# ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Vincenzo Campanella , 2008, 2009, 2010. # Luca Vercelli 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.6.0.rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-18 15:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-20 10:00+0000\n" "Last-Translator: Luca Vercelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n" #: checkalias.c:176 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s\n" #: checkalias.c:180 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n" #: checkalias.c:184 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n" #: checkalias.c:209 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %s\n" #: checkalias.c:232 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n" #: cram.c:94 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: cram.c:102 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: driver.c:180 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "errore di kerberos %s\n" #: driver.c:238 driver.c:244 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n" # (ndt) oggetto email #: driver.c:324 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail notifica messaggi sovradimensionati" #: driver.c:328 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s account %s:" #: driver.c:332 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:" #: driver.c:351 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail." #: driver.c:356 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail." msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail." #: driver.c:504 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d" #: driver.c:559 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)" #: driver.c:575 msgid " (length -1)" msgstr " (lunghezza -1)" #: driver.c:578 msgid " (oversized)" msgstr " (sovradimensionato)" #: driver.c:596 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n" #: driver.c:614 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lettura del messaggio %s@%s: %d di %d" #: driver.c:619 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d ottetti)" #: driver.c:620 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)" #: driver.c:690 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)" #: driver.c:752 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d attesa)\n" #: driver.c:784 msgid " retained\n" msgstr " mantenuto\n" #: driver.c:794 msgid " flushed\n" msgstr " eliminato\n" #: driver.c:806 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminato\n" #: driver.c:825 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul server %s, account %s\n" msgstr[1] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul server %s, account %s\n" #: driver.c:886 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %s.\n" #: driver.c:890 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n" #: driver.c:894 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n" # (ndt) oggetto email #: driver.c:914 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail riscontra ripetuti timeout" #: driver.c:917 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n" #: driver.c:921 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che il proprio server SMTP\n" "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n" "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n" "eseguire «fetchmail -v -v».\n" "\n" "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino al prossimo riavvio del programma.\n" #: driver.c:947 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n" #: driver.c:950 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n" #: driver.c:980 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n" #: driver.c:1001 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Il server principale non ha nome.\n" #: driver.c:1028 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n" #: driver.c:1075 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s connessione a %s fallita" #: driver.c:1104 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Connessione SSL fallita.\n" #: driver.c:1158 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n" #: driver.c:1162 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n" #: driver.c:1167 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n" #: driver.c:1170 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizzato in precedenza)" #: driver.c:1173 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" # (ndt) oggetto email #: driver.c:1194 smtp.c:317 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "fetchmail autenticazione fallita su %s@%s" #: driver.c:1198 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n" #: driver.c:1202 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n" "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n" "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server occupato,\n" "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un messaggio\n" "d'errore utile." #: driver.c:1208 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n" "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n" "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n" "\n" "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n" "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n" "non sarà stato ripristinato." #: driver.c:1218 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n" "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n" "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n" "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n" "\n" "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n" "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n" "servizio non sarà stato ripristinato." #: driver.c:1234 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n" #: driver.c:1240 #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Errore di socket o di TLS su %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n" # (ndt) oggetto email #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "fetchmail autenticazione riuscita su %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita\n" #: driver.c:1333 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s in %s (cartella %s)" #: driver.c:1336 rcfile_y.y:49 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s in %s" #: driver.c:1341 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Interrogazione di %s\n" #: driver.c:1345 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s" msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s" #: driver.c:1348 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "visti" #: driver.c:1351 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d messaggio per %s" msgstr[1] "%d messaggi per %s" #: driver.c:1358 #, c-format msgid " (%llu octets).\n" msgstr " (%llu ottetti).\n" #: driver.c:1364 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nessun messaggio per %s\n" #: driver.c:1397 msgid "bogus message count!" msgstr "conteggio di messaggi errato." #: driver.c:1449 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Troppe mail saltate (%d > %d) dovuto a errori temporanei per %s\n" #: driver.c:1555 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1558 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata" #: driver.c:1564 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronizzazione client/server" #: driver.c:1567 msgid "client/server protocol" msgstr "protocollo client/server" #: driver.c:1570 msgid "lock busy on server" msgstr "lock busy su server" #: driver.c:1573 msgid "SMTP transaction" msgstr "transazione SMTP" #: driver.c:1576 msgid "DNS lookup" msgstr "ricerca DNS" #: driver.c:1579 msgid "undefined" msgstr "indefinito" # (ndt) consegna all'host #: driver.c:1585 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n" msgstr "%s errore durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host %s %s\n" #: driver.c:1588 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: driver.c:1590 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n" #: driver.c:1602 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n" #: driver.c:1604 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n" #: driver.c:1631 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n" #: driver.c:1642 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n" #: driver.c:1648 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n" #: driver.c:1657 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n" #: env.c:52 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n" "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail,\n" "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei messaggi.