# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-29 10:06+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # --gst-version #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende critici tutti i warning" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" # --gst-debug-level=LIVELLO #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o del film)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocità movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante l'acquisizione stessa in m/s" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "direzione movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "direzione di acquisizione località geog." #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "produttore dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "modello dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "orientamento immagine" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "collegamento senza elemento sorgente" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "collegamento senza elemento sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream di dati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfacce implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "In totale: " #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." # -o, --output=FILE #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "FILE" # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" # -T, --trace #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"