# Pesan bahasa Indonesia untuk vorbis-tools. # Copyright (C) 2009 Xiph.Org Foundation # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Arif E. Nugroho , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 23:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERROR: Perangkat tidak tersedia.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "ERROR: %s membutuhkan sebuah nama berkas keluaran untuk dispesifikasikan dengan -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ERROR: Nilai pilihan ke perangkat %s tidak didukung.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka perangkat %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERROR: Perangkat %s gagal.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ERROR: Berkas keluaran tidak dapat diberikan untuk perangkat %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas %s untuk penulisan.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERROR: Berkas %s telah ada.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERROR: Error ini seharusnya tidak pernah terjadi (%d). Panik!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Error: Kehabisan memori dalam new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam decoder_buffered_metada_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Kesalahan sistem" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Kesalahan pengambilan: %s di baris %d dari %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "kosong" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "karakter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "bilangan-bulat" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "pecahan" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "lain" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(KOSONG)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(kosong)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Kunci tidak ditemukan" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Tidak ada kunci" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Nilai buruk" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipe buruk dalam daftar pilihan" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Kesalahan internal dalam pengambilan pilihan baris perintah.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Ukuran penyangga masukan lebih kecil dari ukuran minimal dari %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Error \"%s\" ketika mengambil pilihan konfigurasi dari baris perintah.\n" "=== Pilihan adalah: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Pilihan yang tersedia:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Tidak ada perangkat seperti itu %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Driver %s tidak ada berkas keluaran driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Tidak dapat menspesifikasikan berkas keluaran tanpa menspesifikasikan sebuah driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Pilihan format tidak benar: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Nilai sebelum penyangga tidak valid. Jangkauan adalah 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 dari %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "-- Tidak dapat memainkan setiap potongan ke-0!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "-- Tidak dapat memainkan setiap potongan 0 kali.\n" "--- Untuk menjalankan sebuah percobaan dekoding, gunakan driver keluaran kosong.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Tidak dapat membuka berkas daftar-lagu %s. Dilewatkan.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Pilihan konflik: Waktu akhir sebelum waktu mulai.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Driver %s dispesifikasikan dalam berkas konfigurasi tidak valid.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Tidak dapat memuat driver baku dan tidak ada driver yang dispesifikasikan dalam berkas konfigurasi. Keluar.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 dari %s %s\n" " oleh the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: ogg123 [pilihan] berkas ...\n" "Mainkan berkas audio Ogg dan aliran jaringan.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs yang tersedia: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Pilihan keluaran\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Gunakan perangkat keluaran \"dev\". Perangkat yang tersedia:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Langsung:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Berkas:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f berkas, --file berk Set nama berkas keluaran untuk sebuah perangkat berkas\n" " yang sebelumnya dispesifikasikan dengan --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Gunakan sebuah penyangga keluaran audio dari 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Lewatkan pilihan spesial 'k' dengan nilai 'v' ke\n" " perangkat yang sebelumnya dispesifikasikan dengan\n" " --device. Lihat halaman petunjuk penggunaan ogg123\n" " untuk pilihan perangkat yang tersedia.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Pilihan daftar lagu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ berkas, --list berk Baca daftar-lagu dari berkas dan URL dari \"berkas\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ulang daftar-lagu selamanya\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Gunakan antar-muka remote control\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Acak daftar dari berkas sebelum memainkan\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Mainkan berkas secara acak sampai terinterupsi\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Pilihan masukan\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Gunakan sebuah penyangga masukan dari 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Muat n%% dari masukan penyangga sebelum memainkan\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Pilihan decode\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Lewatkan 'n' detik pertama (atau format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Akhir di detik 'n' (atau format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Mainkan setiap blok ke 'n'\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Ulangi setiap memainkan blok 'n' kali\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Pilihan tambahan\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Set terminasi waktu habis dalam mili-detik. ogg123\n" " akan melewati lagu berikutnya dalam SIGINT (Ctrl-C),\n" " dan akan mengakhiri jik dua SIGINT diterima\n" " dalam 's' waktu habis yang dispesifikasikan. (baku 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Tampilkan bantuan ini\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Jangan tampilkan apapun (tidak ada judul)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Tampilkan perkembangan dan informasi status lainnya\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Tampilkan versi ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ERROR: Tidak dapat menset cadar sinyal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuat penyangga masukan.