\n" "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n" "%s: annullato.\n" #: env.c:64 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n" "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail, sendmail,\n" "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni dei messaggi.\n" "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n" "%s: annullato.\n" #: env.c:76 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n" #: env.c:137 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Impossibile trovare il percorso assoluto per la home directory dell'utente.\n" #: env.c:161 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Impossibile trovare il percorso assoluto per la home directory di fetchmail.\n" #: env.c:194 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: impossibile determinare l'host." #: env.c:217 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "«getaddrinfo» fallita per \"%s\": %s\n" #: env.c:218 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per qualificarlo.\n" #: env.c:222 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentativo di procedere con nome di host non qualificato.\n" "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o problemi simili.\n" "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:46 odmr.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Accodamento per %s iniziato\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi ETRN\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n" #: etrn.c:153 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:157 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:161 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n" #: etrn.c:165 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n" #: fetchmail.c:136 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:142 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è software libero\n" "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n" "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della documentazione.\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "Query status=%d (%s)\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = %d (%s)\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n" #: fetchmail.c:208 #, c-format msgid "%s: WARNING: time() overflowed. Proper function is not guaranteed. Obtain an operating system which supports operation beyond the year 2038.\n" msgstr "%s: ATTENZIONE: time() ha subito un overflow. Il corretto funzionamento non è garantito. Ottenere un sistema operativo che supporti il funzionamento oltre l'anno 2038.\n" #: fetchmail.c:210 #, c-format msgid "%s: WARNING: the operation system this program was built for does not function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n" msgstr "%s: ATTENZIONE: il sistema operativo per cui questo programma è stato costruito non funziona oltre l'anno 2038. Pianificare un aggiornamento di conseguenza.\n" #: fetchmail.c:246 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n" #: fetchmail.c:258 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocato con" #: fetchmail.c:281 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n" #: fetchmail.c:360 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s" #: fetchmail.c:363 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Compilato con la libreria SSL %#lx \"%s\"\n" "Al runtime si utilizza la libreria SSL %#lx «%s»\n" #: fetchmail.c:369 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Engine: %s\n" #: fetchmail.c:380 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "ERRORE: Compilato con LibreSSL, il che è una violazione del copyright per la mancanza dell'eccezione alla clausola 2b GPL. Vedere «COPYING». Uscita.\n" #: fetchmail.c:384 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "ATTENZIONE: compilato senza SSL/TLS.\n" #: fetchmail.c:403 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "L'opzione «nodetach» è attiva, l'opzione «logfile» verrà ignorata.\n" #: fetchmail.c:410 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Non si sta operando in modalità demone, l'opzione «logfile» verrà ignorata.\n" #: fetchmail.c:417 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Il file di log \"%s\" non esiste, l'opzione «logfile» verrà ignorata\n" #: fetchmail.c:423 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Il file di log \"%s\" non è scrivibile, uscita.\n" #: fetchmail.c:435 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Le opzioni «syslog» e «logfile» sono entrambe impostate, verrà ignorato «syslog» e i log verranno scritti su %s" #: fetchmail.c:543 msgid "fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n" msgstr "fetchmail: configurazione non valida, «--moveto» è valido solamente per server IMAP\n" #: fetchmail.c:556 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Recupero delle opzioni dalla riga di comando %s%s\n" #: fetchmail.c:557 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:562 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s mancante.\n" #: fetchmail.c:583 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n" #: fetchmail.c:595 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n" #: fetchmail.c:601 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s fetchmail su %ld; uscita .\n" #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:611 msgid "background" msgstr "in secondo piano" #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:611 msgid "foreground" msgstr "in primo piano" #: fetchmail.c:610 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n" #: fetchmail.c:638 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n" #: fetchmail.c:644 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n" #: fetchmail.c:651 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %ld.\n" #: fetchmail.c:658 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in esecuzione in secondo piano.\n" #: fetchmail.c:671 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n" #: fetchmail.c:683 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:699 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:704 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Inserire la password per %s@%s:" #: fetchmail.c:747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento.\n" #: fetchmail.c:751 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "avvio del demone di fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:767 fetchmail.c:769 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n" #: fetchmail.c:788 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "Modalità «--check» attivata, non verrà recuperata la posta\n" #: fetchmail.c:813 fetchmail.c:818 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n" #: fetchmail.c:823 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "riavvio di fetchmail (%s modificato)\n" #: fetchmail.c:827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è stata ripristinata\n" #: fetchmail.c:854 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n" #: fetchmail.c:884 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di tempo scaduto)\n" #: fetchmail.c:896 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervallo non raggiunto, non verrà eseguita l'interrogazione %s\n" #: fetchmail.c:971 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita.\n" #: fetchmail.c:979 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "pausa su %s per %d secondi\n" #: fetchmail.c:1003 fetchmail.c:1005 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "ridestato da %s\n" #: fetchmail.c:1007 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "ridestato dal segnale %d\n" #: fetchmail.c:1015 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "ridestato su %s\n" #: fetchmail.c:1020 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "interruzione normale, stato %d\n" #: fetchmail.c:1191 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n" #: fetchmail.c:1226 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n" #: fetchmail.c:1265 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione, oppure «defaults» non è il primo record.\n" #: fetchmail.c:1396 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n" #: fetchmail.c:1403 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1409 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi «multidrop» da %s\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n" #: fetchmail.c:1457 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1474 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta positivo per il servizio o la porta\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta privilegiata\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre «--ssl» per la porta 995/servizio pop3s.\n" #: fetchmail.c:1489 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre la porta 995/servizio pop3s per «--ssl».\n" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre «--ssl» per la porta 993/servizio imaps.\n" #: fetchmail.c:1493 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "ATTENZIONE: configurazione %s non valida, normalmente occorre la porta 993/servizio imaps per «--ssl».\n" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP predefinita\n" #: fetchmail.c:1526 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva costituiscono un errore.\n" #: fetchmail.c:1536 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: errore: la modalità inattiva non funziona per più cartelle o account.\n" #: fetchmail.c:1554 msgid "cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n" msgstr "impossibile analizzare l'rcfile, modalità di debug: dump della configurazione ottenuta in Python:\n" #: fetchmail.c:1569 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminato con segnale %d\n" #: fetchmail.c:1646 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n" #: fetchmail.c:1671 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1693 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1699 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1707 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n" #: fetchmail.c:1714 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n" #: fetchmail.c:1752 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Il file di registro è %s\n" #: fetchmail.c:1754 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Il file di identificazione è %s\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n" #: fetchmail.c:1758 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n" #: fetchmail.c:1760 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n" #: fetchmail.c:1762 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1768 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n" #: fetchmail.c:1771 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni messaggi).\n" #: fetchmail.c:1780 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n" #: fetchmail.c:1787 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n" msgstr[1] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n" #: fetchmail.c:1791 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Il vero nome del server è %s.\n" #: fetchmail.c:1794 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La password verrà richiesta.\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " segreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1806 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " identità RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Password = «%s».\n" #: fetchmail.c:1818 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Il protocollo è %s" #: fetchmail.c:1823 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (con uso del servizio %s)" #: fetchmail.c:1825 msgid " (using default port)" msgstr " (con uso della porta predefinita)" #: fetchmail.c:1827 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando l'uso di UIDL)" #: fetchmail.c:1833 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n" #: fetchmail.c:1836 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1839 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1842 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1845 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1848 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1854 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1857 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n" #: fetchmail.c:1867 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocollo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n" #: fetchmail.c:1873 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Controllo del certificato del server SSL disabilitato.\n" #: fetchmail.c:1875 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " File del certificato SSL attendibile predefinito: %s\n" #: fetchmail.c:1877 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " File del certificato SSL attendibile: %s\n" #: fetchmail.c:1878 #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directory predefinita dei certificati SSL attendibili: %s\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directory dei certificati SSL attendibili: %s\n" #: fetchmail.c:1882 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1884 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n" #: fetchmail.c:1887 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi" #: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1895 fetchmail.c:2007 fetchmail.c:2027 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid " Server IDLE timeout is %d seconds" msgstr " Il limite di tempo per l'inattività del server è %d secondi" #: fetchmail.c:1901 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n" #: fetchmail.c:1906 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:" #: fetchmail.c:1912 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1913 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1915 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1918 #, c-format msgid " Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n" msgstr " Il messaggio sarà spostato nella cartella %s e non sarà cancellato.\n" #: fetchmail.c:1920 msgid " Message will be deleted (no --moveto).\n" msgstr " I messaggi verranno cancellati (nessun «--moveto»).\n" #: fetchmail.c:1922 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1923 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1925 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1926 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1928 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1929 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--norewrite» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1932 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1934 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1935 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1937 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1940 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1941 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1943 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1944 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1946 msgid " Idle after poll is forced (forceidle on).\n" msgstr " Viene forzata la modalità inattiva dopo lo scaricamento («forceidle» abilitato).\n" #: fetchmail.c:1947 msgid " Idle after poll is not forced (forceidle off).\n" msgstr " Non viene forzata la modalità inattiva dopo lo scaricamento («forceidle» disabilitato).\n" #: fetchmail.c:1949 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1950 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1952 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n" #: fetchmail.c:1957 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi («--warnings %d»).\n" #: fetchmail.c:1965 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni interrogazione («--warnings 0»).\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1971 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1973 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--fetchsizelimit %d»).\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1980 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 1»).\n" #: fetchmail.c:1982 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni («--fastuidl %d»).\n" #: fetchmail.c:1985 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 0»).\n" #: fetchmail.c:1987 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n" #: fetchmail.c:1989 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n" #: fetchmail.c:1993 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %d»).\n" #: fetchmail.c:1995 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:" #: fetchmail.c:2012 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n" #: fetchmail.c:2014 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n" #: fetchmail.c:2021 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:" #: fetchmail.c:2032 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n" #: fetchmail.c:2035 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n" #: fetchmail.c:2044 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata riconosciuti sono:" #: fetchmail.c:2050 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n" #: fetchmail.c:2053 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n" #: fetchmail.c:2056 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n" #: fetchmail.c:2058 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n" #: fetchmail.c:2061 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nessun comando post-connessione.