# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-20 07:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:148 examples/java/calc/Calc.y:77 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:150 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:151 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:365 #, fuzzy #| msgid "syntax error" msgid "%@: syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: examples/c/bistromathic/parse.y:366 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s" msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:374 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:375 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:376 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:377 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:378 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:379 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:380 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: examples/java/calc/Calc.y:75 msgid "end of line" msgstr "" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:213 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/complain.c:299 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "error" msgstr "errore di input/output" #: src/complain.c:301 #, fuzzy #| msgid "fatal error: " msgid "fatal error" msgstr "errore fatale: " #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "duplicate directive" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "duplicate directive: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:133 src/symtab.c:324 #: src/symtab.c:333 src/symtab.c:564 #, fuzzy #| msgid "first declaration" msgid "previous declaration" msgstr "prima dichiarazione" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "solo un %s è permesso in una regola" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/complain.c:648 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s" msgid "unexpected %0$s" msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:652 #, fuzzy #| msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #: src/conflicts.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" #: src/conflicts.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" #: src/conflicts.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:752 #, c-format msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/counterexample.c:126 src/counterexample.c:128 msgid "Example" msgstr "" #: src/counterexample.c:126 msgid "First example" msgstr "" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second example" msgstr "" #: src/counterexample.c:130 #, fuzzy #| msgid "first declaration" msgid "Shift derivation" msgstr "prima dichiarazione" #: src/counterexample.c:130 #, fuzzy #| msgid "first declaration" msgid "First reduce derivation" msgstr "prima dichiarazione" #: src/counterexample.c:132 msgid "Reduce derivation" msgstr "" #: src/counterexample.c:132 msgid "Second reduce derivation" msgstr "" #: src/counterexample.c:1283 src/counterexample.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione" #: src/counterexample.c:1288 src/counterexample.c:1330 msgid ":" msgstr "" #: src/counterexample.c:1318 src/counterexample.c:1326 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" #: src/files.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:155 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #: src/files.c:456 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:464 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflitto nell'output sul file %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error: cannot back up" msgid "%s: cannot backup" msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "expected %d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "atteso %d conflitto shift/riduzione" #: src/getargs.c:214 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:215 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:238 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:301 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:313 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:314 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:315 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "do not generate any file" msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." #: src/getargs.c:316 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:317 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:339 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:364 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:370 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:373 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:378 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:394 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:408 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:427 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:463 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:466 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:482 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:484 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:488 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:491 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/getargs.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid $ value" msgid "%s: invalid language" msgstr "valore $ non valido" #: src/getargs.c:533 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/getargs.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "argomento non valido %s per %s" #: src/getargs.c:844 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "" #: src/getargs.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "missing operand" msgstr "manca un operando dopo `%s'" #: src/getargs.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "operando non richiesto `%s'" #: src/gram.c:208 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy #| msgid "invalid $ value" msgid "invalid token" msgstr "valore $ non valido" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:948 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: src/main.c:256 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:344 msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "accepted value: %s" msgstr "valore non valido: %s" #: src/parse-gram.y:169 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:170 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:216 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:217 msgid "character literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:219 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:221 msgid "identifier" msgstr "" #: src/parse-gram.y:222 msgid "identifier:" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:252 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:774 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "definition of %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/parse-gram.y:934 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" #: src/parse-gram.y:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid escape sequence: %s" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "escape non valido: %s" #: src/parse-gram.y:1094 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "State %d " msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print.c:141 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:178 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "errore (non associativo)\n" #: src/print.c:200 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" #: src/print.c:203 #, c-format msgid "accept" msgstr "accetta" #: src/print.c:240 src/print.c:314 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:403 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:429 #, fuzzy #| msgid " on left:" msgid "on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:438 #, fuzzy #| msgid " on right:" msgid "on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/print.c:460 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value: %s" msgid "unused value: $%d" msgstr "valore non valido: %s" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:775 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input" msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "intero fuori dai limiti: %s" #: src/scan-code.l:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/scan-code.l:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: src/scan-code.l:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "carattere nullo non valido: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-gram.l:385 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carattere non valido: %s" msgstr[1] "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carattere nullo non valido" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:493 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carattere non valido: %s" msgstr[1] "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:566 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:606 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:612 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:863 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "manca un `%s' alla fine del file" #: src/scan-gram.l:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" #: src/scan-skel.l:141 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:252 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:259 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:131 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:142 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" #: src/symtab.c:323 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d useless nonterminal" #| msgid_plural "%d useless nonterminals" msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato" #: src/symtab.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:528 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:586 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "" #: src/symtab.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/symtab.c:592 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "" #: src/symtab.c:631 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:659 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:709 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #: src/symtab.c:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #: src/symtab.c:749 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:752 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "previous declaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1154 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/symtab.c:1158 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: src/symtab.c:1341 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1344 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1348 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "attenzione: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" #~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" #~ "gli argomenti opzionali.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Modalità operative:\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #~ msgid "" #~ "Parser:\n" #~ " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #~ " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #~ " --locations enable locations computation\n" #~ " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #~ " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #~ " -n, --no-parser generate the tables only\n" #~ " -k, --token-table include a table of token names\n" #~ msgstr "" #~ "Parser:\n" #~ " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" #~ " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" #~ " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" #~ " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" #~ " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" #~ " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" #~ " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " `state' describe the states\n" #~ " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" #~ " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " `all' include all the above information\n" #~ " `none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" #~ " `state' descrive gli stati\n" #~ " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura transitiva\n" #~ " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" #~ " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" #~ " `all' include tutte queste informazioni\n" #~ " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vuoto" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " il tipo %d è %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stato %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regole mai ridotte" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regola inutile" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Regole inutili" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n" #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regola inutile" #~ msgstr[1] "%d regole inutili" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "escape non riconosciuto: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "manca un `{' in `%s'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_list\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "istogramma dei conteggi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "istogramma delle dimensioni\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "istogranna delle densità\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiche dei bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #~ msgid "Could not read stats file." #~ msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." #~ msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" #~ msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria esaurita" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTALE :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Contenuto dello stack" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "stack troppo grande" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Leggo un token: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Il prossimo token è" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Errore: scarto" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Errore: pop di" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"