# Italian messages for GNU findutils. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Marco d'Itri , 2001. # Giovanni Bortolozzo , 1997-2000. # Giorgio Catanzaro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-23 22:22+0200\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "errore nel chiudere il file" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione -- %c non lecita\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione -- %c non valida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Successo" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accoppiata" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiata" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiata" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossibile fare stat della directory corrente" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Attenzione: il file system %s è stato recentemente smontato." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Attenzione: il file system %s è stato recentemente montato." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode %, nuovo numero di inode %, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle directory; la directory a cui punta è già stata visitata." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file system" msgstr[1] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file system" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato solo st_nlink=%d ma trovate già %d sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system. Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere analizzate." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file system come %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Attenzione: il file %s sembra avere modo 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossibile cercare %s" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare esplicitamente l'opzione -depth." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri argomenti.\n" #: find/parser.c:821 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme a POSIX." #: find/parser.c:1071 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo numerico perché ha il suffisso non atteso %s" #: find/parser.c:1084 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente" #: find/parser.c:1089 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo" #: find/parser.c:1110 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è -print\n" "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n" #: find/parser.c:1113 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati altri):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1117 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n" " -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1122 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex MODELLO\n" " -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE" #: find/parser.c:1127 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1132 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1138 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n" "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se non\n" "si ha accesso al web inviando una mail a ." #: find/parser.c:1192 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() è fallito." #: find/parser.c:1206 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1354 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s" #: find/parser.c:1505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file." #: find/parser.c:1555 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora" #: find/parser.c:1571 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s" #: find/parser.c:1772 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Modo %s non valido con l'opzione POSIXLY_CORRECT." #: find/parser.c:1855 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: find/parser.c:1874 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "Attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm -000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso corrisponde a tutti i file." #: find/parser.c:2071 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size non può avere un argomento nullo" #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido" #: find/parser.c:2125 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argomento «%s%c» non valido per -size" #: find/parser.c:2304 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere \"literal\" o \"safe\"" #: find/parser.c:2416 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/parser.c:2468 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funzionalità abilitate: " #: find/parser.c:2577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera" #: find/parser.c:2624 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: find/parser.c:2745 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: find/parser.c:2761 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato" #: find/parser.c:2800 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta" #: find/parser.c:2944 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\" o i due punti prima o dopo)" #: find/parser.c:2989 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da $PATH" #: find/parser.c:3092 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a causa di possibili problemi di sicurezza." #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3134 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()." #: find/parser.c:3333 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi" #: find/parser.c:3489 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3494 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:424 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossibile eliminare %s" #: find/pred.c:1362 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Attenzione: impossibile determinare la data di creazione del file %s" #: find/pred.c:1426 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1874 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossibile chiudere lo standard input" #: find/pred.c:1909 msgid "Failed to change directory" msgstr "Cambio di directory fallito" #: find/pred.c:1950 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "impossibile fare fork" #: find/pred.c:1975 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "errore aspettando %s" #: find/pred.c:1984 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminato dal segnale %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza anteporre niente." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\"" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "espressione non valida: troppe \")\"" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un altro predicato dopo \"%s\"" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono state trovate." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "tipo di espressione non valido." #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo di espressione non valido (%d)." #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicato sconosciuto \"%s\"" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicato \"%s\" non valido" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per «%s»" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "troppe \")\"" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicato aggiuntivo non atteso" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "inserimento predefinito di and non valido." #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [percorso...] [espressione]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Compilato usando GNU gnulib versione %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "giorni" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate possa gestire" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n" msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n" "Di questi nomi dei file,\n" "\n" "\t%s contengono spazi, \n" "\t%s contengono ritorni a capo \n" "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è possibile calcolare il rapporto di compressione.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Rapporto di compressione non definito\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che si verifichino problemi per il momento." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà tralasciato." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non sarà generato alcun risultato per questo database.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere valido" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " modello...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "chiamata di sistema time non riuscita" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Attenzione: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine di byte" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non atteso in %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato invece %ld" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano %lu byte\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in tutti i sistemi): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti interrupt.\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "doppie" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "singole" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Attenzione: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "errore aspettando il processo figlio" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Attenzione: perso il tracciamento di %d processi figlio" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: uscito con stato 255; termina" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: fermato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E str-eof] [-e[str-eof]] [--eof[=str-eof]]\n" " [-L max-righe] [-l[max-righe]] [--max-lines[=max-righe]]\n" " [-I str-sost] [-i[str-sost]] [--replace[=str-sost]]\n" " [-n max-arg] [--max-args=max-arg]\n" " [-s max-car] [--max-chars=max-car]\n" " [-P max-proc] [--max-procs=max-pro] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [comando [argomenti-iniziali]]\n" #~ msgid "The %s test needs an argument" #~ msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #~ msgid "%s is not the name of a known user" #~ msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto" #~ msgid "The argument to -user should not be empty" #~ msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto"