# Italian messages for GNU findutils. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Marco d'Itri , 2001. # Giovanni Bortolozzo , 1997-2000. # Giorgio Catanzaro , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-02 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 22:22+0200\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: find/exec.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca di %s non riuscito" #: find/exec.c:254 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossibile chiudere lo standard input" #: find/exec.c:283 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Cambio di directory fallito" #: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1202 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile fare fork" #: find/exec.c:341 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "errore aspettando %s" #: find/exec.c:350 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminato dal segnale %d" #: find/find.c:198 find/ftsfind.c:667 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi fallita" #: find/find.c:255 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossibile fare stat della directory corrente" #: find/find.c:346 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati." #: find/find.c:435 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato." #: find/find.c:445 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato." #: find/find.c:541 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:578 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode %, nuovo numero di inode %, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #: find/find.c:1029 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito" #: find/find.c:1129 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle directory; la directory a cui punta è già stata visitata." #: find/find.c:1148 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file system" msgstr[1] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file system" #: find/find.c:1401 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s" #: find/find.c:1472 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato solo st_nlink=% ma trovate già % sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system. Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere analizzate." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file system come %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossibile cercare %s" #: find/ftsfind.c:599 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca di %s non riuscito" #: find/parser.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare esplicitamente l'opzione -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri argomenti.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme a POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo numerico perché ha il suffisso non atteso %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è -print\n" "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati altri):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n" " -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex MODELLO\n" " -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTESTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n" "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se non\n" "si ha accesso al web inviando una mail a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() è fallito." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /." #: find/parser.c:1951 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Modo %s non valido con l'opzione POSIXLY_CORRECT." #: find/parser.c:2034 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: find/parser.c:2053 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "Attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm -000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso corrisponde a tutti i file." #: find/parser.c:2273 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size non può avere un argomento nullo" #: find/parser.c:2323 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido" #: find/parser.c:2333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argomento «%s%c» non valido per -size" #: find/parser.c:2515 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere \"literal\" o \"safe\"" #: find/parser.c:2629 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/parser.c:2670 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto" #: find/parser.c:2677 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto" #: find/parser.c:2702 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funzionalità abilitate: " #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato." #: find/parser.c:2843 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera" #: find/parser.c:2892 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: find/parser.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\" o i due punti prima o dopo)" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da $PATH" #: find/parser.c:3087 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a causa di possibili problemi di sicurezza." #: find/parser.c:3113 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3123 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()." #: find/parser.c:3312 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi" #: find/parser.c:3336 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi" #: find/parser.c:3495 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3500 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossibile eliminare %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1205 find/print.c:1228 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon non riuscito: %s" #: find/print.c:359 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: find/print.c:379 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato" #: find/print.c:403 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro" #: find/print.c:411 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:419 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza anteporre niente." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "espressione non valida: troppe \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un altro predicato dopo \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono state trovate." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "tipo di espressione non valido." #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo di espressione non valido (%d)." #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicato sconosciuto \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicato \"%s\" non valido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "troppe \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicato aggiuntivo non atteso" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "inserimento predefinito di and non valido." #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [percorso...] [espressione]\n" #: find/util.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to return to parent directory" msgid "failed to save initial working directory" msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #: find/util.