# Italian messages for GNU gettext. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Bortolozzo , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.35\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-17 15:30+01:00\n" "Last-Translator: Giovanni Bortolozzo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo software è libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è nessuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "mancano degli argomenti" #: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/gettext.c:238 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:244 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:248 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [[[DOMINIOTESTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di\n" " escape\n" " -E (ignorato per compatibilità)\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n sopprime i newline finali\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" " corrispondenti a MSGID\n" #: src/gettext.c:259 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n" "programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n" "semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n" "catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare i bug a .\n" #: src/ngettext.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:213 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [[[DOMINIOTESTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di\n" " escape\n" " -E (ignorato per compatibilità)\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n sopprime i newline finali\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" " corrispondenti a MSGID\n" #: src/ngettext.c:229 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n" "programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n" "semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n" "catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape `\\%c'" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "impossibile creare il file d'uscita \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard output" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "non sono specificati file d'ingresso" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" #~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" #~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n" #~ "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n" #~ "già esistente che contiene le vecchie traduzioni. Il file ref.po è un file\n" #~ "PO più recente (creato generalmente con xgettext). È utile per verificare\n" #~ "che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio programma. Quando\n" #~ "non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate le\n" #~ "corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...ma questa definizione è simile" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "definizione del messaggio duplicata" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...questa è la posizione della prima definizione" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "questo messaggio non ha definizione nel dominio \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "durante la preparazione dell'output" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "devono essere specificati almeno due file" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] INPUTFILE ...\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono pure per quelle corte.\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C\n" #~ " nell'output (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C nell'output,\n" #~ " nessun carattere esteso\n" #~ " -f, --files-from=FILE ottiene l'elenco dei file di input da FILE\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -F, --sort-by-file ordina l'output per posizione nel file\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n" #~ " --no-location non scrive le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " -n, --add-location genera le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --omit-header non scrive le intestazioni con voci `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE scrive l'output nel file specificato\n" #~ " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno messi nella\n" #~ " directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output genera un output ordinato e rimuove duplicati\n" #~ " --strict genera un .po conforme allo Uniforum rigoroso\n" #~ " -T, --trigraphs interpreta i trigrammi ANSI C in input\n" #~ " -u, --unique abbreviazione per --less-than=2, richiede che\n" #~ " siano mostrati solo i messaggi unici\n" #~ msgid "" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ "\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "preserved.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di output\n" #~ " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default infinito se non\n" #~ " specificato\n" #~ " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default 1 se non specificato\n" #~ "\n" #~ "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n" #~ "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima che\n" #~ "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-than\n" #~ "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima che\n" #~ "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" #~ "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione ma\n" #~ "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le posizioni\n" #~ "nei file di tutti i file PO.\n" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "errore durante l'apertura in lettura di \"%s\"" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\"" #~ msgid "%d translated messages" #~ msgstr "%d messaggi tradotti" #~ msgid ", %d fuzzy translations" #~ msgstr ", %d traduzioni approssimative" #~ msgid ", %d untranslated messages" #~ msgstr ", %d messaggi non tradotti" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" #~ "Genera il catalogo binario dei messaggi dalla descrizione testuale della\n" #~ "traduzione.\n" #~ "\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte (default: %d)\n" #~ " -c, --check effettua sulle stringhe una verifica dipendente\n" #~ " dalla lingua\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca dei \n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative nell'uscita\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --no-hash il file binario non conterrà la tabella di hash\n" #~ " -o, --output-file=FILE specifica FILE come nome del file d'uscita\n" #~ " --statistics mostra le statistiche sulle traduzioni\n" #~ " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n" #~ " -v, --verbose elenca le anomalie del file d'ingresso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Dando più volte l'opzione -v si incrementa il livello di verbosità.\n" #~ "\n" #~ "Se il file d'ingresso è -, legge lo standard input. Se il file d'uscita \n" #~ "è -, scrive l'output sullo standard output.