\n" #: fetchmail.c:2064 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n" #: fetchmail.c:2074 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modalità multi-drop: " #: fetchmail.c:2076 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modalità single-drop: " #: fetchmail.c:2078 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n" msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n" #: fetchmail.c:2093 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n" #: fetchmail.c:2094 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n" #: fetchmail.c:2098 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli indirizzi multidrop.\n" #: fetchmail.c:2100 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi multidrop.\n" #: fetchmail.c:2103 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n" #: fetchmail.c:2106 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'intestazione del pacchetto si assume che sia: %s\n" #: fetchmail.c:2109 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Numero di intestazioni dei pacchetti da tralasciare: %d\n" #: fetchmail.c:2112 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n" #: fetchmail.c:2115 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n" #: fetchmail.c:2120 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predichiarati del server di posta:" #: fetchmail.c:2128 msgid " Local domains:" msgstr " Domini locali:" #: fetchmail.c:2138 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n" #: fetchmail.c:2140 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n" #: fetchmail.c:2142 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n" #: fetchmail.c:2144 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n" #: fetchmail.c:2148 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--plugin %s»).\n" #: fetchmail.c:2150 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n" #: fetchmail.c:2152 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s («--plugout %s»).\n" #: fetchmail.c:2154 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n" #: fetchmail.c:2161 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n" #: fetchmail.c:2164 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID salvati.\n" #: fetchmail.c:2170 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte all'intestazione «Received».\n" #: fetchmail.c:2172 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta all'intestazione «Received».\n" #: fetchmail.c:2177 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n" #: fetchmail.c:2180 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n" #: fetchmail.c:2185 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Impossibile modificare la maschera del segnale: %s" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "Il sistema operativo né definisce «PATH_MAX», né accetta «realpath(f, NULL)». Annullamento.\n" #: getpass.c:142 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Intercettato SIGINT, uscita.\n" #: gssapi.c:51 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n" #: gssapi.c:54 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:89 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n" #: gssapi.c:94 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n" #: gssapi.c:121 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione GSSAPI viene omessa.\n" #: gssapi.c:122 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le credenziali, se possibile da kinit.\n" #: gssapi.c:158 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n" #: gssapi.c:168 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Invio delle credenziali\n" #: gssapi.c:199 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n" #: gssapi.c:241 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:246 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Scambio di credenziali completato\n" #: gssapi.c:250 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n" #: gssapi.c:259 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n" #: gssapi.c:263 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n" #: gssapi.c:272 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "nome utente GSSAPI troppo lungo per un buffer statico.\n" #: gssapi.c:281 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n" #: gssapi.c:285 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "«send_token» GSSAPI troppo largo (%lu) durante l'invio dello username.\n" #: gssapi.c:296 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Rilascio delle credenziali GSS\n" #: gssapi.c:300 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n" #: imap.c:89 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:93 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:97 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:132 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s\n" #: imap.c:154 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "conteggio di messaggi errato in %s." #: imap.c:201 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!" msgstr "numero fasullo di messaggio EXPUNGE in risposta senza tag \"%s\"!" #: imap.c:299 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "trovato elenco delle funzionalità aggiornato\n" #: imap.c:441 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "il server non pubblicizzava l'estensione SASL-IR ma l'implementazione di fetchmail la richiede per AUTHENTICATE EXTERNAL\n" #: imap.c:486 msgid "will idle after poll\n" msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n" #: imap.c:499 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: la configurazione richiede TLS, ma STARTTLS non è consentito per via dello stato di autenticazione (PREAUTH). Interruzione della connessione. Se il plugin è sicuro, si può superare STARTTLS con «--sslproto ''» (vedere il manuale).\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: la configurazione richiede TLS, ma STARTTLS non è consentito per via dello stato di autenticazione (PREAUTH). Interruzione della connessione. Se il server lo permette, provare invece «--ssl» (vedere il manuale).\n" #: imap.c:522 pop3.c:444 sink.c:275 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n" #: imap.c:547 pop3.c:455 sink.c:258 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n" #: imap.c:552 pop3.c:467 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in corso.\n" #: imap.c:567 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATTENZIONE: il server ha offerto STARTTLS, ma è stato indicato «sslproto ''».\n" #: imap.c:605 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: «--auth» esterna richiesta, ma il server non la notifica.\n" #: imap.c:689 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:709 pop3.c:577 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n" #: imap.c:722 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: «--auth» password richiesta, ma il server non la permette (LOGINDISABLED).\n" #: imap.c:749 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: esauriti i metodi di autenticazione, login impossibile.\n" #: imap.c:773 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n" #: imap.c:900 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu non è stato visto\n" #: imap.c:950 pop3.c:847 pop3.c:859 pop3.c:1107 pop3.c:1114 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u non è stato visto\n" #: imap.c:985 imap.c:1044 msgid "re-poll failed\n" msgstr "re-interrogazione fallita\n" #: imap.c:993 imap.c:1049 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n" #: imap.c:1010 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "selezione della casella di posta fallita\n" #: imap.c:1014 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n" #: imap.c:1028 msgid "expunge failed\n" msgstr "ripulitura fallita\n" #: imap.c:1032 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n" msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n" #: imap.c:1071 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n" #: imap.c:1076 pop3.c:868 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u è il primo non visto\n" #: imap.c:1160 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server vengono ignorati.