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "perangkat keluaran baku" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "acak daftar-lagu" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ulangi daftar-lagu selamanya" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Tidak dapat melewatkan ke %f dalam aliran suara." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Perangkat Suara: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Pengarang: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentar: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca direktori %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Error: Tidak dapat membuat penyangga suara.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Tidak ada modul yang ditemukan untuk membaca dari %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Format berkas dari %s tidak didukung.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Error membuka %s menggunakan modul %s. Berkas mungkin telah terkorupsi.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Memainkan: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Tidak dapat melewatkan %f detik dari suara." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ERROR: Kegagalan pendekoan.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ERROR: penyangga penulisan gagal.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "-- Lubang dalam aliran; mungkin tidak berbahaya\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Perpustakaan Vorbis melaporkan adanya kesalahan aliran.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Aliran Ogg Vorbis: %d channel, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Fomat Vorbis: Versi %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitrate hints: atas=%ld nominal=%ld bawah=%ld jendela=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Dikodekan oleh: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Peringatan: Tidak dapat membaca direktori %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Peringatan dari daftar-lagu %s: Tidak dapat membaca direktori %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ERROR: Kehabisan memori dalam playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Aliran Ogg Speex: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Aliran Ogg Speex: %d channel, %d Hz, %s mode" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versi Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Komentar tidak valid/terkorupsi" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Tidak dapat membaca header" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Mode nomor %d tidak (lagi) ada dalam versi ini" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Berkas telah dikodekan dengan versi lebih baru dari Speex.\n" " Anda harus memperbaruinya supaya dapat memainkannya.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Berkas telah dikodekan dengan versi Speex yang lebih lama.\n" "Anda mungkin membutuhkan downgrade ke versi itu untuk memainkannya." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf ke %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sTerhenti" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Kesalahan alokasi memori dalam stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Waktu: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "dari %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Bitrate rata-rata: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Penyangga masukan %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Penyangga Keluaran %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat mengalokasikan memori dalam malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Nomor track:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "MainkanLagi (Track):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "MainkanLagi (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "MainkanLagi Puncak (track):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "MainkanLagi Puncak (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec dari %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " oleh the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: oggdec [pilihan] berkas1.ogg [berkas2.ogg ... berkasN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Pilihan yang didukung:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Mode diam. Tidak mengeluarkan pesan konsole.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Tampilkan pesan bantuan ini.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Tampilkan nomor versi.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Kedalaman bit untuk keluaran (8 dan 16 didukung)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Keluaran endianness untuk keluaran 16-bit; 0 untuk\n" " little endian (baku), 1 untuk big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Tanda untuk keluaran PCM; 0 untuk unsigned, 1 untuk\n" " signed (baku 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Keluaran tanpa header (mentah).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Keluarkan ke nama berkas yang diberikan. Mungkin hanya digunakan\n" " jika disana ada satu berkas masukan, kecuali dalam\n" " mode mentah.