# Italian messages for diffutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 16:25+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file normale" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" # La memoria è tipizzata, non l'oggetto. #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria tipizzata" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiata" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'espressione regolare è troppo grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "stream sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Impacchettato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo è software libero: siete liberi di cambiaro e redistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti previsti dalla legge.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare gli errori di traduzione a: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s home page: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s home page: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto sull'uso di software GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "I file %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "I file binari %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Manca newline alla fine del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "Valore '%s' non valido per --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "le opzioni -l e -s sono incompatibili" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Stampa i byte differenti." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Salta i primi SKIP byte di input." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" # Lo strano allineamento è corretto #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "" " Salta i primi SKIP1 byte di FILE1 e i primi SKIP2\n" " byte di FILE2." # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "" "-l --verbose Mostra i numeri e i valori di tutti i byte\n" " differenti." # Solitamente viene usato NUM quando si vuole specificare un numero. #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n NUM --bytes=NUM Confronta al massimo NUM byte." # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Non mostra niente; fornisce solo lo stato d'uscita." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Stampa le informazioni sulla versione." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Mostra questo aiuto." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Confronta due file byte per byte." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SKIP1 e SKIP2 sono il numero di byte da saltare in ogni file." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "I valori di SKIP possono essere seguiti dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e così via per T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se un FILE è '-' o è mancante, legge lo standard input." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Lo stato d'uscita è 0 quando gli input sono identici, 1 quando sono differenti, 2 quando si riscontrano dei problemi." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valore '%s' non valido per --bytes" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operando mancante dopo '%s'" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operando '%s'" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s è %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF in %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "lunghezza di contesto '%s' non valida" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginazione non supportata su questo host" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "troppe opzioni di etichetta" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "larghezza '%s' non valida" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "opzioni di larghezza in conflitto" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "lunghezza di orizzonte '%s' non valida" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "lunghezza di tabulazione '%s' non valida" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opzioni di lunghezza di tabulazione in conflitto" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file e --to-file specificati entrambi" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Confronta i file riga per riga." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "" "-i --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole nel\n" " contenuto del file." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "" "--ignore-file-name-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Considera differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n" " delle tabulazioni." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n" " all'espressione regolare ER." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Leggi e scrivi in modalità binaria." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Considera tutti i file come testo." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NUM --context[=NUM] Mostra NUM righe (predefinito 3) di contesto\n" " copiato.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Mostra NUM righe (predefinito 3) di contesto\n" " unificato.\n" " --label ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file.\n" " -p --show-c-function Mostra in quale funzione C appare il cambiamento.\n" " -F ER --show-function-line=ER Mostra la più vicina riga che corrisponde\n" " all'espressione regolare ER." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Segnala solo se i file sono diversi." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Mostra uno script per ed." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Mostra una diff normale." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Mostra una diff in formato RCS." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Mostra in due colonne.\n" " -W NUM --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130).\n" " --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune.\n" " --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune." # Con questa opzione, i due file originali sono uniti in un unico file che # viene stampato sullo standard output. Le differenze sono mostrate così: # # Testo comune. # #ifndef NOME # Questo è il file 1. # #else /* NOME */ # Questo è il file 2. # #endif /* NOME */ # Testo comune. # #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D NOME --ifdef=NOME Mostra le differenze in un unico file usando\n" " '#ifdef NOME'." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Simile, ma formatta i gruppi di input GTYPE\n" " con GFMT." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "" "--line-format=LFMT Simile, ma formatta tutte le righe di input\n" " con LFMT." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Simile, ma formatta le righe di input LTYPE\n" " con LFMT." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE è 'old', 'new', o 'unchanged'. GTYPE è LTYPE o 'changed'." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT può contenere:\n" " %< righe dal FILE1\n" " %> righe dal FILE2\n" " %= righe comuni a FILE1 e FILE2\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}LETTERA formato in stile printf per LETTERA\n" " LETTERA può contenere (in maiuscolo per nuovi gruppi o in minuscolo\n" " per vecchi):\n" " F numero della prima riga\n" " L numero dell'ultima riga\n" " N numero di righe = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT può contenere:\n" " %L contenuto della riga\n" " %l contenuto della riga, ad esclusione di ogni andata a capo finale\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}n formato in stile printf del\n" " numero di riga di input" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GFMT o LFMT possono contenere:\n" " %% %\n" " %c'C' il carattere C\n" " %c'\\OOO' il carattere con codice ottale OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Passa l'output attraverso 'pr' per impaginarlo." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "" "--tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n" " (predefinito 8)." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" "--suppress-blank-empty Rimuove gli spazi o le tabulazioni prima di righe di\n" " output vuote." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "" "-r --recursive Confronta ricorsivamente ogni sottodirectory\n" " incontrata." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Considera i file mancanti come vuoti." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Considera i file mancanti in prima posizione\n" " come vuoti." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Segnala quando due file sono identici." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x MODELLO --exclude=MODELLO Esclude i file che corrispondono al MODELLO." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X FILE --exclude-from=FILE Esclude i file che corrispondono a ogni\n" " modello in FILE." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S FILE --starting-file=FILE Comincia con FILE quando si confrontano\n" " directory." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=FILE1 Confronta FILE1 con tutti gli operandi.\n" " FILE1 può essere una directory." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=FILE2 Confronta tutti gli operandi con FILE2.\n" " FILE2 può essere una directory." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NUM Mantiene NUM righe di prefisso e suffisso comune." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Minimizza il numero di differenze." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "FILES sono 'FILE1 FILE2' o 'DIR1 DIR2' o 'DIR FILE...' o 'FILE... DIR'." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Se --from-file o --to-file sono usati, non ci sono restrizioni per FILES." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se un FILE è '-', legge lo standard input." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILES\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "conflitto nell'opzione %s: valore '%s'" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opzioni di stile di output in conflitto" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Solo in %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "impossibile confrontare '-' con una directory" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opzione -D non supportata con directory" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Sottodirectory in comune: %s e %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "File %s è un %s mentre file %s è un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "I file %s e %s sono identici\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opzioni incompatibili" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' specificato per più di un file di input" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "lettura fallita" # Per mostrare i diversi output generati con le varie opzioni di diff3, # ho usato i seguenti file: # # file1: Testo comune. # Questo è il file 1. # Altro testo comune. # file2: Testo comune. # Questo è il file 2. # Altro testo comune. # file3: Testo comune. # Questo è il file 3. # Altro testo comune. # # In questo caso mi sembra più corretto usare 'cambiamenti' invece che # 'differenze'. # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed Mostra cambiamenti da VECCHIOFILE a TUOFILE\n" " in MIOFILE." # Questa opzione produce: # # diff3 -E file1 file2 file3 # 2a # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Mostra le differenze, tenendo separati i conflitti." # Questa opzione produce: # # diff3 -A file1 file2 file3 # 2a # ||||||| file2 # Questo è il file 2. # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-A --show-all Mostra tutte le differenze, tenendo separati\n" " i conflitti." # Questa opzione produce: # # diff3 -x file1 file2 file3 # 2c # Questo è il file 3. # . # #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Mostra le differenze che si sovrappongono." # Questa opzione produce: # # diff3 -X file1 file2 file3 # 2a # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "" "-X Mostra le differenze che si sovrappongono,\n" " tenendole separate." # Questa opzione, per i 3 file considerati, non produce niente. # #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Mostra le differenze che non si sovrappongono." # Questa opzione produce: # # diff3 -m file1 file2 file3 # Testo comune. # <<<<<<< file1 # Questo è il file 1. # ||||||| file2 # Questo è il file 2. # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # Altro testo comune. # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "" "-m --merge Mostra le differenze in un file unico invece\n" " che in uno script per ed (predefinito -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETICHETTA --label=ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Aggiunge i comandi 'w' e 'q' agli script per ed." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MIOFILE VECCHIOFILE TUOFILE\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Confronta tre file riga per riga." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Lo stato d'uscita è 0 se c'è successo, 1 se c'è conflitto, 2 se sono stati\n" "riscontrati dei problemi." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "errore interno: problema nel formato dei blocchi di diff" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallita: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "errore interno: tipo di diff non valido in process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato di diff non valido; separatore di modifica non valido" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato di diff non valido; ultima riga incompleta" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programma accessorio '%s' non può essere chiamato" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato di diff non valido; caratteri incorretti a inizio riga" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "errore interno: il tipo di diff passato all'output non è valido" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "il file di input è rimpicciolito" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file '%s' e '%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ciclo ricorsivo tra le directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "" "-o FILE --output=FILE Lavora in modo interattivo, scrivendo l'output\n" " in FILE." # Questa traduzione corrisponde a quella usata sopra per diff. #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NUM --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)." # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "" "-l --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Mostra le differenze fianco a fianco." # Tobia Conforto: impossibile combinare in modo interattivo da standard input #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossibile combinare in modo interattivo con lo standard input" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "entrambi i file da confrontare sono directory" #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tModifica e poi usa entrambe le versioni, ognuna con un'intestazione.\n" "eb:\tModifica e poi usa entrambe le versioni.\n" "el, e1:\tModifica e poi usa la versione di sinistra.\n" "er, e2:\tModifica e poi usa la versione di destra.\n" "e:\tScarta entrambe le versioni e modifica una nuova versione.\n" "l, 1:\tUsa la versione di sinistra.\n" "r, 2:\tUsa la versione di destra.\n" "s:\tInclude silenziosamente le righe in comune.\n" "v:\tInclude prolissamente le righe in comune.\n" "q:\tEsce.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Segnalare i bug a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "l'opzione '-%ld' è obsoleta; usare '-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "l'opzione '-%ld' è obsoleta; rimuoverla" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "programma accessorio '%s' non trovato" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "programma accessorio '%s' non riuscito" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programma accessorio '%s' non riuscito (stato d'uscita %d)"