\n" #: imap.c:1259 imap.c:1266 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n" #: interface.c:248 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID kmem»." #: interface.c:372 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s" #: interface.c:394 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita" #: interface.c:400 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc fallita" #: interface.c:406 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita" #: interface.c:424 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile." #: interface.c:456 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s" #: interface.c:514 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s" #: interface.c:566 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n" #: interface.c:582 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n" #: interface.c:588 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n" #: interface.c:627 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "attività su %s notata come %d\n" #: interface.c:642 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n" #: interface.c:661 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n" #: interface.c:673 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "attività su %s controllata come %d\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n" #: interface.c:706 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n" #: kerberos.c:72 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n" #: kerberos.c:135 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n" #: kerberos.c:143 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n" #: kerberos.c:209 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n" #: kerberos.c:216 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "differenza nella prova\n" #: lock.c:83 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:94 #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: rimozione del file di blocco \"%s\"\n" #: lock.c:98 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: impossibile rimuovere il file di blocco \"%s\" (%s), si prova a scrivervi dentro\n" #: lock.c:112 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: errore anche durante la scrittura nel file di blocco \"%s\" (%s), uscita\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n" #: lock.c:172 #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita, pidfile \"%s\": %s\n" #: lock.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: errore rimuovere o svuotare il pidfile \"%s\": %s\n" #: netrc.c:103 #, c-format msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file per la lettura: %s\n" #: netrc.c:111 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n" msgstr "%s: si rifiuta il file, impossibile ottenere un numero di descrittore di file per «fstat»: %s\n" #: netrc.c:116 #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n" msgstr "%s: si rifiuta il file, impossibile eseguire «fstat(%d)»: %s\n" #: netrc.c:214 #, c-format msgid "%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and contains passwords.\n" msgstr "%s: si rifiuta il file perché è accessibile dal gruppo o da altri (modalità %#o) e contiene delle password.\n" #: netrc.c:245 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n" #: netrc.c:274 #, c-format msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n" msgstr "%s:%d: voce \"machine\" non consentita dopo \"default\", il file viene rifiutato.\n" #: netrc.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n" #: netrc.c:299 netrc.c:305 #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: errore durante la lettura del file (%s).\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Attenzione: ricevuta prova malformata per \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "La prova NTLM contiene dati non validi.\n" #: odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n" #: odmr.c:96 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversione...\n" #: odmr.c:101 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n" #: odmr.c:105 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n" #: odmr.c:110 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n" #: odmr.c:114 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando non implementato\n" #: odmr.c:118 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticazione richiesta.\n" #: odmr.c:123 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n" #: odmr.c:183 msgid "receiving message data\n" msgstr "ricezione dei dati del messaggio\n" #: odmr.c:238 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n" #: opie.c:41 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv fatale\n" #: opie.c:55 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n" #: opie.c:63 pop3.c:605 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Passphrase segreta: " #: options.c:190 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n" #: options.c:199 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n" #: options.c:200 msgid "smaller" msgstr "più piccolo" #: options.c:200 msgid "larger" msgstr "più grande" #: options.c:318 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n" #: options.c:360 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n" #: options.c:670 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n" #: options.c:671 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Le opzioni sono come segue:\n" #: options.c:672 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n" #: options.c:673 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n" #: options.c:675 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n" #: options.c:676 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n" #: options.c:677 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n" #: options.c:678 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n" #: options.c:679 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n" #: options.c:680 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n" #: options.c:681 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n" #: options.c:682 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi durante l'esecuzione come demone\n" #: options.c:683 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog disabilita l'uso di «syslog(3)»\n" #: options.c:684 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing dell'host\n" #: options.c:685 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione alternativo\n" #: options.c:686 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n" #: options.c:687 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n" #: options.c:688 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n" #: options.c:689 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al postmaster.\n" #: options.c:690 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo permanente.\n" #: options.c:691 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non recapitabili (predefinito).\n" #: options.c:693 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n" #: options.c:694 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n" #: options.c:697 msgid " --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate incapsulate in SSL/TLS\n" #: options.c:698 msgid " --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --nossl disabilita le sessioni cifrate incapsulate in SSL/TLS\n" #: options.c:699 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n" #: options.c:700 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificato client SSL\n" #: options.c:701 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del server (raccomandato)\n" #: options.c:702 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck salta il controllo rigoroso del certificato del server (non sicuro)\n" #: options.c:703 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL attendibile\n" #: options.c:704 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL attendibile\n" #: options.c:705 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server (assolutamente sconsigliato)\n" #: options.c:706 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del certificato del server.