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Kesalahan internal: Argumen tidak dikenal\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ERROR: Gagal menulis ke Wave header: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas masukan: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas keluaran: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ERROR: Gagal membuka berkas masukan sebagai Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Menguraikan \"%s\" ke \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "masukan baku" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "keluaran baku" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logikal bitstream dengan parameter berubah tidak didukung\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: lubang dalam data (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Error menulis ke berkas: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "ERROR: Tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan. Gunakan -h untuk bantuan\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ERROR: Hanya dapat menspesifikasikan satu berkas masukan jika nama berkas keluaran dispesifikasikan\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "pembaca berkas WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Pembaca berkas AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Pembaca berkas FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Pembaca berkas Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan WAV header\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Melewatkan potongan dari tipe \"%s\", panjang %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Peringatan: EOF Tidak terduga dalam potongan AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Peringatan: Tidak ada potongan sama ditemukan dalam berkas AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Peringatan: Potongan bersama terpotong dalam header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Peringatan: AIFF-C header terpotong.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Peringatan: Tidak dapat menangani AIFF-C terkompress (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Peringatan: Tidak ada potongan SSND ditemukan dalam berkas AIFF\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Peringatan: Potongan SSND terkorupsi dalam header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Peringatan: EOF tidak terduga dalam pembacaan header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Peringatan: OggEnc tidak mendukung tipe ini dari berkas AIFF/AIFC\n" " Harus berupa PCM 8 atau 16 bit.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Peringatan: Potongan format tidak diketahui dalam header WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Peringatan: Potongan format tidak valid dalam header wav.\n" " Mencoba untuk tetap membaca (mungkin tidak bekerja)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERROR: Berkas Wav merupakan tipe yang tidak didukung (harus sesuai dengan standar PCM\n" " atau tipe 3 titik pecahan PCM)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Peringatan: Nilai 'penyesuaian blok' WAV tidak benar, mengabaikan.\n" "Piranti lunak yang membuat berkas ini tidak benar.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ERROR: Berkas Wav tidak didukung subformat (harus berupa 8, 16, 24, atau 32 bit PCM\n" "atau titik pecahan PCM)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Big endian 24 bit PCM data saat ini tidak didukung, membatalkan.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Kesalahan internal: mencoba untuk membaca kedalaman bit yang tidak didukung %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "BUG: Diperoleh nol contoh dari penyontoh: berkas anda mungkin telah terpotong. Mohon laporkan ini.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi penyontoh\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Mengkonfigurasi pilihan pengkodean ahli \"%s\" ke %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Konfigurasi pilihan pengkodean ahli \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Mengubah frekuensi lowpass dari %f kHz ke %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Pilihan ahli \"%s\" tidak dikenali\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Gagal menset parameter manajemen advanced rate\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Versi dari libvorbisenc ini tidak dapat menset parameter manajemen advance rate\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "PERINGATAN: gagal menambahkan gaya karaoke Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 channels seharusnya cukup untuk setiap orang. (Maaf, tetapi Vorbis tidak mendukung lagi)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Permintaan bitrate minimum atau maksimum membutuhkan --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inisialisasi mode gagal: parameter tidak valid untuk kualitas\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Set pembatasan keras kualitas opsional\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Gagal untuk menset bitrate min/max dalam mode kualitas\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inisialisasi mode gagal: parameter tidak valid untuk bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "PERINGATAN: tidak ada bahasa yang dispesifikasikan untuk %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Gagal menulis paket fishead ke aliran keluaran\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Gagal menulis header ke aliran keluaran\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Gagal mengkodekan Kate header\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Gagal menulis fishbone paket header ke aliran keluaran\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Gagal menulis kerangka paket eos ke aliran keluaran\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Gagal mengkodekan gaya karaoke - tetap melanjutkan\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Gagal mengkodekan motion karaoke - tetap melanjutkan\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Gagal mengkodekan lirik - tetap melanjutkan\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Gagal menulis data ke aliran keluaran\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Gagal mengkodekan paket Kate EOS\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds tersisa] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tPengkodean [%2dm%.2ds sejauh ini] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Selesai mengkodekan berkas \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Selesai mengkodekan.