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "durante la creazione della tabella hash" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attenzione: non è stata trovata la voce di intestazione" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n" #~ "un prefisso" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domain %s' direttiva ignorata" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "ignorata la voce `msgstr' vuota" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "ignorata la voce `msgstr' approssimativa" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "nell'intestazione manca il campo `%s'" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" #~ msgstr "il campo `%s' dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della riga" #~ msgid "some header fields still have the initial default value" #~ msgstr "alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale predefinito" #~ msgid "field `%s' still has initial default value" #~ msgstr "il campo `%s' ha ancora il valore iniziale predefinito" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni approssimative" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non cominciano entrambe con `\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non finiscono entrambe con `\\n'" #~ msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" #~ msgstr "il numero di specifiche di formato in `msgid' e `msgstr' non corrispondono" #~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" #~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" #~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" #~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" #~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" #~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fonde assieme due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO\n" #~ "già esistente che contiene le vecchie traduzioni che verranno messe, se\n" #~ "ancora corrispondono, nel nuovo file creato; saranno conservati i commenti,\n" #~ "ma saranno scartati i commenti di estrazione e la posizione nei file. Il\n" #~ "file ref.po è un file PO più recente (creato generalmente con xgettext);\n" #~ "qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata, mentre saranno\n" #~ "conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file. Dove sia\n" #~ "impossibile trovare una corrispondenza esatta, è usata una corrispondenza\n" #~ "approssimativa (fuzzy) per ottenere risultati migliori. I risultati sono\n" #~ "scritti su stdout a meno che non sia specificato un file d'uscita.\n" #~ msgid "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete %d.\n" #~ msgstr "%sLetti %d vecchi + %d riferimenti, fusi %d, fuzzy %d, persi %d, obsoleti %d.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " fatto.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C nell'uscita\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C nell'uscita,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent scrive nello stile d'uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE scrive l'uscita in FILE invece che nello \n" #~ " standard output\n" #~ " --strict scrive in stile Uniforum rigoroso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte i file binari .mo nei file .po in stile Uniforum.\n" #~ "Gestisce i file .mo sia in little-endian che in big-endian.\n" #~ "Se il file d'ingresso è - o non è specificato, legge lo standard input.\n" #~ "Se non specificato altrimenti, scrive l'output sullo standard output.\n" #~ msgid "error while reading \"%s\"" #~ msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #~ msgid "file \"%s\" truncated" #~ msgstr "file \"%s\" troncato" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "fallita ricerca di \"%s\" con offset %ld" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "manca la sezione `msgstr'" #~ msgid "found %d fatal errors" #~ msgstr "trovati %d errori fatali" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "troppi errori, annullato" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconoscita" #~ msgid "illegal control sequence" #~ msgstr "sequenza di controllo illegale" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "end-of-line all'interno di una stringa" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "end-of-file all'interno di una stringa" #~ msgid "standard input" #~ msgstr "standard input" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su stdout" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "attenzione: il file `%s' ha estensione `%s' sconosciuta: proverò con C" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] INPUTFILE ...\n" #~ "Estrae le stringhe traducibili dai file d'ingresso specificati.\n" #~ "\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] aggiunge nel file d'uscita i blocchi commento\n" #~ " con TAG (e quelli che precedono righe di\n" #~ " parole chiave)\n" #~ " -C, --c++ abbreviazione per --language=C++\n" #~ " --debug risultati più dettagliati del riconoscimento\n" #~ " delle stringhe formato\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'uscita (invece di\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C\n" #~ " nell'uscita (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C nell'uscita,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " -f, --files-from=FILE legge la lista dei file d'ingresso da FILE\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " --foreign-user omette il copyright FSF nell'uscita per gli\n" #~ " utenti stranieri\n" #~ " -F, --sort-by-file ordina l'uscita per posizione nel file\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n" #~ " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n" #~ " -k, --keyword[=PAROLA] parola chiave aggiuntiva da cercare (senza\n" #~ " PAROLA indica di non usare le parole chiave\n" #~ " predefinite)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMERO imposta la lunghezza limite delle stringhe a\n" #~ " NUMERO invece che a %u\n" #~ " -L, --language=NOME riconosce il linguaggio specificato (C, C++,\n" #~ " PO), altrimenti lo intuisce dall'estensione\n" #~ " del file\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso per le\n" #~ " voci msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRINGA] una STRINGA o \"\" come suffisso per le\n" #~ " voci msgstr\n" #~ " --no-location non scrive le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location genera le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce\n" #~ " `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE scrive l'uscita nel file specificato\n" #~ " -p, --output-dir=DIR i file d'uscita saranno messi nella\n" #~ " directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output genera un'uscita ordinata e rimuove i doppioni\n" #~ " --strict scrive un file .po conforme all'Uniforum\n" #~ " rigoroso\n" #~ " -T, --trigraphs comprende i trigrammi dell'ANSI C nell'ingresso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE non estrae le voci da FILE\n" #~ "\n" #~ "Se INPUTFILE è -, è letto lo standard input.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "linguaggio `%s' sconosciuto"