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to return to parent directory" msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #: find/util.c:820 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:843 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale" #: find/util.c:853 find/util.c:864 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O" #: find/util.c:869 find/util.c:874 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido" #: find/util.c:882 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate." #: find/util.c:1026 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione dell'argomento" #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffisso %s non atteso su %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Atteso un intero: \"%s\"" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1404 #: xargs/xargs.c:1628 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso." #: locate/frcode.c:254 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato." #: locate/frcode.c:292 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: locate/locate.c:141 msgid "days" msgstr "giorni" #: locate/locate.c:188 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto" #: locate/locate.c:204 locate/locate.c:211 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age" #: locate/locate.c:463 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate possa gestire" #: locate/locate.c:598 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n" msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n" #: locate/locate.c:895 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n" #: locate/locate.c:902 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n" "Di questi nomi dei file,\n" "\n" "\t%s contengono spazi, \n" "\t%s contengono ritorni a capo \n" "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n" #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è possibile calcolare il rapporto di compressione.\n" #: locate/locate.c:929 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n" #: locate/locate.c:936 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Rapporto di compressione non definito\n" #: locate/locate.c:991 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils" #: locate/locate.c:1104 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che si verifichino problemi per il momento." #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà tralasciato." #: locate/locate.c:1135 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non sarà generato alcun risultato per questo database.\n" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"." #: locate/locate.c:1184 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere valido" #: locate/locate.c:1336 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n" #: locate/locate.c:1357 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1359 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n" #: locate/locate.c:1395 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " modello...\n" #: locate/locate.c:1458 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita" #: locate/locate.c:1476 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita" #: locate/locate.c:1490 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita" #: locate/locate.c:1508 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita" #: locate/locate.c:1776 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta." #: locate/locate.c:1846 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chiamata di sistema time non riuscita" #: locate/locate.c:1857 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine di byte" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non atteso in %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: xargs/xargs.c:251 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input." #: xargs/xargs.c:269 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx." #: xargs/xargs.c:275 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo." #: xargs/xargs.c:284 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti." #: xargs/xargs.c:329 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\." #: xargs/xargs.c:346 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec" #: xargs/xargs.c:555 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato invece %ld" #: xargs/xargs.c:602 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:614 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:644 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:650 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:666 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano % byte\n" #: xargs/xargs.c:688 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in tutti i sistemi): %\n" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %\n" #: xargs/xargs.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:711 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti interrupt.\n" #: xargs/xargs.c:839 xargs/xargs.c:932 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "double" msgstr "doppie" #: xargs/xargs.c:840 xargs/xargs.c:933 msgid "single" msgstr "singole" #: xargs/xargs.c:952 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?" #: xargs/xargs.c:962 xargs/xargs.c:1019 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga" #: xargs/xargs.c:1047 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita" #: xargs/xargs.c:1090 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1105 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1191 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork" #: xargs/xargs.c:1260 #, c-format msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "lettura di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è probabilmente un bug da riportare)" #: xargs/xargs.c:1313 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente un bug da riportare" #: xargs/xargs.c:1406 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "errore aspettando il processo figlio" #: xargs/xargs.c:1439 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: Lost track of %d child processes" msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENZIONE: perso il tracciamento di %d processi figlio" #: xargs/xargs.c:1458 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: uscito con stato 255; termina" #: xargs/xargs.c:1461 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: fermato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1464 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #: xargs/xargs.c:1555 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1569 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1587 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... COMMAND INITIAL-ARGS...\n" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1591 #, c-format msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" " Disables quote and backslash processing\n" " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" " blank space. Disables quote and backslash\n" " processing\n" " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" " the input is ignored.\n" " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" " Otherwise, there is no end-of-file string\n" " --help Print a summary of the options to xargs.\n" " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" " read from standard input. If R is\n" " unspecified, assume {}\n" " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" " command line\n" " -l Use at most one nonblank input line per\n" " command line\n" " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" " line\n" " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" " -p, --interactive Prompt before running commands\n" " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" " processes\n" " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" " If this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once.\n" " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" " --show-limits Show limits on command-line length.\n" " -t, --verbose Print commands before executing them\n" " --version Print the version number\n" " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Compilato usando GNU gnulib versione %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E str-eof] [-e[str-eof]] [--eof[=str-eof]]\n" #~ " [-L max-righe] [-l[max-righe]] [--max-lines[=max-righe]]\n" #~ " [-I str-sost] [-i[str-sost]] [--replace[=str-sost]]\n" #~ " [-n max-arg] [--max-args=max-arg]\n" #~ " [-s max-car] [--max-chars=max-car]\n" #~ " [-P max-proc] [--max-procs=max-pro] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [comando [argomenti-iniziali]]\n"