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tPanjang berkas: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tWaktu berjalan: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRate: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tRata-rata bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, tidak ada maksimal)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(tidak ada minimal, maksimal %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(tidak ada minimal atau maksimal)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Mengkodekan %s%s%s ke \n" " %s%s%s \n" "di rata-rata bitrate %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Pengkodean %s%s%s ke \n" " %s%s%s \n" "di bitrate perkiraan %d kbps (pengkodean VBR diaktifkan)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Pengkodean %s%s%s ke \n" " %s%s%s \n" "di tingkat kualitas %2.2f menggunakan VBR terbatas " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Pengkodean %s%s%s ke \n" " %s%s%s \n" "dengan kualitas %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Pengkodean %s%s%s ke \n" " %s%s%s \n" "menggunakan manajemen bitrate " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Gagal untuk mengubah ke UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Kehabisan memori\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "PERINGATAN: subtitle %s bukan UTF-8 valid\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ERROR - baris %u: Kesalahan sintaks: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "PERINGATAN - baris %u: id tidak berurutan: %s - berpura-pura tidak mengetahuinya\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "ERROR - baris %u: waktu akhir tidak boleh lebih kecil daripada waktu mulai: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "PERINGATAN - baris %u: teks terlalu panjang - dipotong\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "PERINGATAN - baris %u: hilang data - berkas terpotong?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "PERINGATAN - baris %d: waktu lirik tidak boleh berkurang\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "PERINGATAN - baris %d: gagal memperoleh UTF-8 glyph dari string\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "PERINGATAN - baris %d: gagal untuk memprosess tag enhanced LRC (%*.*s) - diabaikan\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "PERINGATAN: gagal mengalokasikan memori - enhanced LRC tag akan diabaikan\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "ERROR: Tidak ada nama berkas lirik untuk dimuat\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERROR: Gagal untuk membuka berkas lirik %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ERROR: Gagal untuk memuat %s - tidak dapat menentukan format\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "ERROR: Berkas masukan tidak dispesifikasikan. Gunakan -h untuk bantuan.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERROR: Banyak berkas dispesifikasikan ketika menggunakan stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERROR: Banyak masukan berkas dengan nama berkas keluaran dispesifikasikan: disarankan menggunakan -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak cukup bahasa lirik dispesifikasikan. baku ke bahasa lirik akhir.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas masukan \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "pembaca berkas MENTAH" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Membuka dengan modul %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERROR: Berkas masukan \"%s\" bukan sebuah format yang didukung\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak diberikan nama berkas, baku ke \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuat subdirektori yang dibutuhkan untuk nama berkas keluaran \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: Nama berkas masukan sama dengan nama berkas keluaran \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Tidak dapat membuka berkas keluaran \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Menyontoh ulang masukan dari %d Hz ke %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Downmixing stereo ke mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat downmix kecuali dari stereo ke mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Scaling masukan ke %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc dari %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: oggenc [pilihan] berkas-masukan [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "PILIHAN:\n" " Umum:\n" " -Q, --quiet Tidak mengeluarkan keluaran ke stderr\n" " -h, --help Tampilkan pesan bantuan ini\n" " -V, --version Tampilkan nomor versi\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Tambahan sebuah Kerangka Ogg bitstream\n" " -r, --raw Mode mentah. Berkas masukan dibaca secara langsung sebagai data PCM\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample untuk masukan mentah; baku adalah 16\n" " -C, --raw-chan=n Set nomor dari channels untuk masukan mentah; baku adalah 2\n" " -R, --raw-rate=n Set sample/detik untuk masukan mentah; baku adalah 44100\n" " --raw-endianness 1 untuk bigendian, 0 untuk little (baku ke 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Pilih sebuah nominal bitrate untuk dienkode. Mencoba\n" " untuk mengenkode di bitrate rata-rata ini. Membutuhkan sebuah\n" " argumen dalam kbps. Secara baku, ini menghasilkan sebuah\n" " pengkodean VBR, sama dengan menggunakan -q atau --quality.\n" " Lihat pilihan --managed untuk menggunakan sebuah managed bitrate\n" " yang ditargetkan ke bitrate yang dipilih.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Aktifkan mesin manajemen aliran laju-bit. Ini akan mengijinkan\n" " pengontrolan lebih besar diatas laju-bit tepat yang digunakan,\n" " tetapi pengkodean akan lebih lambat. Jangan gunakan kecuali\n" " anda memeliki kebutuhan besar untuk kontrol secara lengkap terhadap\n" " laju-bit, seperti yang digunakan untuk aliran-langsung.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Spesifikasikan sebuah minimum bitrate (dalam kbps). Berguna untuk\n" " pengkodean di channel berukuran tetap. Menggunakan ini akan secara\n" " otomatis mengaktifkan mode managed bitrate (lihat\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Spesifikasikan sebuah maksimum bitrate dalam kbps. Berguna untuk\n" " aplikasi aliran. Menggunakan ini akan secara otomatis mengaktifkan\n" " mode managed bitrate (lihat --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option option=nilai\n" " Set sebuah pilihan pengkode ahli ke nilai yang diberikan.\n" " Pilihan sah (dan nilainya) didokumentasikan dalam halaman\n" " petunjuk penggunakan yang diberikan dengan aplikasi ini.\n" " Itu hanya untuk pengguna ahli saja, dan seharusnya digunakan\n" " dengan hati-hati.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Spesifikasikan kualitas, diantara -1 (sangat rendah) dan 10 (sangat\n" " tinggi), daripada menspesifikasikan bitrate tertentu.\n" " Ini adalah mode normal dari operasi.\n" " Kualitas pecahan (contoh 2.75) juga diijinkan\n" " Tingkat kualitas baku adalah 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Contoh kembali data masukan ke rate pencontohan n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo ke mono. Hanya diperbolehkan dalam masukan\n" " stereo.