuk pemeriksaan yang lebih komprehensif , jalankan reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Maaf, belum dapat memindahkan awal dari partisi reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Tidak dapat membuka device abstraction layer untuk baca/tulis." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "mengecilkan" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "membesarkan" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Tidak dapat membuat reiserfs device abstraction handler." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Perangkat terlalu kecil untuk %lu blok." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "menyalin" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Tidak dapat menresolv simbol %s. Error: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted menemukan sebuah library libreiserfs yang tidak valid." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted telah mendeteksi ketidak cocokan versi libreiserfs interface. Ditemukan %d-%d, dibutuhkan %d. ReiserFS support akan dinonaktifkan. " #: libparted/labels/aix.c:136 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Support untuk membaca AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:147 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Support untuk menulis AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:160 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menambah partisi di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:170 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menduplikasi partisi di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:188 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menset tipe partisi sistem di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/aix.c:198 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Support untuk menset tanda di AIX disk label belum diimplementasikan." #: libparted/labels/bsd.c:505 libparted/labels/dasd.c:761 #: libparted/labels/dos.c:2006 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1450 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1407 libparted/labels/pc98.c:758 #: libparted/labels/rdb.c:1056 libparted/labels/sun.c:704 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Tidak dapat memenuhi semua constraints pada partisi." #: libparted/labels/bsd.c:530 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel." #: libparted/labels/dasd.c:165 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran blok dari DASD ini" #: libparted/labels/dasd.c:787 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah DASD slot disklabel." #: libparted/labels/dos.c:856 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- signature salah %x." #: libparted/labels/dos.c:884 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Table partisi tidak valid - rekursif partisi pada %s." #: libparted/labels/dos.c:1350 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada msdos disk labels." #: libparted/labels/dos.c:1990 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted tidak dapat men-resize partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (volume header partisi)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi corrupt." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi root." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi swap." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Hanya logical partisi yang dapat menjadi boot file." #: libparted/labels/dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Hanya logical partisi (boot files) yang memiliki nama." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Terlalu banyak primary partisi" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "open error" msgstr "gagal membuka" #: libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "seek error" msgstr "gagal mencari" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "read error" msgstr "gagal menulis" #: libparted/labels/fdasd.c:115 msgid "ioctl() error" msgstr "gagal ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:119 msgid "API version mismatch" msgstr "versi API tidak cocok" #: libparted/labels/fdasd.c:123 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipe disk tidak disupport" #: libparted/labels/fdasd.c:127 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format disk tidak disupport" #: libparted/labels/fdasd.c:131 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sedang digunakan" #: libparted/labels/fdasd.c:135 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Galat sintaks di berkas konfigurasi" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volume label terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:143 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Sebuah nama data set terkorupsi" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokasi memori gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifikasi perangkat telah gagal" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Perangkat yang dimaksud tidak memiliki perangkat DASD yang valid" #: libparted/labels/fdasd.c:155 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:231 msgid "No room for volume label." msgstr "Tak ada ruang untuk label volume." #: libparted/labels/fdasd.c:239 msgid "No room for partition info." msgstr "Tak ada ruang untuk info partisi." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC tidak valid." #: libparted/labels/fdasd.c:764 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Tidak dapat menerima versi API." #: libparted/labels/fdasd.c:767 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Versi API saat ini '%d' tidak cocok dengan versi API penggerak dasd '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:787 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Tak dapat menerima informasi geometri cakram." #: libparted/labels/fdasd.c:791 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Tak dapat menerima infomrasi ukuran blok." #: libparted/labels/fdasd.c:796 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Tak dapat menerima informasi cakram." #: libparted/labels/fdasd.c:800 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Ini bukan cakram ECKD! Tipe cakram ini tak didukung!" #: libparted/labels/gpt.c:453 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s berisi GPT signatures, menunjukkan bahwa ini adalah tabel GPT. Akan tetapi, ini tidak memiliki valid fake msdos tabel partisi, seperti seharusnya. Mungkin ini sudah terkorupsi -- mungkin oleh program yang tidak mengerti tabel partisi GPT. Atau mungkin anda menghapus tabel GPT, dan sekarang menggunakan sebuah tabel partisi msdos. Apakah ini sebuah tabel partisi GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:650 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Format dari tabel partisi GPT adalah dari versi %x, dimana ini lebih baru dari format yang Parted dapat mengenalnya. Tolong beritahu kami! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Tidak semua dari ruang kosong yang tersedia di %s dapat digunakan, anda dapat membetulkan GPT untuk menggunakan semuar ruang kosong yang tersedia (kosong %llu blocks) atau melanjutkan dengan konfigurasi saat ini?" #: libparted/labels/gpt.c:829 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Tabel GPT backup tidak ada pada akhir dari disk, seperti seharusnya ada disana. Ini mungkin berarti sistem operasi lain percaya bahwa ukuran disk lebih kecil. Betulkan, dengan memindahkan tabel backup ke akhir dari disk (dan menghapus backup yang lama)?" #: libparted/labels/gpt.c:864 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi backup-nya kelihatan BAIK, jadi backup tersebut yang akan digunakan" #: libparted/labels/gpt.c:872 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Kedua tabel GPT primer dan backup sudah terkorupsi. Coba untuk membuat sebuah tabel yang baru, dan gunakan Parted's rescue feature untuk merecover partisi." #: libparted/labels/mac.c:180 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signature tidak valid %x untuk disklabels Mac." #: libparted/labels/mac.c:225 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Map partisi tidak memiliki masukan untuk map partisi!" #: libparted/labels/mac.c:272 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah disklabel Mac!" #: libparted/labels/mac.c:531 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partisi %d memiliki signature yang tidak valid %x." #: libparted/labels/mac.c:549 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 bytes yang tidak valid!" #: libparted/labels/mac.c:579 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Daerah boot tidak dimulai pada awal dari partisi." #: libparted/labels/mac.c:610 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah boot partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:621 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Daerah data partisi tidak menggunakan seluruh partisi." #: libparted/labels/mac.c:674 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Ukuran block aneh pada deskripsi perangkat: %d bytes tidak terbagi oleh 512." #: libparted/labels/mac.c:687 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "driver descriptor mengatakan bahwa ukuran physical block adalah %d bytes, tetapi Linux mengatakan ukurannya %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:735 msgid "No valid partition map found." msgstr "Tidak ditemukan map partisi yang valid." #: libparted/labels/mac.c:794 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Konflik masukan ukuran peta partisi! Masukan 1 mengatakan %d, tetapi masukan %d mengatakan %d!" #: libparted/labels/mac.c:821 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Aneh! Ada 2 masukan map partisi!" #: libparted/labels/mac.c:1346 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mengubah nama dari root atau partisi swap akan membuat Linux tidak dapat mengenalinya." #: libparted/labels/mac.c:1442 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Tidak dapat lagi menambah partisi -- peta partisi terlalu kecil!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s." #: libparted/labels/pc98.c:405 libparted/labels/pc98.c:483 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partisi %d tidak di align ke cylinder boundaries. Ini tetap tidak disupport" #: libparted/labels/pc98.c:790 msgid "Can't add another partition." msgstr "Tidak dapat menambah partisi yang lain." #: libparted/labels/rdb.c:165 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik." #: libparted/labels/rdb.c:500 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi." #: libparted/labels/rdb.c:585 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." #: libparted/labels/rdb.c:604 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : List %s kelihatannya tidak baik pada block %s." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." #: libparted/labels/rdb.c:720 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list file system blocks." #: libparted/labels/rdb.c:728 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks." #: libparted/labels/rdb.c:755 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Gagal untuk menulis block partisi pada %d." #: libparted/labels/rdb.c:1084 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi." #: libparted/labels/sun.c:144 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sun disk label terdeteksi terkorupsi." #: libparted/labels/sun.c:265 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok dengan geometri yang disimpan pada disk label (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:287 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Disk label mendeskripsikan disk lebih besar dari %s." #: libparted/labels/sun.c:441 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk memiliki %d cylinders, dimana ini lebih besar dari maksimum 65536." #: libparted/labels/sun.c:736 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Yang tersisa hanya seluruh partisi Disk. Umumnya, ini bukan ide yang baik untuk menulis kembali partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya dengan baik." #: libparted/labels/sun.c:751 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun disk label sudah penuh" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "gagal membuka perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "pencarian perangkat gagal" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "gagal menulis ke perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "gagal membaca dari perangkat" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "Tidak dapat membaca label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "Tidak dapat menulis label volume." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Tidak dapat membaca label VTOC" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat membaca VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Tidak dapat menulis label VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Tidak dapat menulis VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:299 libparted/libparted.c:319 msgid "Out of memory." msgstr "Kehabisan memori" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk spesial unit 'COMPAT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" memiliki syntax yang tidak valid untuk lokasi." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Nilai head maksimum adalah %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokasi %s terletak diluar dari perangkat %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "nomor tidak valid." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok partisi\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca boot blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca root blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Gagal mengalokasikan id elemen list\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Tidak dapat membaca blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Tidak dapat menulis blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Gagal untuk mengalokasikan disk_specific rdb blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Tidak dapa menemukan rdb blok, seharusnya tidak pernah terjadi\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Gagal untuk menbaca blok partisi %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "group descriptors tidak konsistent!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "File system full!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superblock tidak valid. Apakah anda yakin ini merupakan sebuah ext2 file system?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "File system memiliki errors! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck. Memodifikasi sebuah file system yang tidak bersih dapat menyebabkan file system tersebut terkorupsi." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "File system memiliki sebuah feature aktif yang tidak kompatibel." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:741 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error mengalokasikan buffer cache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Ditemukan sebuah inode dengan link count yang tidak benar. Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih dahulu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Tidak cukup free inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "File system terlalu penuh untuk menghapus sebuah group!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "File system memiliki terlalu banyak inode yang sudah dialokasikan untuk menghapus sebuah group!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "menambahkan groups" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "File system anda terlalu penuh untuk men-resize-nya menjadi %i blocks. Maaf." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "File system anda memiliki terlalu banyak inode yang terisi untuk diresize menjadi %i block. Maaf" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "File system memiliki 'dir_index' featur enabled. Parted hanya bisa me-resize file system jika ini feature ini dimatikan. Anda dapat menghidupkannya kembali nanti dengan menjalankan 'tune2fs -O dir_index PERANGKAT' dan kemudian 'e2fsck -fD PERANGKAT'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Sebuah operasi perubahan ukuran di file system ini akan menggunakan kode PERCOBAAN\n" "yang mungkin akan mengkorupsi file system ini (walaupun belum ada yang melaporkan adanya kerusakan seperti itu).\n" "Anda seharusnya melakukan backup terlebih dahulu terhadap data anda dan menjalankan 'e2fsck -f' sesudahnya." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Cross-linked blocks ditemukan! Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih daulu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Block %i tidak memiliki reference? Aneh." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:736 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Block %i seharusnya tidak memiliki tanda (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:185 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif check, gunakan aplikasi e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:202 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Tidak dapat menflush buffer cache!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "menulis per-group metadata" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Anda butuh %s ruang kosong dari disk untuk mengecilkan partisi ini. Saat ini hanya %s yang kosong." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Cluster awal delta = %d, dimana bukan kelipatan dari ukuran cluster %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:307 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah file system %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:473 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT tidak cocok. Jika anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih cancel, jalankan scandisk pada file system, dan coba lagi." #: libparted/fs/fat/fat.c:513 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini." #: libparted/fs/fat/fat.c:525 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Ukuran file system tidak berukuran seperti yang diperkirakan oleh Windows. Ukuran cluster adalah %dk (%dk diperkirakan); jumlah dari cluster adalah %d (%d diperkirakan); ukuran dari FATs adalah %d sektor (%d diperkirakan)." #: libparted/fs/fat/fat.c:548 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "File system melaporkan ruang kosong sebagai %d clusters, bukan %d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:873 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted telah salah dikompile: FAT boot sektor seharusnya 512 bytes. FAT support akan di nonaktifkan." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Tidak terdapat ruangan yang cukup untuk direktori root untuk semua file. Pilih cancel, atau ignore untuk menggagalkan files." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error menulis pada direktori root." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system anda sebagai FAT16, maka anda mungkin tidak akan menemui masalah" #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin melakukan ini, anda seharusnya berkonsultasi terlebih dahulu pada manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Jika anda meninggalkan file system sebagai FAT32, mungkin anda tidak menemui masalah baru." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Jika anda mengubah ke FAT32, dan MS Windows terinstall pada partisi tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika anda ingin ingin melakukan ini, anda harus berkonsultasi terlebih dahulu dengan manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda). Juga, mengubah ke FAT32 akan membuat file system tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows 95a, dan MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Maukah anda menggunakan FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "File system hanya dapat diresize ke ukuran ini dengan mengubahnya ke FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "The file system hanya dapat di-resize untuk ukuran ini hanya dengan mengubahnya menjadi FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted tidak dapat men-resize partisi ini untuk ukuran ini. Kita sedang mengusahkannya untuk bisa!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "File system memiliki sebuah signature yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "File system memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk reserverd sector dari sebuah FAT file system." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "File system ini memiliki sektor logical yang berukuran %d. GNU Parted tidak bekerja dengan baik dengan ukuran sektor selain 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "File system's CHS geometry adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Tabel partisi dari CHS geometry adalah (%d, %d, %d). Jika anda memilih Ignore, file system's CHS geometry akan ditinggalkan tanpa diubah. Jika anda memilih Betulkan, file system CHS geomtry akan diset sehingga cocok dengan tabel partisi dari CHS geometry." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan ukuran sektor logical adalah 0. Ini aneh" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan disana tidak ada tabel FAT. Ini aneh." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT boot sector mengatakan clusters adalah 0 sectors. Ini aneh." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "File system adalah FAT12, dimana file system ini tidak disupport." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Informasi sektor memiliki signature (%x) yang salah. Pilih cancel sekarang, dan kirim dalam laporan bug. Jika anda putus asa, mungkin lebih aman untuk menghiraukannya." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Bad directory entry untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari file marker" #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: unterminated chain untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d diluar dari file system dalam rantai untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Bad FAT: cluster %d adalah cross-linked untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck atan scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "File %s ditandai sebagai sistem file. Ini berarti memindahkannya dapat menyebabkan beberapa aplikasi untuk tidak dapat bekerja." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x tidak cocok dengan boot sector's media %x. Anda seharusnya menjalankan scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld diluar file system" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster yang kosong" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:238 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "linux swap signature tidak diketahui '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:314 msgid "Too many bad pages." msgstr "Terlalu banyak bad pages." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "File system memiliki kerusakan." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Bad blocks tidak dapat dibaca." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Mencoba untuk menregister sebuah extent dimulai dari block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Anda seharusnya mengecheck file system !" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari block 0x%X ke block 0x%X, tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS dengan CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS+ dengan CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS tidak dapat di-resize." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Data relocation telah gagal." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "menulis HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Tanda tangan HFS[+X] tidak valid telah ditemukan ketika membuka." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error ketika menulis alokasi file." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Error ketika menulis bagian kompatibilitas dari alokasi file." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "menulis HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Sebuah error terjadi ketika mencari mandatory bad blocks file." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Kelihatannya terjadi kesalahan dalam HFS wrapper: file bad blocks tidak berisi embedded HFS+ volume." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Maaf, HFS+ tidak dapat di-resize dengan cara itu saat ini." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "mengecilkan embedded HFS+ volume" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Resizing dari HFS+ volume telah gagal." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "mengecilkan HFS wrapper" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Update dari HFS wrapper telah gagal." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ini bukan sebuah pengecheckan %s nyata. Ini akan mengekstrak files spesial level bawah untuk tujuan debugging." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Daftar bad block header checksum." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ukuran tidak sah dalam transaksi blok ketika membalas transaksi journal (%i bytes)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Journal disimpan diluar dari volume tidak disupport. Coba untuk menonaktifkan journal dan jalankan Parted lagi sesudah itu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ukuran atau offset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Ukuran journal tidak cocok diantara journal info block dan journal header." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Beberapa fields header bukan kelipatan dari ukuran sektor." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Ukuran sektor yang disimpan dalam journal tidak sebesar 512 bytes. Parted hanya mendukung ukuran sektor 512 bytes." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Journal checksum jelek." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Journal tidak kosong. Parted harus membalas transaksi sebelum membuka file system. Ini akan memodifikasi file system." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Volume header atau direktori master block telah berubah ketika membalas transaksi journal. Anda seharusnya merestart Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted tidak dapat menggunakan file systems tipe HFS di dist dengan ukuran sektor tidak sama dengan %d bytes." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Sebuah extent tidak dapat direlokasikan." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Sebuah referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak seharusnya. Anda harus mengecheck filesystem!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume ini tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda seharusnya mengecheck filesystem." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Tidak dapat men-cache filesystem dalam memori." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Daftar bad blocks tidak dapat diload." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Terjadi error ketika extent relocation." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ volume tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" #: parted/parted.c:94 msgid "displays this help message" msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" #: parted/parted.c:95 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "tampilkan layout partisi di seluruh perangkat blok" #: parted/parted.c:96 msgid "displays machine parseable output" msgstr "tampilkan keluaran mesin yang dapat diinputkan (parseable)" #: parted/parted.c:97 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "jangan menanyakan intervensi pengguna" #: parted/parted.c:98 msgid "displays the version" msgstr "tampilkan versi dari program ini" #: parted/parted.c:111 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada MS-DOS disk label, penomoran partisi utama (primary) dari 1 sampai 4, partisi logical dari 5 keatas.\n" #: parted/parted.c:114 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:115 msgid "FLAG is one of: " msgstr "TANDA adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:116 msgid "UNIT is one of: " msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:117 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:119 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: " #: parted/parted.c:120 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, =-1s menyatakan lokasi sektor terakhir.\n" #: parted/parted.c:123 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATUS adalah salah satu dari: on, off\n" #: parted/parted.c:124 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "PERANGKAT biasanya menggunakan nama /dev/hda atau /dev/sda\n" #: parted/parted.c:125 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAMA adalah kata apapun yang anda inginkan\n" #: parted/parted.c:126 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Partisi harus memiliki salah satu dari TIPE-FS berikut ini: " #: parted/parted.c:130 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aplikasi ini adalah free software, dilindungi oleh GNU General Public Licence.\n" "\n" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna,\n" "tetapi TANPA ADANYA GARANSI; bahkan untuk garansi dalam hal\n" "PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat\n" "GNU General Public License untuk informasi yang lebih detail.\n" "\n" #: parted/parted.c:176 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(waktu tersisa %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:195 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partisi %s sedang digunakan. Anda harus meng-umount terlebih dahulu sebelum memodifikasinya dengan menggunakan Parted." #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan." #: parted/parted.c:225 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Filesystem yang ada akan dihapus dan seluruh data yang ada di partisi tersebut akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:237 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Disk label yang ada di %s akan dihapus dan seluruh data di disk ini akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" #: parted/parted.c:460 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1047 #: parted/parted.c:1131 parted/parted.c:1775 parted/parted.c:1856 #: parted/parted.c:1904 msgid "Partition number?" msgstr "Nomor