# translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(risa)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Engar færslur" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() brást: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) brást: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Las %zu línu" msgstr[1] "Las %zu línur" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Pípun mistókst" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-snið]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Skráin hefur breyst á diski" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Fara á samsvarandi sviga" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Fara til baka um einn staf" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Fara áfram um einn staf" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Fara til baka um eitt orð" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Fara áfram um eitt orð" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Fara á fyrri línu" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Fara næstu á línu" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Fara að fyrri textablokk" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Fara að næstu textablokk" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Fara eina skjáfylli upp" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Fara eina skjáfylli niður" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Vista skrá án kvaðningar" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Ná í fyrri skipun" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Ná í næstu skipun" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vekja linter, ef hægt er" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Endi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Skruna upp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp að festipunkti" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Niður að festipunkti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Fresta" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Pípa texta" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-snið" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Engin umbreyting" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Henda biðminni" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Næstu Linter-skilaboð" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Falið viðmót" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjúk skipting of langra lína" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabila" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hörð skipting of langra lína" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Ekki mögulegt" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ekkert skráarheiti" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Vista breytt biðminni?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Rofar" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Birta línunúmer framan við texta" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Virkja notkun á músinni" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Óþekkt runa" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Óþekkt fall: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Vantar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ógild tala\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Villa í %s á línu %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Óþekkt valmynd: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Slóð er of löng" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Heiti litar vantar" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Vantar rofa" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Óþekktur rofi: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki" msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Er ekki svigi" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Enginn samsvarandi svigi" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Settur festipunktur" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjarlægður festipunktur" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppaði að festipunkti" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Það eru engir festipunktar" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "línuskil" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "sameining lína" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "eyðing" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Afturkallaði %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Endurgerði %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "hliðjöfnun" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Valið er tómt" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Hliðjafnað val" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Hliðjöfnuð skrá" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Biðminni er tómt" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Villa við að vekja '%s'" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Forritið '%s' kvartaði" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "stafsetningarleiðrétting" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Breyta útskiptingu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Næsta orð..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Villa við að vekja 'uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Villa við að vekja 'sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Villa við að vekja 'spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Vek linter..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Við fyrstu skilaboð" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Við síðustu skilaboð" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Engar fleiri samsvaranir" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano vantar minni!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Upptaka á fjölva..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Fjölvi er tómur" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Of mikið inntak í einu\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Of margar villur frá stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode inntak: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(ónefnt)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu lína)" msgstr[1] " (%zu línur)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu lína, %s)" msgstr[1] " (%zu línur, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir til:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "allra þýðendanna og til TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ósamsvarandi \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minni að klárast" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regluleg segð endar of snemma" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regluleg segð er of stór" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Engin fyrri regluleg segð" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"