\n" " -s, --serial Spesifikasikan sebuah nomor serial untuk aliran. Jika mengkodekan\n" " beberapa berkas, ini akan dinaikan untuk setiap\n" " aliran setelah yang pertama.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Simpan komentar dalam berkas FLAC dan Ogg dari penyalinan\n" " ke berkas keluaran Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Abaikan panjang data dalam header Wave. Ini mengijinkan dukungan\n" " untuk berkas > 4GB dan aliran data STDIN.\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Penamaan:\n" " -o, --output=nb Tulis berkas ke nb (Hanya berlaku dalam mode berkas-tunggal)\n" " -n, --names=string Hasilkan nama berkas sebagai string ini, dengan %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d menggantikan artis, judul, album, nomor track,\n" " dan tanggal, (lihat dibawah untuk menspesifikasikan ini).\n" " %%%% memberikan sebuah literal %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Hapus karakter yang dispesifikasikan dari parameter ke format\n" " string -n, Berguna untuk memasikan nama berkas yang sah.\n" " -P, --name-replace=s Gantikan karakter yang dihapus oleh --name-remove dengan \n" " karakter yang dispesifikasikan. Jika string ini lebih pendek daripada\n" " daftar --name-remove atau tidak dispesifikasikan, kelebihan karakter\n" " akan dihapus.\n" " Konfigurasi baku untuk dua argumen diatas adalah spesifik\n" " untuk masing-masing platform.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Beritahu oggenc bahwa parameter baris perintah tanggal, judul,\n" " album, artis, genre, dan komentar telah berada dalam UTF-8.\n" " Di Windows, pilihan ini juga berlaku ke nama berkas juga.\n" " -c, --comment=c Tambahkan string yang diberikan sebagai komentar ekstra. Ini mungkin\n" " digunakan beberapa kali. Argumen seharusnya berada dalam format\n" " \"tag=nilai\".\n" " -d, --date Tanggal untuk track (biasanya tanggal pada waktu pertunjukan)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Nomor track untuk track ini\n" " -t, --title Judul untuk track ini\n" " -l, --album Nama dari album\n" " -a, --artist Nama dari artist\n" " -G, --genre Genre dari track\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Masukan lyrics dari berkas yang diberikan (format .srt atau .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Set bahasa untuk lirik\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Jika banyak berkas masukan diberikan, maka kelipatannya\n" " dari 8 argumen yang diberikan akan digunakan, dalam urutan\n" " yang diberikan. Jika lebih sedikit judul yang dispesifikasikan\n" " daripada berkas, OggEnc akan menampilkan sebuah peringatan, dan\n" " menggunakan kembali judul terakhir untuk berkas tersisa. Jika lebih sedikit\n" " nomor track diberikan, berkas tersisa akan tidak akan dinomori. Jike lebih\n" " sedikit lirik diberikan, berkas tersisa tidak ditambahkan lirik.\n" " Untuk yang lain, tanda final akan digunakan kembali untuk yang lain\n" " tanpa peringatan (sebagai contoh: anda dapat menspesifikasikan sebuah tanggal\n" " sekali, dan ini digunakan untuk seluruh berkas)\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "BERKAS MASUKAN:\n" " Berkas masukan OggEnc harus berupa 24, 16, atau 8 bit aliran PCM, AIFF, atau AIFF/C\n" " 32 bit IEEE floating point Wave, dan opsional FLAC atau Ogg FLAC. Berkas mungkin berupa\n" " mono atau stereo (atau lebih channel) dan rate penyontohan apapun.\n" " Secara alternatif, pilihan --raw mungkin digunakan untuk berkas data PCM, yang harus\n" " berupa 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), kecuali tambahan parameter\n" " untuk mode mentah dispesifikasikan.\n" " Anda dapat menspesifikasikan dengan mengambil berkas dari stdin menggunakan - sebagai nama berkas masukan.\n" " Dalam mode ini, keluaran adalah stdout kecuali sebuah nama berkas keluara dispesifikasikan\n" " dengan -o\n" " Berkas lirik mungkin berupa dalam format SubRip (.srt) atau LRC (.lrc)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "PERINGATAN: Mengabaikan escape karakter tidak legal '%c' dalam format nama\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mengaktifkan mesin manajemen bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "PERINGATAN: Endianness mentah dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. Mengasumsikan masukan adalah mentah.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca argumen endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat membaca frekuensi penyontohan \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "PERINGATAN: Rate penyontohan dispesifikasikan sebagai %d Hz. Apakah yang anda maksud %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mengambil faktor penyekala \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Tidak ada nilai untuk pilihan pengkodean ahli yang ditemukan\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Kerusakan internal dalam mengambil pilihan baris perintah\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "PERINGATAN: Komentar tidak legal menggunakan (\"%s\"), mengabaikan.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "PERINGATAN: nominal bitrate \"%s\" tidak dikenali\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "PERINGATAN: minimum bitrate \"%s\" tidak dikenali\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "PERINGATAN: maksimum bitrate \"%s\" tidak dikenali\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Pilihan kualitas \"%s\" tidak dikenali, mengabaikan\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "PERINGATAN: konfigurasi kualitas terlalu tinggi, mengubah ke kualitas maksimal.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "PERINGATAN: Banyak nama format dispesifikasikan, menggunakan final\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "PERINGATAN: Banyak nama format penyaring dispesifikasikan, menggunakan final\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "PERINGATAN: Banyak nama format pengganti penyaring dispesifikasikan, menggunakan final\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "PERINGATAN: Banyak berkas keluaran dispesifikasikan, disarankan menggunakan -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc dari %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "PERINGATAN: bits/contoh mentah dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. Mengasumsikan masukan mentah.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "PERINGATAN: bit/contoh tidak valid dispesifikasikan, mengasumsikan 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "PERINGATAN: Raw channel count dispesifikasikan untuk data bukan-mentah. Mengasumsikan masukan mentah.