\n" #: options.c:707 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n" msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (vedere il manuale) e/o STLS/STARTTLS\n" #: options.c:709 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin specifica il comando esterno per aprire la connessione\n" #: options.c:710 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout specifica il comando esterno per aprire la connessione SMTP\n" #: options.c:711 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specifica la politica per il trattamento di messaggi con intestazione non valida\n" #: options.c:714 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina del manuale)\n" #: options.c:715 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n" #: options.c:716 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle indica al server IMAP di inviare notifica di nuovi messaggi\n" #: options.c:717 msgid " --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the capability\n" msgstr " --forceidle Forza la modalità inattiva, anche se il server non annuncia la funzionalità\n" #: options.c:718 #, c-format msgid " --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n" msgstr " --idletimeout specifica il tempo di attesa prima di aggiornare --idle (%d s)\n" #: options.c:719 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--service» in sostituzione)\n" #: options.c:720 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta TCP numerica)\n" #: options.c:721 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipo di autenticazione (vedere il manuale)\n" #: options.c:722 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n" #: options.c:723 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nel pacchetto\n" #: options.c:724 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n" #: options.c:725 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del server di posta\n" #: options.c:726 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n" #: options.c:728 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] specifica il login dell'utente sul server\n" #: options.c:729 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n" #: options.c:730 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:731 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n" #: options.c:732 msgid " --moveto move message to the given IMAP folder instead of deleting it\n" msgstr " --moveto sposta il messaggio nella cartella IMAP specificata anziché eliminarlo\n" #: options.c:733 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n" #: options.c:734 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n" #: options.c:735 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n" #: options.c:736 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione data\n" #: options.c:737 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n" #: options.c:739 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n" #: options.c:740 msgid "\t\t\t NOTE: all using same name and password!\n" msgstr "\t\t\t NOTA: tutti con stesso username e password\n" #: options.c:741 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n" #: options.c:742 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n" #: options.c:743 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n" #: options.c:744 msgid " --esmtpname override identity used for SMTP AUTH (default: user's name)" msgstr " --esmtpname sovrascrive l'identità utilizzata per SMTP AUTH (predefinito: nome utente)" #: options.c:745 msgid " --esmtppassword\n" msgstr " --esmtppassword\n" #: options.c:746 msgid "\t\t\t set secret (password) for SMTP AUTH" msgstr "\t\t\t imposta password per SMTP AUTH" #: options.c:747 msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n" #: options.c:748 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n" #: options.c:749 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a server\n" #: options.c:750 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da scaricare\n" #: options.c:751 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n" #: options.c:752 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra ripuliture\n" #: options.c:753 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n" #: options.c:754 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n" #: options.c:755 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n" #: options.c:756 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n" #: options.c:757 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots mostra i puntini di avanzamento anche nei file di registro\n" #: pop2.c:63 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 non supporta STLS. Interruzione.\n" #: pop2.c:69 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 supporta solamente autenticazione con password. Interruzione.\n" #: pop3.c:335 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3», verrà utilizzato il comando RETR al posto di TOP.\n" #: pop3.c:389 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "STLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando CAPA.\n" #: pop3.c:390 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per STLS.\n" #: pop3.c:473 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATTENZIONE: il server ha offerto STLD, ma è stato indicato «sslproto ''».\n" #: pop3.c:641 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n" #: pop3.c:654 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di benvenuto\n" #: pop3.c:663 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n" #: pop3.c:679 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Data e ora APOP non valide.\n" #: pop3.c:702 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n" #: pop3.c:723 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n" #: pop3.c:786 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n" #: pop3.c:809 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n" #: pop3.c:838 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n" #: pop3.c:950 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa situazione.\n" #: pop3.c:1041 msgid "LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try modern means to find what messages are new.\n" msgstr "LAST è un comando obsoleto che molti server non supportano. Si proveranno metodi moderni per scoprire quali messaggi sono nuovi.\n" #: pop3.c:1051 smtp.c:113 msgid "protocol error\n" msgstr "errore di protocollo\n" #: pop3.c:1067 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n" #: pop3.c:1098 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n" #: pop3.c:1410 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n" #: rcfile_y.y:50 msgid "end of input" msgstr "fine dell'input" #: rcfile_y.y:135 msgid "server option after user options" msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente" #: rcfile_y.y:178 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS non abilitato." #: rcfile_y.y:224 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:232 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:348 sink.c:203 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL non è abilitato" #: rcfile_y.y:424 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n" #: rcfile_y.y:430 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n" #: rcfile_y.y:437 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n" #: rcfile_y.y:479 #, c-format msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n" msgstr "%s: analisi del rcfile %s: memoria esaurita\n" #: regex_helper.c:16 #, c-format msgid "Internal error: regex_ere_search could not compile pattern %s: %s\n" msgstr "Errore interno: «regex_ere_search» non può compilare il pattern %s: %s\n" #: regex_helper.c:16 msgid "(unknown regcomp error)" msgstr "(errore regcomp sconosciuto)" #: report.c:60 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "In procinto di riscrivere % s\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "La versione riscritta è % s.\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Successo" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)" #: rpa.c:118 smtp.c:130 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificativo utente o passphrase errato" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Errore di Deity" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Servizio di data e ora %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Elenco dei domini: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stato RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorizzazione RPA completata\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Ottenere risposta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr non è 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dati binari in entrata:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dati in uscita:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servizio che si crede (possibili\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n" #: rpa.c:728 msgid "User challenge:\n" msgstr "Prova utente:\n" #: rpa.c:878 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Il risultato di MD5 è: \n" #: servport.c:48 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n" #: servport.c:75 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n" #: servport.c:76 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n" #: sink.c:85 #, c-format msgid "WARNING: smtphost contains unparsed option part %s\n" msgstr "ATTENZIONE: «smtphost» contiene una parte di opzione non analizzata %s\n" #: sink.c:228 msgid "TLS wrapped connection failed.