# Italian translation of GNU cpio. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:07+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta." #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: risoluzione non riuscita" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "attenzione: saltato %ld byte inutile" msgstr[1] "attenzione: saltati %ld byte inutili" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "rinomina di %s → " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome del file troppo lungo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: errore nel codice di controllo (0x%lx, dovrebbe essere 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s non creato: è presente la stessa versione o una più recente" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossibile rimuovere l'attuale %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossibile scambiare le mezze word di %s: sono di numero dispari" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossibile scambiare i byte di %s: sono di numero dispari" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Numero %.*s malformato" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Il valore %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fine prematura dell'archivio" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "attenzione: l'intestazione dell'archivio ha un ordine inverso di byte" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "lo standard input è chiuso" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blocco\n" msgstr[1] "%lu blocchi\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossibile leggere il codice di controllo per %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: il campo non ha una larghezza sufficiente per memorizzare %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncamento di %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "numero dell'inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modalità file" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "numero di collegamenti" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "orario di modifica" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "dimensione file" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "numero major del device" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "numero minor del device" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "major di rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "minor di rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "dimensione del nome" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "numero del device" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncamento del numero dell'inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "lo standard output è chiuso" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "righe vuote ignorate" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non archiviato: non è un file normale" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: il collegamento simbolico è troppo lungo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s collegato a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copia ed estrae i file da archivi\n" "\n" "Esempi:\n" " # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nell'archivio\n" " cpio -o < elenco-nomi [> archivio]\n" " # Estrazione dei file dall'archivio\n" " cpio -i [< archivio]\n" " # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nella directory-destinazione\n" " cpio -p directory-destinazione < elenco-nomi\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s non ha senso con %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea l'archivio (in modalità copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Estrae i file da un archivio (in modalità copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Esegue in modalità copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Stampa un indice dell'input" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in qualsiasi modalità:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTENTE@]HOST:]NOME-FILE" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Usa questo NOME-FILE invece dello standard input o output. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "L'archivio è locale anche se il suo nome contiene \":\"" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usa il FORMATO di archiviazione fornito" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a 5120 byte" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "DIMENSIONE-BLOCCO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a DIMENSIONE-BLOCCO * 512 byte" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usa il vecchio formato trasferibile d'archiviazione (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Stampa un \".\" per ogni file elaborato" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O al NUMERO fornito di byte" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Stampa la STRINGA quando viene raggiunta la fine di un volume del supporto di backup" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copia solo i file che non corrispondono ad alcun modello fornito" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Nell'elenco prolisso dell'indice, mostra il valore numerico UID e GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Non stampa il numero di blocchi copiati" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Abilita le informazioni di debug" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "OPZIONE" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controlla la visualizzazione degli avvisi. Attualmente l'OPZIONE è una tra \"none\", \"truncate\" e \"all\". Opzioni multiple vengono accumulate." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-in:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Legge dei modelli aggiuntivi da FILE che specificano i nomi dei file da estrarre o elencare" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Quando viene letto un archivio di formato CRC, verifica solo il CRC di ogni file dell'archivio stesso senza effettuarne l'estrazione" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Rinomina interattivamente i file" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Scambia, nei dati, sia le mezze word delle word che i byte delle mezze word. Equivalente a -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Scambia i byte di ciascuna mezza word nei file" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Scambia le mezze word di ciascuna word (4 byte) nei file" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Aggiunge a un archivio esistente" #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome file dell'archivio da usare al posto dello standard output. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano il nome utente e dell'host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Crea un collegamento ai file, quando possibile, invece di copiarli" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Non elimina le componenti di prefisso del file system dai nomi dei file" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea tutti i file relativi alla directory corrente" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Un elenco di nomi di file termina con un carattere null invece di un a capo" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferenzia i collegamenti simbolici (copia i file a cui puntano invece di copiare i collegamenti)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTENTE][:.][GRUPPO]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Imposta come proprietario di tutti i file creati l'UTENTE e/o il GRUPPO specificati" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserva gli orari di modifica precedenti quando vengono creati nuovi file" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea le directory iniziali dove necessario" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Non cambia il proprietario dei file" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Sostituisce tutti i file incondizionatamente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scrive file con grandi blocchi di zeri come file sparsi" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "dimensione del blocco non valida" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato dell'archivio definito molteplici volte" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato dell'archivio non valido \"%s\"; i formati validi sono:\n" "crc newc odc bin ustar tar (anche maiuscoli)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modalità già definita" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner non può essere usato con --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner non può essere usato con --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valore non valido per l'opzione --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directory-destinazione]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Deve essere specificata una tra le opzioni -oipt.\n" "Usare \"%s --help\" oppure \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Troppi argomenti" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio (usare l'opzione -F o -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Argomenti non sufficienti" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass (usare l'opzione --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F può essere usato solo con --create o --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "errore nella chiusura dell'archivio" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossibile creare la directory \"%s\"" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "Controlla le operazioni del dispositivo magnetico a nastro" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "Usa DEVICE come nome del file del dispositivo a nastro su cui operare" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operazione" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valore del contatore non valido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nessun device di tipo nastro specificato" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operazione [contatore]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s non è un file speciale a caratteri" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl non riuscita" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen non riuscita" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose non riuscita" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "intestazione non valida: errore nel codice di controllo" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fine del file prematura" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "File %s ristretto di %s byte, riempito con zeri" msgstr[1] "File %s ristretto di %s byte, riempiti con zeri" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Errore di lettura al byte %lld nel file %s, riempito con zeri" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Il file %s aumenta, % nuovo byte non copiato" msgstr[1] "Il file %s aumenta, % nuovi byte non copiati" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Il file %s è stato modificato durante la copia" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtuale esaurita" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\"" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "impossibile fare seek in output" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Raggiunta la fine del nastro. Caricare il prossimo e premere INVIO. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Raggiunta la fine del nastro. Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "errore interno: il descrittore del nastro è cambiato da %d a %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s non è una directory" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le OPZIONI sono:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece che sullo standard output" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue gli ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni a esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Esegue l'unlink di FILE" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\"" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha provocato un dump del core\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file"