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "PERINGATAN: Jumlah channel tidak valid dispesifikasikan, diasumsikan 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "PERINGATAN: Raw sample rate dispesifikan untuk data bukan-mentah. Diasumsikan masukan adalah mentah.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "PERINGATAN: Sample rate yang dispesifikasikan tidak valid, diasumsikan 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "PERINGATAN: Dukungan kate tidak ada; lirik tidak akan dimasukan.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "PERINGATAN: bahasa tidak dapat lebih panjang dari 15 karakter; dipotong.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "PERINGATAN: Pilihan tidak diketahui dispesifikasikan, mengabaikan->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' bukan valid UTF-8, tidak dapat menambahkan\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Tidak dapat mengubah komentar ke UTF-8, tidak dapat menambahkan\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "PERINGATAN: Judul yang dispesifikasikan tidak mencukupi, kembali ke judul akhir.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Error ketika memeriksa keberadaan dari direktori %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Error: bagian jalur \"%s\" bukan sebuah direktori\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Komentar %d dalam aliran %d memiliki format tidak valid, tidak berisi '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "PERINGATAN: Komentar nama daerah tidak valid dalam komentar %d (aliran %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): panjan penanda salah\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): terlalu sedikit bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "PERINGATAN: Urutan UTF-8 tidak legal dalam komentar %d (aliran %d): urutan tidak valid \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "PERINGATAN: Gagal dalam pendekoder UTF-8. Ini seharusnya tidak memungkinkan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: tidak kontinu dalam aliran (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mendekode paket header Theora - Aliran Theora tidak valid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "PERINGATAN: Aliran Theora %d tidak dapat memiliki header yang diframe secara benar. Halaman terminal header berisi paket tambahan atau memiliki granulepos bukan nol\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Header theora diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versi: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendor : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Lebar: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Tinggi: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Total gambar: %d oleh %d, crop offset (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Frame offset/size tidak valid: lebar tidak benar\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Frame offset/size tidak valid: tinggi tidak benar\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Laju-frame nol tidak valid\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Laju-frame %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Aspect rasio tidak terdefinisi\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Aspect rasio pixel %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Frame aspect 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Frame aspect 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Frame aspect %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Ruang-warna: Rec. ITU-R BT.470-6 Sistem M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Ruang-warna: Rec. ITU-R BT.470-6 Sistem B dan G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Ruang-warna tidak dispesifikasikan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format piksel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format piksel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format piksel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format piksel tidak valid\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Tarte laju-bit: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Konfigurasi kualitas nominal (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Bagian komentar pengguna mengikuti...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "PERINGATAN: Frame yang diduga %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "PERINGATAN: granulepos dalam aliran %d berkurang dari %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Aliran theora %d:\n" "\tTotal panjang data: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mendekode paket header vorbis %d - aliran vorbis tidak valid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "PERINGATAN: Aliran vorbis %d tidak memiliki header yang secara benar diframe. Halaman terminal header berisi tambahan paket atau memiliki granulepos bukan nol\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Header vorbis diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versi: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendor: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Channels: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Laju: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Laju-bit nominal: %f kb/d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Laju-bit nominal belum diset\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Laju-bit batas atas: %f kb/d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Laju-bit batas atas belum diset\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Laju-bit batas bawah: %f kb/d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Laju bit batas baawh belum diset\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negatif atau nol granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Aliran vorbis %d:\n" "\tPanjang total data: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: Tidak dapat mendekodekan paket header Kate %d - aliran Kate tidak valid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "PERINGATAN: paket %d kelihatannya bukan sebuah header Kate - aliran Kate tidak valid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "PERINGATAN: Aliran kate %d tidak memiliki header yang diframe secara benar. Halaman terminal header berisi paket tambahan atau memiliki granulepos bukan nol\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Headers kate diambil untuk aliran %d, informasi mengikuti...