\n" msgstr "Connessione SSL incapsulata fallita.\n" #: sink.c:243 msgid "SMTP server greeted with error and does not want our mail.\n" msgstr "Il server SMTP ci ha accolto con un errore e non vuole la nostra posta.\n" #: sink.c:268 #, c-format msgid "" "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, cannot continue.\n" "You can add /notls to the SMTP server name to avoid STARTTLS.\n" msgstr "" "%s: l'aggiornamento opportunistico a TLS non è riuscito, impossibile continuare.\n" "È possibile aggiungere «/notls» al nome del server SMTP per evitare STARTTLS.\n" #: sink.c:366 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "inoltro a %s\n" #: sink.c:454 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n" #: sink.c:457 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "posta da %s respinta a %s\n" #: sink.c:632 sink.c:725 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Errore %cMTP: %s\n" #: sink.c:670 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n" #: sink.c:849 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n" #: sink.c:895 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n" #: sink.c:1109 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n" #: sink.c:1116 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%s»\n" #: sink.c:1162 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n" #: sink.c:1174 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n" #: sink.c:1180 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s.\n" #: sink.c:1300 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "L'opzione MDA contiene un'espansione con singolo apice %%%c.\n" #: sink.c:1301 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Impossibile consegnare. Controllare il manuale e correggere l'opzione «mda».\n" #: sink.c:1344 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n" #: sink.c:1354 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n" #: sink.c:1364 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n" #: sink.c:1370 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Apertura di MDA fallita\n" #: sink.c:1387 msgid "BSMTP" msgstr "BSMTP" #: sink.c:1388 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: sink.c:1390 msgid "LMTP" msgstr "LMTP" #: sink.c:1392 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: sink.c:1393 msgid "sink" msgstr "server destinazione" #: sink.c:1418 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n" #: sink.c:1470 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n" #: sink.c:1493 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n" #: sink.c:1496 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA terminato da segnale %d\n" #: sink.c:1499 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n" #: sink.c:1502 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile trattare a %s:%d\n" #: sink.c:1527 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n" #: sink.c:1557 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n" #: sink.c:1560 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n" #: sink.c:1713 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Il demone di Fetchmail" #: smtp.c:106 smtp.c:156 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n" #: smtp.c:148 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5\n" #: smtp.c:163 msgid "Malformed server reply" msgstr "Risposta del server non valida" #: smtp.c:171 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n" #: smtp.c:176 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Prova decodificata: %s\n" #: smtp.c:188 socket.c:1014 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n" #: smtp.c:201 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN\n" #: smtp.c:225 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN\n" #: smtp.c:322 msgid "authentication requested, but not offered by server." msgstr "autenticazione richiesta, ma non offerta dal server." #: smtp.c:557 smtp.c:585 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n" #: socket.c:118 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: «malloc» fallita\n" #: socket.c:152 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: il plugin per l'host %s servizio %s è vuoto, impossibile procedere.\n" #: socket.c:157 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n" #: socket.c:165 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork fallita\n" #: socket.c:172 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 fallita\n" #: socket.c:178 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s)\n" #: socket.c:180 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) fallita\n" #: socket.c:250 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n" #: socket.c:253 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo R12).\n" #: socket.c:267 socket.c:270 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "sconosciuto (%s)" #: socket.c:273 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s..." #: socket.c:282 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" #: socket.c:284 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n" #: socket.c:302 msgid "connection failed.\n" msgstr "connessione fallita.\n" #: socket.c:303 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n" #: socket.c:305 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n" #: socket.c:311 msgid "connected.\n" msgstr "connesso.\n" #: socket.c:324 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errori di connessione per questa interrogazione:\n" "%s" #: socket.c:509 #, c-format msgid "%s reported: %s\n" msgstr "%s riporta: %s\n" #: socket.c:756 msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n" msgstr "Errore nella callback di verifica SSL: il certificato corrente è NULL.\n" # Questa è da rivedere #: socket.c:767 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Callback verifica SSL profondità %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:773 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: socket.c:778 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n" #: socket.c:781 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificato in profondità %d:\n" #: socket.c:787 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizzazione emittente: %s\n" #: socket.c:790 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n" #: socket.c:792 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organizzazione sconosciuta\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n" #: socket.c:797 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n" #: socket.c:799 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n" #: socket.c:805 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n" #: socket.c:811 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n" #: socket.c:817 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, interruzione.\n" #: socket.c:845 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n" #: socket.c:851 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, interruzione.\n" #: socket.c:868 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n" #: socket.c:875 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n" #: socket.c:880 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n" #: socket.c:882 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n" #: socket.c:902 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n" #: socket.c:917 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Catena di certificati interrotta a: %s\n" #: socket.c:919 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Questo potrebbe significare che il server non ha fornito il/i certificato/i della CA intermedia, che non è una cosa per cui fetchmail possa fare qualcosa. Per dettagli vedere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con fetchmail.