# translation of nano-6.3-pre1.po to Icelandic # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-6.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-06 12:22+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "risastór" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:926 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1173 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1181 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1184 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1192 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1461 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1597 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2014 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS snið]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2238 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2246 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "Skráin hefur breyst á diski" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Prófarkalesa, ef hægt" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Fara til baka um einn staf" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Fara áfram um einn staf" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Fara til baka um eitt orð" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Fara áfram um eitt orð" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Fara á fyrri línu" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Fara næstu á línu" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Fara að fyrri textablokk" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Fara að næstu textablokk" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Fara eina skjáfylli upp" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Fara eina skjáfylli niður" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Endi" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1005 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1009 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp að festipunkti" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "Niður að festipunkti" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1067 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "DOS snið" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1112 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1164 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1533 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabila" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1547 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir leitarskipun vafra:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Valkostir" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slæm reglsegð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Óþekktur valkostur \"%s\"" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Settur festipunktur" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjarlægður festipunktur" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppaði að festipunkti" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Það eru engir festipunktar" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:546 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:573 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:610 src/text.c:783 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:639 src/text.c:806 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:643 src/text.c:810 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1993 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1995 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2154 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2333 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2494 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2859 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2869 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:2988 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:2990 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3434 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur valkostur -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valkostur krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"