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versi: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Bahasa: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Bahasa belum ditentukan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategori: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Kategori belum ditentukan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Pengkodean karakter: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Pengkodean karakter tidak diketahui\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "kiri ke kanan, atas ke bawah" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "kanan ke kiri, atas ke bawah" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "atas ke bawah, kanan ke kiri" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "atas ke bawah, kiri ke kanan" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Arah teks: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Arah teks tidak diketahui\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Laju granulepos nol tidak valid\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Laju granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Granulepos negatif (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Aliran Kate %d:\n" "\tPanjan total data: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "PERINGATAN: EOS belum ditentukan dalam aliran %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "PERINGATAN: Halaman header tidak valid, tidak ada paket yang ditemukan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "PERINGATAN: Halaman header tidak valid dalam aliran %d, berisi paket ganda\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Catat: Aliran %d memiliki nomor ser %d, yang sah tetapi mungkin menyebabkan masalah dengan beberapa peralatan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "PERINGATAN: Lubang dalam data (%d bytes) ditemukan pada ofset kira kira %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Error membuka berkas masukan \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Memproses berkas \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah prosesor untuk aliran, bailing\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Halaman ditemukan untuk aliran setelah tanda EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Batasan Ogg muxing dilanggar, aliran baru sebelum EOS dari seluruh aliran sebelumnya" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Error tidak diketahui." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "PERINGATAN: penempatan halaman tidak legal untuk aliran logikal %d\n" "Ini mengindikasikan sebuah berkas Ogg terkorupsi: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Aliran logical baru ($%d, serial: %08x): tipe %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "PERINGATAN: awal tanda aliran belum diset untuk aliran %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "PERINGATAN: tanda awal aliran ditemukan ditengah aliran dalam aliran %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "PERINGATAN: jeda nomor urutan dalam aliran %d. Diperoleh halaman %ld ketika mengharapkan halaman %ld. Mengindikasikan data hilang.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Aliran logikal %d berakhir\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ERROR: Tidak ada data Ogg yang ditemukan dalam berkas \"%s\".\n" "Masukan mungkin bukan sebuah Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo dari %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Penggunaan: ogginfo [tanda] berkas1.ogg [berkas2.ogx ... berkasN.ogv]\n" "Pilihan yang didukung:\n" "\t-h Tampilkan pesan bantuan ini\n" "\t-q Buat lebih ringkas. Sekali akan menghilangi pesan informasi lebih lengkap\n" "\t Dua-kali akan menghilangi pesan peringatan\n" "\t-b Buat lebih lengkap. Ini mungkin mengaktifkan pemeriksaan lebih lengkap\n" "\t untuk beberapa tipe aliran.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Keluarkan informasi versi dan keluar\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Penggunaan: ogginfo [pilihan] berkas1.ogg [berkas2.ogx ... berkasN.ogv]\n" "\n" "ogginfo adalah perangkat untuk menampilkan informas mengenai berkas\n" "Ogg dan untuk menganalisa masalah dengan berkas tersebut.\n" "Bantuan lebih lengkap dapat diperlihatkan dengan \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Tidak ada berkas masukan yang dispesifikasikan. \"ogginfo -h\" untuk bantuan\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `%s' ambigu\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak dikenal\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak dikenal\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan -- %c tidak legal\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan -- %c tidak valid\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' ambigu\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Tidak dapat membersihkan aliran keluaran\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Tidak dapat menutup berkas keluaran\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk penulisan\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Penggunaan: vcut berkas-masukan.ogg berkas1-keluaran.ogg berkas2-keluaran.ogg [titik-potong | +waktu-potong]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Untuk menghindari sebuah berkas keluaran. spesifikasikan \".\" sebagai namanya.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk pembacaan\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat mengambil titik potong \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Memproses: Pemotongan di %lf detik\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Memproses: Pemotongan di %lld contoh\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Pemrosesan gagal\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "PERINGATAN: granulepos tidak terduga " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Titik-potong tidak ditemukan\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Tidak dapat menghasilkan sebuah berkas berawal dan berakhir di posisi contoh " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Tidak dapat menghasilkan sebuah berkas berawal diantara posisi contoh " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Spesifikasikan \".\" sebagai berkas keluaran kedua untuk menekan pesan kesalahan ini.