# Italian messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Cristian Rigamonti , 2005. # Thanks to Marco Colombo for initial work and suggestions. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 03:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 16:32+0200\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un numero tra 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "nella forma \" \"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "stringa" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "intero" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" oppure \"false\"" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "un intero positivo" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# predefinito: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurato nel modo seguente:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "var. di ambiente ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "file di configurazione principale" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "posizione del file di configurazione principale" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "posizione dei file di dati delle lingue" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crea gli alias del dizionario" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "posizione della lista di parole principale" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codifica attesa dei dati" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "aggiunge o rimuove un filtro" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "percorsi in cui aspell cerca i filtri" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "modalità di filtro" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dizionari aggiuntivi da usare" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "posizione dei file personali" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignora le parole <= n caratteri" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignora gli accenti durante il controllo ortografico -- AL MOMENTO IGNORATO" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignora maiuscole e minuscole durante il controllo ortografico" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignora i comandi che salvano coppie di sostituzione" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "informazioni addizionali per la lista delle parole" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "tipo di tastiera da usare per l'analisi degli errori di digitazione" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "codice della lingua" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "deprecato, si usi lang" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "posizione dei file locali di dati delle lingue" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basename del dizionario principale da usare" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "imposta il nome del modulo" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "ordine di ricerca per i moduli" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "abilita la normalizzazione Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalizzazione Unicode richiesta per la lingua" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma di normalizzazione: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "normalizzazione: evita conversioni con perdite" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "file di configurazione personale" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome del file del dizionario personale" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "directory base predefinita" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "nome del file della lista sostituzioni" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considera legali le parole composte" #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "numero massimo di parole componibili" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "lunghezza minima delle parole componibili" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salva le coppie di sostituzione se si salva tutto" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "il prefisso seguirà la posizione dell'eseguibile" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "dimensione della lista di parole" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "non più usato" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "modalità di suggerimento" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "modifica la distanza da usare, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usa analisi dei refusi, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usa tabelle di sostituzione, prevale su sug-mode" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caratteri da inserire se una parola è suddivisa" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usa dizionari personali, di sostituzione e di sessione" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "percorso per i file informativi delle liste" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "abilita avvisi" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicatore per i flag degli affissi nelle liste di parole -- AL MOMENTO IGNORATO" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usa la compressione degli affissi" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "rimuovi flag degli affissi non validi" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "cerca di correggere le parole non valide" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcola il soundslike solo su richiesta" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "espande parzialmente gli affissi per suggerimenti" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "salta le parole non valide" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controlla la validità dei flag degli affissi" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "controlla la validità delle parole" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crea un file di backup aggiungendo \".bak\"" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa gli offset in byte invece che in caratteri" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea le combinazioni mancanti radice/affisso" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "tasti in modalità controllo: \"aspell\" o \"ispell\"" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverti l'ordine della lista suggerimenti" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggerisci possibili sostituti" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "misura i tempi in modalità pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Questo potrebbe anche significare che il file \"%s\" non può essere aperto in lettura o che non esiste." # code point? #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Il code point Unicode U+%04X non è supportato." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Sequenza UTF-8 non valida alla posizione %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operazione non consentita: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Il metodo \"%what:1\" non è implementato in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto in lettura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Il file \"%file:1\" non può essere aperto in scrittura." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Il nome di file \"%file:1\" non è valido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Il file \"%file:1\" non è nel formato corretto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "La directory \"%dir:1\" non può essere aperta in lettura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "L'opzione \"%key:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Il valore dell'opzione \"%key:1\" non può essere modificato." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è %accepted:2 e quindi non è valida." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Il valore \"%value:2\" non è %accepted:3 e quindi non è valido per l'opzione \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è una stringa." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è un intero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è un valore booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non è una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"dont-\" o \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "L'opzione \"%key:1\" non accetta parametri quando è prefissata da \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La lingua \"%lang:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Il soundslike \"%sl:2\" è sconosciuto." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La lingua \"%lang:1\" non è supportata." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Non è possibile trovare alcuna lista di parole per la lingua \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Invece della lingua \"%lang:1\" trovato \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'affisso '%aff:1' è danneggiato." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condizione \"%cond:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condizione \"%cond:1\" non garantisce che \"%strip:2\" possa sempre essere rimosso." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Il file \"%file:1\" non è nel formato richiesto. Il file dev'essere in \"%exp:2\" non \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "La codifica \"%encod:1\" è sconosciuta." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La codifica \"%encod:1\" non è supportata." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversione da \"%encod:1\" a \"%encod2:2\" non è supportata." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La stringa \"%str:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La parola \"%word:1\" non è valida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Il flag dell'affisso '%aff:1' non è valido per la parola \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Il flag dell'affisso '%aff:1' non può essere applicato alla parola \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "non è un numero di versione" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen ha restituito \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Il file \"%filter:1\" non contiene alcun filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Il filtro \"%filter:1\" non esiste." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confusione nel controllo di versione." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versione di Aspell non coincide con la richiesta del filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L'opzione del filtro esiste già." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "I modificatori di opzioni vanno usati solo all'interno dell'opzione specificata." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificatore di opzione sconosciuto." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Errore nell'impostare la descrizione del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specificatore di opzione vuoto." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opzione \"%option:1\" specificata prima del filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Descrizione di modalità sconosciuta \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Opzione attesa: \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Opzione mancante per la versione: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versione di aspell non corrisponde a quella richiesta dalla modalità." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Espressione magic mode mancante." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Estensione vuota al carattere %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" errore" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modalità sconosciuta: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" errore nell'estensione modalità di Aspell (memoria esaurita?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": non è stato indicato un inizio per la ricerca magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": non è stato indicato un intervallo per la ricerca magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": non è disponibile alcuna espressione per la ricerca magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": espressione regolare scorretta dopo lo specificatore di locazione; regexp restituisce: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" non è un'espressione regolare valida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Errore non riconosciuto: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entra in modalità Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entra in modalità HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entra in modalità TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entra in modalità Nroff." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opzione non valida: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr "non accetta alcun parametro." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Occorre specificare un parametro per \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Occorre specificare un'azione" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Azione sconosciuta: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Errore: occorre specificare almeno %d parametri per \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Input non valido" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: impossibile entrare in modalità Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo di caricamento della lista di parole: " #: prog/aspell.cpp:922 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tempo di suggerimento: %f\n" #: prog/aspell.cpp:965 msgid "You must specify a file name." msgstr "Occorre specificare un nome di file." #: prog/aspell.cpp:975 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura" #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura. File non salvato." #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Combinazione di tasti non valida: %s" #: prog/aspell.cpp:1023 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: prog/aspell.cpp:1024 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #: prog/aspell.cpp:1025 msgid "Replace" msgstr "Rimpiazza" #: prog/aspell.cpp:1026 msgid "Replace all" msgstr "Rimpiazza tutti" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Add Lower" msgstr "Aggiungi minuscolo" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Abort" msgstr "Abbandona" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: prog/aspell.cpp:1106 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Abbandonare davvero (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Yy" msgstr "YySs" #: prog/aspell.cpp:1131 msgid "With: " msgstr "Con: " #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "La scelta non è valida!" #: prog/aspell.cpp:1369 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"filter\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1503 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Non è ancora possibile unire una lista di parole master." #: prog/aspell.cpp:1527 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"create/merge personal\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1536 prog/aspell.cpp:1592 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Attenzione: \"%s\" non verrà sovrascritto" #: prog/aspell.cpp:1583 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Attenzione: \"create/merge repl\" non è ancora implementato.\n" #: prog/aspell.cpp:1851 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" non è un flag valido per il comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2770 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opzioni] " #: prog/aspell.cpp:2771 msgid " is one of:" msgstr "Il può essere uno dei seguenti:" #: prog/aspell.cpp:2772 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra un breve messaggio di aiuto" #: prog/aspell.cpp:2773 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra un messaggio di aiuto dettagliato" #: prog/aspell.cpp:2774 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check controlla un file" #: prog/aspell.cpp:2775 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modalità compatibile con \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2776 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config mostra l'intera configurazione attuale" #: prog/aspell.cpp:2777 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config mostra il valore attuale di un'opzione" #: prog/aspell.cpp:2778 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2779 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " elenca i dizionari / filtri / modalità di filtro disponibili" #: prog/aspell.cpp:2780 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "Le [opzioni] possono essere le seguenti:" #: prog/aspell.cpp:2793 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produce un elenco delle parole errate dallo standard input" #: prog/aspell.cpp:2796 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike mostra l'equivalente soundslike per ogni parola immessa" #: prog/aspell.cpp:2797 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera le radici e gli affissi possibili" #: prog/aspell.cpp:2798 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] espande i flag degli affissi" #: prog/aspell.cpp:2799 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] corregge una lista di parole in modo che ogni riga sia una parola valida" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra la versione" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " riduce la dimensione di una lista di parole comprimendo gli affissi" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte da una codifica a un'altra" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " esegue normalizzazione Unicode" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " mostra, crea o unisce un dizionario \"master\", \"personal\", o \"replacement\"." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normalizzazione da usare: essere \"none\", \"internal\", o \"strict\"" #: prog/aspell.cpp:2825 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dizionari disponibili:\n" " I dizionari possono essere scelti direttamente con le opzioni \"-d\"\n" " o \"master\". Possono essere scelti anche in modo indiretto con le\n" " opzioni \"lang\", \"variety\" e \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2880 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtri disponibili (e opzioni associate):\n" " I filtri possono essere aggiunti o rimossi con l'opzione \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2887 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2904 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modalità di filtro disponibili:\n" " Le modalità di filtro sono combinazioni di filtri riconfigurate e ottimizzate\n" " per file di tipo particolare. È possibile scegliere una modalità con\n" " l'opzione \"mode\". Se Aspell riesce a identificare il tipo di file\n" " dall'estensione o dal contenuto, la scelta avviene automaticamente.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Errore: lo stdin non è un terminale." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta le correzioni" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Cancella il carattere precedente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Arretra di un carattere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Destra" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avanza di un carattere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Inizio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Va all'inizio della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "Fine" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va alla fine della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Canc" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Cancella il carattere seguente" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Cancella tutti i caratteri fino alla fine della riga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abbandona questa operazione" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Probabilmente il motivo è: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Manca il campo \"name\" richiesto." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Stringa vuota." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire all'inizio di una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Il carattere '%s' (U+%02X) deve essere seguito da un carattere alfabetico." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Non contiene alcun carattere alfabetico." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire in mezzo a una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Il carattere '\\r' (U+0D) non può comparire alla fine di una parola. Probabilmente il file usa terminatori di riga MS-DOS invece che Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Il carattere '%s' (U+%02X) non può comparire alla fine di una parola." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attenzione: rimosso affix non valido '%s' dalla parola %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attenzione: rimosso affix non applicabile '%s' dalla parola %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Attenzione: %s stringa saltata.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La lunghezza totale supera i 240 caratteri." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Attenzione: %s parola saltata.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Possibile conteggio errato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:361 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordine endian sbagliato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:384 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Soundslike sbagliato." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:390 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versione sbagliata di soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:850 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Trovati dei flag affix nella parola, ma non è stato indicato alcun file affix." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:888 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La lunghezza totale della parola, con i dati soundslike, supera i 240 caratteri." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1399 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ultra, fast, normal, slow, o bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:405 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "non è di nessuno dei tipi permessi" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La lista di parole personale non è disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La lista di parole di sessione non è disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La lista di parole principale non è disponibile." #: modules/filter/tex.cpp:251 modules/filter/tex.cpp:258 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una stringa 'o','O','p',o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro sperimentale: nasconde contesti delimitati" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitatori di contesto (separati da virgola)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "scambia testo visibile e invisibile" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro per saltare testo citato nelle email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caratteri di citazione nelle email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numero di caratteri prima del car. di citazione" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro per i documenti HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "attributi HTML da controllare sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "tag HTML di cui ignorare il contenuto" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro per i documenti Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro per i documenti SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "attributi SGML da controllare sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "tag SGML di cui ignorare il contenuto" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro per i documenti TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "controlla i commenti TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandi TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro per i documenti Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandi Texinfo di cui ignorare i parametri" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambienti Texinfo da ignorare" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro per saltare URL e costrutti simili" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modalità per controllare i commenti C++ e le stringhe letterali" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modalità per controllare tutte le righe inizianti per #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modalità per ignorare il testo citato nei messaggi email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modalità per controllare i documenti HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modalità per disabilitare tutti i filtri" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modalità per controllare i documenti Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modalità per controllare i commenti Perl e le stringhe letterali" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modalità per controllare i documenti SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modalità per controllare i documenti TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modalità per controllare i documenti Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modalità per saltare URL e costrutti simili"