# Italian messages for gtick. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Marco Colombo , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 23:12+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE...]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h, --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n" " -v, --version Stampa informazioni sulla versione\n" " -d, --debug[=livello] Stampa dati di debug sullo standard output durante\n" " l'esecuzione\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo di Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Segnalare bug, commenti ed altro alla\n" "mailing list degli sviluppatori:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Licenza di GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Il Metronomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n" "(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma; altrimenti scrivete alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Arresta" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: più veloce" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: più lento" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Battiti" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Fermo" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metronomo/Avvia" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metronomo" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metronomo/Tempo _manuale" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metronomo/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metronomo/_Esci" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Opzioni/Mostra movimento _visuale" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Opzioni/Mostra _tabella degli accenti" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Opzioni/_Proprietà" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "A_iuto" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Aiuto/_Scorciatoie" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Aiuto/_Licenza" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Battiti" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Semplice" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Tabella degli accenti" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Impossibile avviare il metronomo.\n" "Controllare che il dispositivo di suono indicato\n" "e il file campione siano accessibili." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Tempo manuale" # FIXME #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Dai il tempo" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Qui è possibile approssimare il tempo\n" "desiderato premendo sul pulsante \"Dai il tempo\".\n" "\n" "Per cominciare, fare clic con il mouse o\n" "premere Invio.\n" "\n" "Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n" "Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Scegliere un file audio." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Nome del file di dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Esegui all'avvio:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Esegui all'arresto:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Intervallo di velocità" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Tempo minimo:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Tempo massimo:"