# Italian translations for grub package # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # transparent compression -> compressione immediata # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui # "immediata", visto che non si nota # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile... # Joliet -> usato sempre con la maiuscola # # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system) # http://www.linux.com/archive/feature/151485 # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 20:04+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole" #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Espone le tabelle v1" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Espone le tabelle v2 e v3" #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT" # (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non riesco a capire il senso della frase... #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB" #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 [FILE2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Stampa una block list" #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Avvia un sistema operativo" #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)" #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra il contenuto di un file" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Compara due file" #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Carica un altro file di configurazione" #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto" #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende solo le voci di menù" #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Comando per visualizzare/impostare la data e l'ora correnti" #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non visualizza il newline finale" #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape di backslash" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRINGA" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Visualizza una riga di testo" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregge problemi video" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS fasullo" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carica un dump BIOS" #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere attiva" #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le implementazioni firmware" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Specifica l'hash da usare" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "HASH" # (ndt) non ne sono per niente sicuro... #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "Verifica il file con l'elenco hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directory di base per l'elenco hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Non si ferma al primo errore" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Estrae il file prima di eseguire il checksum" # (ndt) hmmm.... #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Imposta \"Advanced Power Management\"\n" "(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Verifica la modalità di alimentazione" #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Verifica lo stato SMART" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n" "(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Imposta il timeout di standby\n" "(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità standby" #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa" #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Esegue il dump del contenuto del settore ATA IDENTIFY" #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Non stampa alcun messaggio" #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPZIONI] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA" #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELLO ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto" #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte" #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Esegue il dump del contenuto di un file o della memoria" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Verifica la presenza del flag per la modalità lunga (predefinito)" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra le mappature attuali" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usa APM per arrestare il computer" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra le informazioni APM" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Riproduce un suono" #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Rimuove l'ambiente PXE" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Ritorna al prompt di Open Firmware" #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR" #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "NOMEVAR" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Legge byte da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Legge word da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Legge dword da PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTA VALORE [MASC]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE byte su PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE word su PORTA" #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "IND VALORE [MASC]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Scrive il VALORE dword su PORTA" #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carica una disposizione di tastiera" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Verifica il tasto Maiusc" #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Verifica il tasto Control" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Verifica il tasto Alt" #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verifica i modificatori di stato dei tasti" # (ndt) le quattro che seguono sono un po' così... da controllare decisamente meglio #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto" # (ndt) spero che quel "onl" sia "only"... #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto utilizzando solo le voci" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le voci" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Simula il comando kernel di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Simula il comando initrd di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Simula il comando modulenounzip di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Simula il comando password di grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Simula il comando password di grub-legacy in modalità menuentry" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Specifica il nome del file" #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FILE]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente" #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente" #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente" #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate" #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile" #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Elenca tutti i file" #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Elenca device e file" #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Mostra solo le tabelle v1" # TODO # (ndt) typo nell'originale #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Mostra solo le tabelle v2 e v3" #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra informazioni ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware" #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Elenca device PCI" #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "IND" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Legge byte da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Legge word da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Legge dword da IND" #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE byte in IND" #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE word in IND" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE dword in IND" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo di voce di menù" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Gli utenti sono abilitati ad avviare questa voce" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Tasto per questa voce" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Definizione di voce di menù come stringa" # (ndt) hmmm... #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCCO" # (ndt) o che vada lasciato menuentry? #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Definisce una voce di menù" #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Definisce un sotto-menù" #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Esegue il dump della memoria" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Rimuove un modulo" #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra i moduli caricati" #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Esce da GRUB" #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTIZIONE COMANDI" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTENTE PASSWORD" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno" #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determina il driver" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni" #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina il tipo di file system" #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina lo UUID del file system" #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etichetta del file system" #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[DEVICE]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera informazioni sul device" #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARAMB]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente" #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Riavvia il computer" #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Nomi di variabili da aggiornare con le corrispondenze" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR" # (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa... #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRINGA" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA" # (ndt) sugg?? #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca i device tramite un file" #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca i device tramite uno UUID del file system" #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato" #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Non esamina alcuna unità floppy" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "SUGG" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\"" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTRO][=VAL[:MASC]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Gestisce device PCI" #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conto alla rovescia esplicito" #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrompibile con ESC" #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMERO_DI_SECONDI" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attende per un determinato numero di secondi" #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "nessun terminale specificato" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminali di input attivi:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminali di input disponibili:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminali di output attivi:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminali di output disponibili:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input" #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output" #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESSIONE ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Valuta un'espressione" #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi" #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non fa nulla, successo" #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non fa nulla, insuccesso" #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Verifica il supporto USB" # (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video... #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Elenca le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, mostra solo le modalità corrispondenti" #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H" #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Verifica il sottosistema video" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU" #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Elimina la voce del device di loopback" #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NOMEDEVICE FILE" #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Crea un device da un file" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI" #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI" #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Rimuove l'emulatore EFI" #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Specifica uno o più file di carattere da caricare" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Elenca i caratteri caricati" #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" # (ndt) suggerimenti per "translate" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Interpreta la stringa con le impostazioni attuali" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds rimanenti." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dice \"Hello World\"" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARAMB=VALORE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Imposta una variabile d'ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VARAMB" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Rimuove una variabile d'ambiente" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Elenca device o file" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Inserisce un modulo" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "il conteggio dei device supera il limite" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: avviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: errore:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "errore: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce" #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Avvia sistema legacy" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carica un altro boot loader" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visualizza l'output su tutte le console" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Usa console seriale" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Usa CDROM come root" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca il routing della configurazione utente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra in KDB all'avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Usa un rootdev compilato internamente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Avvia in modalità single" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Avvia con messaggi prolissi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non riavvia, arresta solamente" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifica i device configurati" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Imposta il device root" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "UNITÀcom[,VELOCITÀ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Disabilita SMP" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Disabilita ACPI" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Avvia con messaggi di debug" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[IND|UNITÀcom][,VELOCITÀ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carica il kernel FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carica il kernel OpenBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carica il kernel NetBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carica ambiente FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)" #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Carica Linux" #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Carica initrd" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carica NTLDR o BootMGR" # (ndt) dalla revisione: # Questa sarebbe una "lista di proprietà dei dispositivi", ma potrebbe essere più fuorviante. Lasciata così come è ora. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Carica il dump device-proprietà" #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carica un modulo multiboot 2" #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot" #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carica un modulo multiboot" #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit" #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carica un'estensione XNU" # (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carica una directory d'estensione XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carica un'immagine splash per XNU" #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Carica immagine ibernata di XNU" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "IND1,MASC1[,IND2,MASC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Dichiara regioni della memoria come \"badram\"" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Inserire il nome utente:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Inserire la password:" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[ELENCOUTENTI]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Autentica gli utenti" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Possibili comandi sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Possibili device sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Possibili file sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Possibili partizioni sono:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Possibili argomenti sono:" # (ndt) interessante... #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Possibili cose sono:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARAMB [VARAMB] ..." #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Esporta le variabili" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "non caricato" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versione %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili o il completamento dei file. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC esce in qualsiasi momento." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Pulisce lo schermo" #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra nella modalità normale" #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Esce dalla modalità normale" #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Caricamento di \"%s\" in corso" # (ndt) qualche cosa di meglio... #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Avvio di un elenco di comandi" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-X o F10 per avviare, Ctrl-C o F2 per la riga di comando, Esc annullare le modifiche e tornare al menù." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi, \"c\" per la riga di comando, Esc per tornare al menù precedente.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi, \"c\" per la riga di comando.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partizione %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Device %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Impossibile accedere al file system" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "File system di tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etichetta \"%s\"" # (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "File system sconosciuto" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - La partizione inizia a %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Dimensione totale sconosciuta" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " - Dimensione totale %u settori" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Esce dai loop" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continua i loop" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Cambia i parametri posizionali" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALORE]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Imposta i parametri posizionali" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Ritorna da una funzione" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Imposta l'unità seriale" #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Imposta la velocità della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Imposta la parità della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale" #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPZIONI...]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura la porta seriale" #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 visuale" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]" #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Il terminale ha la geometria fornita" #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n" # (ndt) non molto chiara # guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo... #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" # (ndt) vedi nota poco sotto su environment block... #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un file di blocco d'ambiente vuoto" #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Elenca le variabili attuali" #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Imposta le variabili" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Elimina le variabili" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Stampa messaggi prolissi" #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEFILE COMANDO" # (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica... #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Strumento per modificare il blocco d'ambiente" #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "impossibile trovare il comando %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "impossibile aprire il device" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "impossibile aprire il file %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valore di salto %lld non valido" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "errore di apertura" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparazione non riuscita all'offset %llu" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "errore di posizionamento" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "comando loopback non riuscito" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls PERCORSO" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "Elenca i file in PERCORSO" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FILE LOCALE" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia FILE su un file LOCALE" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FILE LOCALE" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara FILE con un file LOCALE" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex FILE" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Esegue un dump esadecimale di FILE" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc FILE" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "FILE di blocklist" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Visualizza la blocklist di FILE" #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DEVICE" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N byte dal file di output" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Gestisce N byte nel file di output" # (ndt) ??? #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N file di input" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Imposta la variabile d'ambiente di debug" #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Conteggio disco non valido.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Il conteggio del disco deve precedere l'elenco dei dischi.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nessun comando specificato.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "È necessario usare il percorso assoluto.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Comando %s non valido.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Strumento di debug per il driver del file system" #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "l'immagine core è troppo piccola" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "il prefisso è troppo lungo" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "l'immagine core è troppo grande" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n" "\n" "Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n" " -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n" " -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n" " -n, --note Aggiunge il segmento NOTE per CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n" " -O, --format=FORMATO Genera un'immagine nel formato\n" " Formati disponibili: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) Sceglie la compressione da usare\n" " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s nota per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una partizione. Tale pratica non è raccomandabile." #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. Tale pratica non è raccomandabile." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM" # (ndt) un po' libera... #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su più dischi" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso." # (ndt) un po' libera... #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "impossibile procedere con le blocklist" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "DEV" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Non esamina i file system in DEVICE" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX). Potrebbe non funzionare con alcuni BIOS." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nessun device specificato.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n" "\n" "Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-install." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)" #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Device \"%s\" non valido.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Device root \"%s\" non valido" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-device\"" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Caricamento GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Caricamento Hurd..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Caricamento Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con kernel %s (via %s, modalità ripristino)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Caricamento Xen %s..."