partisi?" #: parted/parted.c:502 msgid "Source device?" msgstr "Perangkat asal?" #: parted/parted.c:506 msgid "Source partition number?" msgstr "Nomor partisi asal?" #: parted/parted.c:511 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Tidak dapat mengkopi sebuah partisi extended." #: parted/parted.c:517 msgid "Destination partition number?" msgstr "Nomor partisi tujuan?" #: parted/parted.c:615 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipe disk label baru?" #: parted/parted.c:656 parted/parted.c:722 parted/parted.c:897 msgid "File system type?" msgstr "Tipe file system?" #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:880 msgid "Partition type?" msgstr "Tipe partisi?" #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:887 parted/parted.c:1134 msgid "Partition name?" msgstr "Nama partisi?" #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:899 parted/parted.c:1062 #: parted/parted.c:1729 parted/parted.c:1784 msgid "Start?" msgstr "Awal?" #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:902 parted/parted.c:1065 #: parted/parted.c:1731 parted/parted.c:1786 msgid "End?" msgstr "Akhir?" #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:940 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgstr "" "Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s.\n" "Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s. Apakah ini dapat diterima oleh anda?" #: parted/parted.c:892 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Sebuah partisi extended tidak dapat berisi sebuah file system. Anda ingin melakukan mkpart?" #: parted/parted.c:1053 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Tidak dapat memindahkan sebuah partisi extended." #: parted/parted.c:1082 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Tidak dapat memindahkan partisi ke partisi itu sendiri. Coba menggunakan resize, mungkin?" #: parted/parted.c:1230 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:1231 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Tanda: %s\n" #: parted/parted.c:1232 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "File System: %s\n" #: parted/parted.c:1233 msgid "Size: " msgstr "Ukuran: " #: parted/parted.c:1238 msgid "Minimum size: " msgstr "Ukuran minimal: " #: parted/parted.c:1241 msgid "Maximum size: " msgstr "Ukuran maksimal: " #: parted/parted.c:1364 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1366 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1367 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Ukuran sektor (logical/physical): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1385 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Setiap cylinder adalah %s.\n" #: parted/parted.c:1394 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabel Partisi: %s\n" #: parted/parted.c:1409 parted/parted.c:1412 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: parted/parted.c:1409 parted/parted.c:1412 msgid "Start" msgstr "Awal" #: parted/parted.c:1410 parted/parted.c:1413 msgid "End" msgstr "Akhir" #: parted/parted.c:1413 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: parted/parted.c:1417 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: parted/parted.c:1419 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1422 msgid "Name" msgstr "Nama" #: parted/parted.c:1424 msgid "Flags" msgstr "Tanda" #: parted/parted.c:1479 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Kosong" #: parted/parted.c:1628 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Sebuah %s %s partisi ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini pada tabel partisi?" #: parted/parted.c:1667 msgid "searching for file systems" msgstr "mencari untuk file systems" #: parted/parted.c:1881 msgid "New device?" msgstr "Perangkat baru?" #: parted/parted.c:1906 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Tanda yang akan dirubah?" #: parted/parted.c:1911 msgid "New state?" msgstr "Status baru?" #: parted/parted.c:1948 msgid "Unit?" msgstr "Satuan?" #: parted/parted.c:2097 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2100 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check NOMOR melakukan penge-check-an sederhana pada file system" #: parted/parted.c:2106 msgid "cp" msgstr "salin" #: parted/parted.c:2109 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "salin [ASAL-PERANGKAT] ASAL-NOMOR KE-NOMOR menyalin file system ke partisi yang lain" #: parted/parted.c:2115 msgid "help" msgstr "bantuan" #: parted/parted.c:2118 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "bantuan [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau bantuan pada PERINTAH" #: parted/parted.c:2124 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2124 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2127 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru (tabel partisi)" #: parted/parted.c:2133 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2136 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs NOMOR TIPE-FS membuat TIPE-FS filesystem pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2142 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2145 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi" #: parted/parted.c:2151 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah file system baru pada partisi. TIPE-FS mungkin dispesifikasikan untuk mengeset ID partisi.\n" #: parted/parted.c:2156 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2159 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPE-PART TIPE-FS AWAL AKHIR membuat sebuah partisi dengan filesystem" #: parted/parted.c:2165 msgid "move" msgstr "pindah" #: parted/parted.c:2168 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "pindah NOMOR AWAL AKHIR memindahkan partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2173 msgid "name" msgstr "nama" #: parted/parted.c:2176 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "nama NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan NAMA" #: parted/parted.c:2181 msgid "print" msgstr "cetak" #: parted/parted.c:2184 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|NUMBER] tampilkan tabel partisi, perangkat yang bisa dipakai, ruang kosong, seluruh partisi yang ditemukan, atau untuk partisi tertentu" #: parted/parted.c:2189 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Tanpa argumen, 'print' menampilkan seluruh tabel partisi. Akan tetapi dengan diikuti argument ini akan melakukan beberapa aksi yang berbeda.