# Italian translation for GNU gss. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gss package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss-1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-02 18:21+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Meccanismo GSS-API di Kerberos V5" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Un parametro di input necessario non può essere letto" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Un parametro di output necessario non può essere scritto" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Un parametro era malformato" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "È stato richiesto un meccanismo non supportato" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "È stato fornito un nome non valido" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Un nome fornito era di un tipo non supportato" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Sono state fornite associazioni di canale non corrette" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "È stato fornito un codice di stato non valido" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Un token aveva un MIC non valido" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Non è stata fornita alcuna credenziale oppure le credenziali erano indisponibili o inaccessibili" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Non è stato definito alcun contesto" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Un token non era valido" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Una credenziale non era valida" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "Il contesto è scaduto" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Errore non specificato nel meccanismo sottostante" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "La qualità di protezione richiesta non può essere fornita" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "L'operazione è proibita dalle politiche di sicurezza locali" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "L'operazione o l'opzione non è disponibile" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "L'elemento di credenziale richiesto esiste già" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "Il nome fornito non era un nome di meccanismo" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "La funzione gss_init_sec_context() oppure gss_accept_sec_context() deve essere chiamata di nuovo per essere completata" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Il token era un duplicato di uno precedente" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "Il periodo di validità del token è scaduto" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Un token successivo è già stato elaborato" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Un token per-message atteso non è stato ricevuto" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Nessun @ nella stringa di nome SERVICE-NAME" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME contiene caratteri non numerici" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "UID non risolve il nome utente" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Errore di validazione" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Impossibile allocare dati gss_buffer_t" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Contesto del messaggio non valido" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "Il buffer è di dimensione errata" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "Il tipo d'uso delle credenziali è sconosciuto" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Qualità di protezione specificata sconosciuta" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Il principal nella cache delle credenziali non corrisponde al nome desiderato" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Nessun principal nel keytab corrisponde al nome desiderato" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "La cache delle credenziali non contiene TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "L'autenticatore non ha una sottochiave" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "Il contesto è già completamente definito" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Tipo di firma sconosciuto nel token" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Lunghezza di campo non valida nel token" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Tentativo d'uso di un contesto di sicurezza incompleto" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Nessun errore krb5" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Errore krb5 sconosciuto" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Uso: %s OPZIONI...\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Interfaccia a riga di comando per GSS, usata per illustrare i codici di errore.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le opzioni corte.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Stampa questo aiuto ed esce.\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Elenca le informazioni sui meccanismi supportati\n" " in forma leggibile.\n" " -m, --major=LONG Descrive un codice di errore \"major status\".\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "Codice di stato principale %ld (0x%lx) di GSS-API.\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +----------------------+---------------------+------------------------------+\n" " | Errore di chiamata | Errore di routine | Informazioni aggiuntive |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +----------------------+---------------------+------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Errore della routine nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "displaying status code failed (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Errore della chiamata nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Informazione aggiuntiva nascosta %ld (0x%lx) spostata in %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Nessun errore\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "segnalazione del meccanismo non riuscita (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "richiesta informazioni sul meccanismo non riuscita (%d)"