\n" # (ndt) anchor sinonimo di root? #: socket.c:929 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Certificato di attendibilità radice mancante: %s\n" #: socket.c:932 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Questo potrebbe significare che la CA radice che ha firmato il certificato non è tra i certificati CA attendibili, oppure che occorre eseguire «c_rehash» sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare la documentazione di «--sslcertpath» e «--sslcertfile» nella pagina del manuale. Vedere «README.SSL» per dettagli.\n" #: socket.c:971 socket.c:988 #, c-format msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n" msgstr "Impossibile recuperare l'implementazione del digest %s per sslfingerprint.\n" #: socket.c:1001 msgid "X509_digest(): Out of memory!\n" msgstr "X509_digest(): Memoria esaurita.\n" #: socket.c:1020 socket.c:1027 #, c-format msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n" msgstr "L'impronta digitale %s è: {%s}%s\n" #: socket.c:1034 #, c-format msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n" msgstr "Impronte digitali %s (%s) corrispondenti: %s\n" #: socket.c:1038 #, c-format msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n" msgstr "Impronte digitali %s ({%s}%s) non corrispondono alle attese %s.\n" #: socket.c:1147 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, verrà utilizzato autoselect predefinito (auto).\n" #: socket.c:1220 #, c-format msgid "Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Caricata libreria wolfSSL %#lx più vecchia delle header %#lx, impossibile continuare.\n" #: socket.c:1226 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Caricata libreria OpenSSL %#lx più vecchia delle header %#lx, impossibile continuare.\n" #: socket.c:1231 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Caricata libreria OpenSSL %#lx più recente delle header %#lx, si prova a continuare.\n" #: socket.c:1251 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL" #: socket.c:1272 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Si noti che alcune distribuzioni disabilitano le vecchie versioni del protocollo in modi strani e non standard. Provare una versione più recente del protocollo.\n" #: socket.c:1285 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: variabile di ambiente %s non impostata, si utilizzano i cifrari interni di fetchmail.\n" #: socket.c:1288 msgid "built-in defaults" msgstr "predefiniti interni" #: socket.c:1293 #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: cifrari impostati da %s a \"%s\"\n" #: socket.c:1296 #, c-format msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: errore nell'impostare i cifrari da %s a \"%s\"\n" #: socket.c:1309 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: suite di cifratura impostata da %s a \"%s\"\n" #: socket.c:1312 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: errore nell'impostare la suite di cifratura da %s a \"%s\"\n" #: socket.c:1316 #, c-format msgid "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in ciphersuites.\n" msgstr "TLS >= 1.3: variabile di ambiente %s non impostata, si utilizzano le suite di cifratura interna di OpenSSL.\n" #: socket.c:1337 #, c-format msgid "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing failed, using default level %d.\n" msgstr "La variabile di ambiente %s deve contenere un numero intero non negativo - analisi non riuscita, verrà utilizzato il livello predefinito %d.\n" #: socket.c:1339 #, c-format msgid "Parsed %s to set new security level %d\n" msgstr "Analizzato %s per impostare il nuovo livello di sicurezza %d\n" #: socket.c:1350 #, c-format msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n" msgstr "DEBUG: il livello di sicurezza SSL è %d\n" #: socket.c:1403 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Impossibile caricare le posizioni di verifica (file=\"%s\", cartella=\"%s\"), errore %d:\n" #: socket.c:1439 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Attenzione: «SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\")» è fallito (codice %#lx), si prova a continuare.\n" #: socket.c:1453 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail: sock %d: «wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\")» ha restituito %d, si prova a continuare\n" #: socket.c:1468 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Attenzione: «X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\")» è fallito (codice %#x), si prova a continuare.\n" #: socket.c:1523 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Il server ha terminato la connessione prematuramente durante «SSL_connect()».\n" #: socket.c:1554 socket.c:1560 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Errore di sistema durante «SSL_connect()»: %s\n" #: socket.c:1577 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Impossibile ottenere la cifratura SSL/TLS corrente - nessuna sessione stabilita?\n" #: socket.c:1587 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n" #: socket.c:1598 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si raccomanda l'utilizzo di «--sslcertck»)\n" #: transact.c:66 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n" #: transact.c:88 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s collegato a %s locale\n" #: transact.c:155 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n" #: transact.c:227 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisi della riga «Received»:\n" "%s" #: transact.c:266 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n" #: transact.c:272 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n" #: transact.c:346 msgid "no Received address found\n" msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n" #: transact.c:355 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n" #: transact.c:600 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale per opzioni dell'intestazione non corrette\n" #: transact.c:602 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "riga: %s" #: transact.c:1074 transact.c:1084 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisi del pacchetto «%s» nomi «%- *s»\n" #: transact.c:1099 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisi dei nomi di «Received» «%- *s»\n" #: transact.c:1111 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Non è stato trovato alcun destinatario per il pacchetto, si torna a desumere dall'intestazione.\n" #: transact.c:1129 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Si desume dall'intestazione «%- *s».\n" #: transact.c:1144 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s\n" #: transact.c:1159 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n" #: transact.c:1270 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "scrittura di «msgblk.headers» RFC822\n" #: transact.c:1289 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati" #: transact.c:1296 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale" #: transact.c:1305 msgid "message has embedded NULs" msgstr "il messaggio incorpora dei NUL" #: transact.c:1313 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: " #: transact.c:1363 msgid "error writing message text\n" msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n" #: transact.c:1630 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Buffer troppo piccolo. Questo è un baco nel chiamante di %s:%lu.\n" #: uid.c:259 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Errore di apertura o di lettura durante la lettura del file di identificazione %s: %s\n" #: uid.c:270 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Vecchio elenco UID da %s:\n" #: uid.c:274 uid.c:283 uid.c:352 msgid " " msgstr " " #: uid.c:281 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Elenco grezzo degli UID:\n" #: uid.c:366 uid.c:410 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:\n" #: uid.c:369 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:\n" #: uid.c:399 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "nessuno scambio di elenchi degli UID, nessun UID trovato durante l'interrogazione\n" #: uid.c:419 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n" #: uid.c:476 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Eliminazione del file fetchids.\n" #: uid.c:479 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n" #: uid.c:486 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Scrittura del file fetchids.\n" #: uid.c:500 uid.c:509 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n" #: uid.c:521 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file al suo posto.\n" #: uid.c:525 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n" #: uid.c:529 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n" #: xmalloc.c:26 msgid "malloc failed\n" msgstr "«malloc» fallita\n" #: xmalloc.c:39 msgid "realloc failed\n" msgstr "«realloc» fallita\n"