# Pesan bahasa indonesia untuk sharutils. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Arif E. Nugroho , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-02 11:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Error sistem tidak diketahui" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak diketahui\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak dikenal\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak legal\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: src/shar.c:608 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Catatan: tidak memverifikasi md5sums. Pertimbangkan memasang GNU coreutils." #: src/shar.c:643 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "PERINGATAN: tidak mengembalikan tanda waktu. Pertimbangkan mendapatkan dan" #: src/shar.c:645 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "memasang GNU `touch'\\'', didistribusikan dalam GNU coreutils..." #: src/shar.c:652 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "kunci direktori '${lock_dir}' ada" #: src/shar.c:657 msgid "failed to create lock directory" msgstr "gagal membuat direktori kunci" #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - terbuah direktori kunci `'%s\\''." #: src/shar.c:663 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - gagal membuat direktori kunci `'%s\\''." #: src/shar.c:671 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite this file" msgstr "overwrite berkas ini" #: src/shar.c:672 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/shar.c:672 msgid "skip this file" msgstr "lewati berkas ini" #: src/shar.c:673 msgid "all" msgstr "semua" #: src/shar.c:673 msgid "overwrite all files" msgstr "overwrite semua berkas" #: src/shar.c:674 msgid "none" msgstr "kosong" #: src/shar.c:674 msgid "overwrite no files" msgstr "tidak overwrite berkas apapun" #: src/shar.c:675 msgid "help" msgstr "bantuan" #: src/shar.c:675 msgid "explain choices" msgstr "jelaskan pilihan" #: src/shar.c:676 msgid "quit" msgstr "berhenti" #: src/shar.c:676 msgid "exit immediately" msgstr "keluar secara langsung" #: src/shar.c:718 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Terlalu banyak direktori untuk pemakaian mkdir" #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x - terbuat direktori `%s'\\''." #: src/shar.c:739 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x - gagal untuk membuat direktori `%s'\\''." #: src/shar.c:806 src/shar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Tidak dapat mengakses %s" #: src/shar.c:860 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C sudah ditinggalkan, lebih baik gunakan -Z" #: src/shar.c:901 src/unshar.c:379 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Tidak dapat memperoleh nama direktori sekarang" #: src/shar.c:965 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Archives harus di unpack dalam urutan!\n" "Mohon unpack bagian '`cat ${lock_dir}/seq`' selanjutnya." #: src/shar.c:976 src/shar.c:1383 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Berkas baru, sisa %s, " #: src/shar.c:977 src/shar.c:1384 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Batas tetap %s\n" #: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "pengembalian dari %s gagal" #: src/shar.c:987 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Akhir dari bagian %d, melanjutkan dengan bagian %d" #: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Memulai berkas %s\n" #: src/shar.c:1052 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Bukan sebuah berkas regular" #: src/shar.c:1067 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Dalam shar: ukuran yang tersisa %s\n" #: src/shar.c:1086 msgid "empty" msgstr "kosong" #: src/shar.c:1087 msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: src/shar.c:1111 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s" #: src/shar.c:1148 msgid "compressed" msgstr "terkompres" #: src/shar.c:1149 msgid "gzipped" msgstr "ter-gzip" #: src/shar.c:1150 msgid "bzipped" msgstr "ter-bzip" #: src/shar.c:1151 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/shar.c:1152 msgid "(compressed)" msgstr "(terkompres)" #: src/shar.c:1153 msgid "(gzipped)" msgstr "(ter-gzip)" #: src/shar.c:1154 msgid "(bzipped)" msgstr "(ter-bzip)" #: src/shar.c:1155 msgid "(binary)" msgstr "(binari)" #: src/shar.c:1168 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat fork" #: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Berkas %s (%s)" #: src/shar.c:1227 msgid "text" msgstr "teks" #: src/shar.c:1228 msgid "(text)" msgstr "(teks)" #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "overwriting %s" #: src/shar.c:1253 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "overwrite %s" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "MELEWATKAN %s" #: src/shar.c:1258 msgid "extraction aborted" msgstr "ekstrasi dibatalkan" #: src/shar.c:1262 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "MELEWATKAN %s (berkas telah ada)" #: src/shar.c:1272 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Menyimpan %s (%s)" #: src/shar.c:1276 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - mengekstrak %s %s" #: src/shar.c:1392 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "pengembalian dari %s gagal\n" #: src/shar.c:1401 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Akhir dari bagian %ld, melanjutkan dengan bagian %ld" #: src/shar.c:1407 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Akhir dari %s bagian %d" #: src/shar.c:1408 msgid "archive" msgstr "archive" #: src/shar.c:1412 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Berkas %s dilanjutkan dalam bagian %d" #: src/shar.c:1456 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Mohon uraikan bagian 1 terlebih dahulu!" #: src/shar.c:1460 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Mohon uraikan bagian '${shar_sequence}' selanjutnya!" #: src/shar.c:1471 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "TETAP MELEWATI %s" #: src/shar.c:1479 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "melanjutkan berkas %s" #: src/shar.c:1497 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Berkas %s lengkap" #: src/shar.c:1504 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudekoding berkas %s" #: src/shar.c:1514 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "unkompres berkas %s" #: src/shar.c:1522 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "gunzipping berkas %s" #: src/shar.c:1530 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "bunzipping berkas %s" #: src/shar.c:1585 msgid "MD5 check failed" msgstr "pemeriksaan MD5 gagal" #: src/shar.c:1641 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "'peringatan pengembalian: ukuran dari %s bukan %s'\n" #: src/shar.c:1693 msgid "allocating output file name" msgstr "mengalokasikan nama berkas keluaran" #: src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Membuka `%s'" #: src/shar.c:1710 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Menutup `%s'" #: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... [BERKAS]...\n" #: src/shar.c:1727 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "argumen wajib untuk opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n" #: src/shar.c:1730 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Memberikan umpan balik:\n" " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" " -q, --quiet, --silent jangan keluarkan pesan ramai secara lokal\n" #: src/shar.c:1738 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Pemilihan berkas:\n" " -p, --intermix-type ijinkan -[BTzZ] dalam daftar berkas untuk mengubah mode\n" " -S, --stdin-file-list baca daftar berkas dari standar masukan\n" #: src/shar.c:1745 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Pemilihan berkas:\n" " -p, --intermix-type ijinkan -[BTz] dalam daftar berkas untuk mengubah mode\n" " -S, --stdin-file-list baca daftar berkas dari masukan standar\n" #: src/shar.c:1752 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Membagi keluaran:\n" " -o, --output-prefix=AWALAN keluaran ke berkas AWALAN.01 sampai AWALAN.NN\n" " -l, --whole-size-limit=BESAR bagi archive, bukan berkas, ke BESAR kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=BESAR bagi archive, atau berkas, ke BESAR kilobytes\n" #: src/shar.c:1759 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Pengontrolan shar dikepala:\n" " -n, --archive-name=NAMA gunakan NAMA untuk dokumen archive\n" " -s, --submitter=ALAMAT override nama pengirim\n" " -a, --net-headers keluarkan Submitted-by: dan Archive-name: dikepala\n" " -c, --cut-mark start shar dengan sebuah baris potong\n" " -t, --translate terjemahkan pesan dalam script\n" "\n" "Pilih bagaimana berkas distock:\n" " -M, --mixed-uuencode secara dinamis tentukan uuencoding (baku)\n" " -T, --text-files perlakukan seluruh berkas sebagai teks\n" " -B, --uuencode perlakukan seluruh berkas sebagai binari, gunakan uuencode\n" " -z, --gzip gzip dan uuencode seluruh berkas\n" " -g, --level-for-gzip=TING lewatkan -TINGKAT (baku 9) ke gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 dan uuencode seluruh berkas\n" #: src/shar.c:1777 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress kompres dan uuencode seluruh berkas\n" " -b, --bits-per-code=BITS lewatkan -bBITS (baku 12) ke kompres\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Proteksi terhadap transmisi:\n" " -w, --no-character-count jangan gunakan `wc -c' untuk memeriksa ukuran\n" " -D, --no-md5-digest jangan gunakan `md5sum' digest untuk verifikasi\n" " -F, --force-prefix paksa awalan karakter disetiap baris\n" " -d, --here-delimiter=STR gunakan STIRNG untuk membatasi berkas dalam shar\n" "\n" "Menghasilkan jenis yang berbeda dari shars:\n" " -V, --vanilla-operation menghasilkan shars sangat sederhana dan undemanding\n" " -P, --no-piping secara ekslusif gunakan berkas sementara pada saat unshar\n" " -x, --no-check-existing secara buat overwrite berkas yang sudah ada\n" " -X, --query-user tanya pengguna sebelum overwriting berkas (tidak untuk Net)\n" " -m, --no-timestamp jangan kembalikan tanggal dan waktu modifikasi berkas\n" " -Q, --quiet-unshar hindari pesan ramai pada saat unshar\n" " -f, --basename kembalikan dalam satu direktori, daripada hierarki\n" " --no-i18n jangan hasilkan shell script yang diinternasionalkan\n" #: src/shar.c:1800 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Opsi -o dibutuhkan dengan -l atau -L, opsi -n dibutuhkan dengan -a.\n" #: src/shar.c:1804 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Opsi -g mengimplikasikan -z, opsi -b mengimplikasikan -Z.