# Icelandic translation for nano. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-02 18:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "risastór" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS snið]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1084 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Prófarkalesa, ef hægt" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Setja inn stafahopp við bendil" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:708 src/prompt.c:686 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "Endi" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Stafahopp" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1007 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "DOS snið" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabils" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum stafahoppum yfir í stafabil" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á skráhnapp. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á skráhnappinn. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Fara í línu ham:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur þýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkir mörg skráminni með -F eða --multibuffer veifunum í skipanalínunni, Virkni-F skiptingu, eða í nanorc skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Virkni-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir leitarskipun vafra:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:579 src/nano.c:1609 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Valkostir" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1093 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1115 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1142 msgid "enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1142 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1285 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1292 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1296 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1301 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1306 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1308 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2087 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2280 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2435 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2446 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2455 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2520 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2538 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:647 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:648 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:649 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:673 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:677 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:682 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slæm reglsegð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:811 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1063 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1134 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1171 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1345 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1347 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1414 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1471 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1514 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Óþekktur valkostur \"%s\"" #: src/rcfile.c:1543 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1560 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1609 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1704 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1723 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:240 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1362 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1989 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1995 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2024 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2130 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2161 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur valkostur -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valkostur krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"