# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." # seek --> posizionamento (come in glib/gio) #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossibile leggere il CD." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "generazione modello non riuscita" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Si è verificato un errore GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Questo sembra essere un file di testo" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non valido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"." # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV senza perdita" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH senza perdita" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Testo temporizzato" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato QTtext" # grazie San Google #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato SAMI" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video non compresso" # (ndt) forse scala di grigi? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Grigio non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s packed non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-planare non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX versione %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorgente CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Sorgente DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorgente protocollo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento sorgente sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sink sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento di codifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz del TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocità di scatto di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "rapporto focale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "lunghezza focale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare un'immagine, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocità iso di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "programma esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modalità esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensazione esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo di scena di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "regolazione guadagno di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "bilanciamento bianco di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "contrasto di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "saturazione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidezza di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilizzato in cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "modalità flash di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "sorgente di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi orizzontale immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi verticale immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Frame ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "chiave musicale" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi aggiunti/rimossi" #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Riempimento buffer..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Ora in riproduzione %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Velocità riproduzione: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "spazio" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "pausa/riproduci" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q o Esc" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "esci" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> o n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "riproduci successivo" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< o b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "riproduci precedente" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "posiziona avanti" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "posiziona indietro" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "alza volume" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "abbassa volumne" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "aumenta velocità riproduzione" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuisci velocità riproduzione" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "cambia direzione di riproduzione" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "abilita/disabilita le modalità trick" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "cambia traccia audio" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "cambia traccia video" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "cambia traccia sottotitoli" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "vai all'inizio" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostra scorciatoie da tastiera" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» di playbin" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mischia playlist" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Usa pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando di modifica della playlist (gapless viene ignorato)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"