\n" #: src/shar.c:1807 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Opsi -g mengimplikasikan -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Laporkan bugs ke <%s>. Untuk bug dalam terjemahan ke translation-team-id@lists.sourceforge.net\n" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "batas ukuran berkas `%s' tidak valid" #: src/shar.c:1905 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "format tidak valid (jumlah field terlalu lebar): '%s'\n" #: src/shar.c:1966 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG tidak dipilih pada waktu kompilasi" #: src/shar.c:1986 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Batas keras %s\n" #: src/shar.c:2028 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Sistem ini tidak mendukung -Z ('compress'), lebih baik gunakan -z" #: src/shar.c:2061 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Batas lembut %s\n" #: src/shar.c:2076 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "awalan keluaran tidak legal\n" #: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ini adalah aplikasi bebas; lihat kode program untuk kondisi penyalinan.\n" "TIDAK ADA GARANSI; bahkan untuk PERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK SUATU TUJUAN TERTENTU.\n" #: src/shar.c:2170 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "PERINGATAN: Tidak ada interaksi pengguna dalam mode vanilla" #: src/shar.c:2182 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "PERINGATAN: Bukan-teks opsi penyimpanan overridden" #: src/shar.c:2238 msgid "No input files" msgstr "Tidak ada berkas masukan" #: src/shar.c:2244 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Tidak dapat menggunakan opsi -a tanpa -n" #: src/shar.c:2250 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Tidak dapat menggunakan opsi -l atau -L tanpa -o" #: src/shar.c:2262 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Mohon hindari -X shars di Usenet atau jaringan publik" #: src/shar.c:2303 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Anda telan mengurai bagian terakhir" #: src/shar.c:2305 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Dibuat %d berkas\n" #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x - dihapus direktori kunci `'%s\\''." #: src/shar.c:2312 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x - gagal untuk menghapus direktori kunci `'%s\\''." #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Tidak ditemukan perintah shell dalam %s" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sepertinya kode mentah C, bukan sebuah archive shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Tidak ditemukan perintah shell setelah `cut' dalam %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s mungkin bukan sebuah shell archive" #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Baris `cut' diikuti dengan: %s" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Memulai proses `sh'" #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Argumen wajib ke opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n" "\n" " -d, --directory=DIREKTORI ubah ke DIREKTORI sebelum menguraikan\n" " -c, --overwrite lewatkan -c ke script shar untuk overwriting berkas\n" " -e, --exit-0 sama seperti `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING bagi concatenated shars setelah STRING\n" " -f, --force sama seperti `-c'\n" " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: src/unshar.c:397 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Tidak dapat chdir ke `%s'" #: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510 msgid "allocate file name buffer" msgstr "alokasikan penyangga nama berkas" #: src/unshar.c:469 msgid "standard input" msgstr "standar masukan" #: src/unshar.c:531 msgid "allocate file buffer" msgstr "alokasikan penyangga berkas" #: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Tulis error" #: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Berkas pendek" #: src/uudecode.c:180 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Tidak ada baris `end'" #: src/uudecode.c:241 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: data diikuti karakter padding `='" #: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: baris tidak legal" #: src/uudecode.c:327 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Tidak ada baris `begin'" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Tidak legal ~user" #: src/uudecode.c:366 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Tidak ada pengguna `%s'" #: src/uudecode.c:390 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tidak dapat mengakses %s" #: src/uudecode.c:395 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "ditolak penulisan FIFO (%s)" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "tidak mengikuti symlink (%s)" #: src/uudecode.c:408 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen dari %s" #: src/uudecode.c:414 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod dari %s" #: src/uudecode.c:446 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n" #: src/uudecode.c:447 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumen wajib ke opsi panjang juga wajib ke opsi pendek juga.\n" " -o, --output-file=BERKAS arahkan keluaran ke BERKAS\n" " --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311 msgid "Write error" msgstr "Tulis error" #: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191 msgid "Read error" msgstr "Baca error" #: src/uuencode.c:209 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS MASUKAN] BERKAS REMOTE\n" #: src/uuencode.c:210 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 gunakan pengkodean base64 seperti dalam RFC1521\n" " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: src/uuencode.c:276 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "fopen-ing %s" #: src/uuencode.c:278 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "fstat-ing %s"