\n" #: parted/parted.c:2191 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : menampilkan seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:2192 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : menampilkan informasi tentang ruang partisi kosong di perngkat blok yang sedang dipakai\n" #: parted/parted.c:2194 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : tampilkan tabel partisi dari seluruh perangkat blok yang aktif\n" #: parted/parted.c:2195 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMBER : tampilkan informasi yang lebih detail tentang partisi yang terpilih\n" #: parted/parted.c:2200 msgid "quit" msgstr "berhenti" #: parted/parted.c:2203 msgid "quit exit program" msgstr "berhenti keluar dari program" #: parted/parted.c:2208 msgid "rescue" msgstr "selamatkan" #: parted/parted.c:2211 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "selamatkan AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang didekat alamat AWAL dan AKHIR" #: parted/parted.c:2217 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2220 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize NOMOR AWAL AKHIR merubah ukuran partisi NOMOR dan isi filesystemnya" #: parted/parted.c:2228 msgid "rm" msgstr "hapus" #: parted/parted.c:2231 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "hapus NOMOR hapus partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2236 msgid "select" msgstr "pilih" #: parted/parted.c:2239 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "pilih PERANGKAT pilih perangkat yang akan di edit" #: parted/parted.c:2244 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2247 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2253 msgid "toggle" msgstr "ubah" #: parted/parted.c:2256 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "ubah [NOMOR [TANDA]] ubah keadaan dari TANDA di partisi NOMOR" #: parted/parted.c:2262 msgid "unit" msgstr "satuan" #: parted/parted.c:2265 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "satuan SATUAN mengeset satuan default pada SATUAN" #: parted/parted.c:2270 msgid "version" msgstr "versi" #: parted/parted.c:2273 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "versi menampilkan versi dari GNU Parted dan informasi hak cipta" #: parted/parted.c:2277 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'versi' menampilkan hak cipta dan informasi versi sesuai dengan kopi dari GNU Parted ini\n" #: parted/parted.c:2339 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Penggunaan: %s [-hlmsv] [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETER]]...]\n" #: parted/parted.c:2383 msgid "No device found" msgstr "Tidak ditemukan perangkat" #: parted/parted.c:2416 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser. Perhatikan permisi anda." #: parted/parted.c:2454 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Anda mungkin perlu untuk memperbarui /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:160 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'bantuan' untuk melihat daftar dari perintah yang tersedia.\n" #: parted/ui.c:163 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETERS]...]...]\n" "Berikan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH yang diberikan,\n" "maka parted akan berjalan dengan menggunakan mode interaktif.\n" #: parted/ui.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus anda lakukan:\n" "\n" "Jangan panic! Bug yang ada biasanya tidak mempengaruhi data anda.\n" "Bantu kami untuk membetulkan bug ini dengan melakukan hal berikut:\n" "\n" "Check apakah bug telah dibetulkan dengan mengecheck\n" "versi terbaru dari GNU Parted yang dapat anda temukan di:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Tolong periksa versi ini terlebih dahulu sebelum melaporkan bug.\n" "\n" "Jika bug ini belum dibetulkan atau jika anda tidak tahu bagaimana cara mengechecknya,\n" "kunjungi GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "untuk informasi lebih lanjut.\n" "\n" "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s)\n" "dengan pesan error dibawah ini, dan output dari perintah berikut ini\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "dan history dari perintah yang telah anda jalankan.\n" "dan beberapa informasi tambahan mengenai setting yang telah\n" "anda lakukan yang menurut anda penting.\n" #: parted/ui.c:284 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Perintah yang pernah dijalankan:\n" #: parted/ui.c:366 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPPER (Alamat tidak di map ke objek)\n" #: parted/ui.c:372 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCER (Permisi tidak sah untuk objek yang dimap)\n" #: parted/ui.c:377 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah ditemui.\n" #: parted/ui.c:410 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: dibagi dengan nol)" #: parted/ui.c:415 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" #: parted/ui.c:420 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: dibagi dengan nol)" #: parted/ui.c:425 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" #: parted/ui.c:430 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:435 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)" #: parted/ui.c:440 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)" #: parted/ui.c:445 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript diluar dari jangkauan)" #: parted/ui.c:450 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah ditemukan." #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADDR (Illegal mode pengalamatan)" #: parted/ui.c:498 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" #: parted/ui.c:503 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" #: parted/ui.c:508 