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Tidak dapat menulis paket ke berkas keluaran\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS belum diset di halaman pertama dari aliran\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Aliran-bit multiplex tidak didukung\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Error dalam mengambil 'internal stream'\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paket header terkorupsi\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Aliran bit error, melanjutkan\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Error dalam header: bukan vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Masukan bukan ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Halaman error, melanjutkan\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "PERINGATAN: berkas masukan berakhir tidak terduga\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "PERINGATAN: ditemukan EOS sebelum titik-potong\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Tidak dapat mendapatkan memori yang cukup untuk penyanggaan masukan." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Error membaca halaman pertama dari aliran-bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Error membaca paket header inisial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Tidak dapat mendapatkan memori yang cukup untuk mendaftarkan nomor seri aliran baru." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Masukan terpotong atau kosong." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Masukan bukan sebuah aliran-bit Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Aliran-bit ogg tidak berisi data Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF sebelum aliran yang dikenali." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Aliran-bit Ogg tidak berisi tipe-data yang didukung." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Secondary header terkorupsi." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF sebelum akhir dari header Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Terkorupsi atau data hilang, melanjutkan..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Error menulis aliran ke keluaran. Aliran keluaran mungkin terkorupsi atau terpotong." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Gagal membuka berkas sebagai Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Komentar buruk: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "komentar buruk: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Gagal menulis komentar ke berkas keluaran: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "aksi tidak dispesifikasikan\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Tidak dapat un-escape komentar, tidak dapat menambahkan\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "komentar vorbis dari %s %s\n" " oleh the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Tampilkan atau ubah komentar dalam berkas Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Penggunaan: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] berkas-masukan\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c berkas] [-t tag] berkas masukan [berkas-keluaran]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Pilihan penampilan\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Tampilkan komentar (baku jika tidak ada pilihan yang diberikan)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Pilihan pengubahan\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Tambahkan komentar\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nama=nilai\", --tag \"nama=nilai\"\n" " Spesifikasikan sebuah tanda komentar dalam baris perintah\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Tulis komentar, menggantikan yang sudah ada\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c berkas, --commentfile berkas\n" " Ketika menampilkan, tulis komentar ke berkas yang dispesifikasikan.\n" " Ketika mengubah, baca komentar dari berkas yang dispesifikasikan.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Baca dan tulis komentar dalam UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Gunakan \\n-style escapes untuk mengijinkan komentar multi baris.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Keluarkan informas versi dan keluar\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Jika tidak ada berkas keluaran yang dispesifikasikan, vorbiscomment akan mengubah\n" "berkas masukan. Ini ditangani melalui berkas sementara, sehingga berkas masukan tidak\n" "terubah jika error ditemui ketika memproses.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment menangani komentar dalam format \"nama=nilai\", satu per baris.\n" "Secara baku, komentar ditulis ke stdout ketika menampilkan, dan dibaca dari\n" "stdin ketika diubah. Secara alternatif, sebuah berkas dapat dispesifikasikan\n" "dengan pilihan -c, atau tanda dapat diberikan di baris perintah dengan -t \n" "\"name=nilai\". Gunakan baik -c atau -t untuk menonaktifkan pembacaan stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Contoh:\n" " vorbiscomment -a masukan.ogg -c komentar.txt\n" " vorbiscomment -a masukan.ogg \"ARTIST=Seseorang\" -t \"TITLE=Sebuah Judul\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "CATAT: Mode mentah (--raw, -R) akan membaca atan menulis komentar dalam UTF-8 daripada\n" "mengubah karakter set pengguna, yang mungkin berguna dalam script. Akan tetapi,\n" "ini tidak mencukupi untuk round-tripping umum dari komentar dalam semua kasus,\n" "karena komentar dapat berisi baris baru. Untuk menangani itu, gunakan 'escaping' (-e,\n" "--escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Kesalahan internal ketika mengambil pilihan perintah\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment dari vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Error membuka berkas masukan '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Nama berkas masukan mungkin tidak sama seperti nama berkas keluaran\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Error membuka berkas keluaran '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Error membuka berkas komentar '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Error membuka berkas komentar '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Error menghapus berkas lama %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error mengubah nama %s ke %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Error mnghapus berkas sementara bermasalah %s\n" #~ msgid "Wave file reader" #~ msgstr "Pembaca berkas Wave" #~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" #~ msgstr "Big endian 32 bit PCM data saat ini tidak didukung, membatalkan.\n" #~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n" #~ msgstr "Kesalahan internal! Mohon laporkan bug ini.\n"