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" #: parted/ui.c:513 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" #: parted/ui.c:518 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" #: parted/ui.c:523 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Sebuah sinyal SIGILL umum telah ditemukan." #: parted/ui.c:876 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token tidak valid: %s" #: parted/ui.c:1034 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Memperkirakan sebuah nomor partisi." #: parted/ui.c:1043 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partisi tidak ada." #: parted/ui.c:1063 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe filesystem." #: parted/ui.c:1070 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"." #: parted/ui.c:1090 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe disk label." #: parted/ui.c:1188 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." #: parted/ui.c:1198 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Memperkirakan sebuah tipe partisi." #: parted/ui.c:1325 msgid "on" msgstr "nyala" #: parted/ui.c:1326 msgid "off" msgstr "mati" #: parted/ui.c:1441 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPSI:" #: parted/ui.c:1446 msgid "COMMANDs:" msgstr "PERINTAH:" #: parted/ui.c:1455 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Menggunakan perangkat %s\n" #: parted/ui.c:1529 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Perintah ini tidak mempunyai arti dalam mode non-interaktif.\n" #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s gagal membaca\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s gagal menulis\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Terdapat kesalahan di config file\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s alokasi ruang\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." #~ msgstr "Tipe linux swap signature baru tidak diketahui '%10s'." #~ msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." #~ msgstr "Tipe linux swap signature swsusp tidak diketahui '%9s'." #~ msgid "File system?" #~ msgstr "File system?" #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." #~ msgstr "GNU Parted tidak dapat mengubah ukuran dari filesystem ini, tolong gunakan useresize2fs." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "jika diperlukan, tanyakan intervensi pengguna" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "Informasi versi dari GNU Parted:\n" #~ msgid "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a partition, or all devices" #~ msgstr "cetak [NOMOR] menampilkan tabel partisi, atau sebuah partisi" #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed.\n" #~ msgstr "" #~ "Tanpa argumen, menampilkan seluruh tabel partisi. Dengan 'free' argumen, \n" #~ "maka informasi mengenai free space akan ditampilkan sebaliknya jika sebuah \n" #~ "nomor partisi diberikan, maka informasi lebih detail mengenai partisi tersebut\n" #~ "ditampilkan. Jika 'all' argumen di berikan, maka informasi seluruh partisi pada\n" #~ "perangkat akan ditampilkan.\n" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." #~ msgstr "Ukuran sektor pada %s adalah %d bytes. Parted tidak dapat bekerja secara normal dengan drives dengan ukuran sektor selain dari %d bytes." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "Mencoba untuk membaca sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." #~ msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "File system ext2 ini memiliki sebuah layout yang aneh! Parted tidak dapat menresize ini" #~ msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " #~ msgstr "Anda memiliki sebuah HFS+ file system yang memiliki feature yang saya belum pernah lihat sebelumnya dimanapun. Parted secara teori dapat menanganinya, tetapi kode yang berhubungan dengan itu belum ditest, jadi ini mungkin beresiko. Tolong email saya sehingga saya bisa tahu jika ini bekerja! " #~ msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." #~ msgstr "Extent overflow file seharusnya tidak berisi its own extents. Anda sebaiknya mengecheck file system." #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" #~ msgstr "Geometri untuk disk %s: %s - %s\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "Tipe disk label: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You found a bug in GNU Parted.\n" #~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "or (preferably) file a bug report at:\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" #~ "following message and preferably additional information about your setup.\n" #~ "Refer to the web site of parted\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anda menemukan sebuah bug (kutu) dalam GNU Parted.\n" #~ "Ini mungkin sudah dibetulkan dalam versi terakhir dari GNU Parted yang akan anda temukan di:\n" #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #~ "Jika ini belum dibetulkan atau anda tidak tahu bagaimana untuk mengecheck, mohon email:\n" #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" #~ "atau (anda lebih suka) untuk mengirim laporan bug pada:\n" #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" #~ "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s) dengan pesan\n" #~ "berikut ini dan lebih disukai dengan informasi tambahan mengenai setup anda.\n" #~ "Lihat ke alamat web site dari parted untuk informasi lebih lanjut\n" #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" #~ "Untuk informasi yang lebih berguna dalam mengirimkan laporan bug (kutu)!\n" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" #~ msgstr "HFS volume tidak memiliki extents overflow file. Ini tidak biasa !" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk membuat sebuah partisi pada %s - %s. Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s." #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "Anda meminta untuk meresize partisi menjadi %s - %s. Parted hanya dapat mengatasi menjadi yang terdekat adalah %s - %s." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted. Tolong email laporan bug ke bug-parted@gnu.org yang berisi versi (%s), dan pesan berikut ini:\n"