# Italian translation of kbd # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 15:45+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli riconosciuti da %s:\n" "(valore numerico, simbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s per %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossibile: forse non è meta\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versione %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "uso: dumpkeys [opzioni...]\n" "\n" "opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n" "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n" "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a loadkeys\n" "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n" "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n" "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n" "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n" "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n" "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n" "\t\t\t set di caratteri specificato\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versione %s\n" "\n" "Uso: %s [opzioni]\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n" "\t-V --version Mostra la versione del programma\n" "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato successivo\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): " #: src/findfile.c:46 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:94 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:81 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #: src/kbd_mode.c:86 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n" #: src/kbd_mode.c:89 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n" #: src/kbd_mode.c:92 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:95 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:98 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n" #: src/kbd_mode.c:105 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Impossibile aprire /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #: src/ksyms.c:1707 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n" #: src/ksyms.c:1813 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1820 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1827 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1834 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1841 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1846 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n" #: loadkeys.y:166 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione" #: loadkeys.y:235 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "troppe (%d) voci su una riga" #: loadkeys.y:248 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga" #: loadkeys.y:271 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versione %s\n" "\n" "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" "\n" " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria sullo standard output\n" " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n" " -C --console=\n" " I device della console da usare\n" " -d --default Carica \"%s\"\n" " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n" " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" sullo standard output\n" " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n" " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n" " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n" " -v --verbose Riporta le modifiche\n" #: loadkeys.y:375 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #: loadkeys.y:385 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: attenzione: caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n" " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n" #: loadkeys.y:395 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n" #: loadkeys.y:397 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "associazioni di tasti non modificate\n" #: loadkeys.y:474 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità" #: loadkeys.y:629 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "passaggio a %s\n" #: loadkeys.y:635 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossibile aprire il file include %s" #: loadkeys.y:682 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Impossibile trovare %s\n" #: loadkeys.y:695 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "impossibile aprire il file %s\n" #: loadkeys.y:706 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Caricamento di %s\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:722 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite" #: loadkeys.y:736 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:738 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata" #: loadkeys.y:752 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato" #: loadkeys.y:754 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:756 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata" #: loadkeys.y:797 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n" #: loadkeys.y:825 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n" #: loadkeys.y:852 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "overflow della tabella compose\n" #: loadkeys.y:871 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n" #: loadkeys.y:896 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:897 msgid " FAILED" msgstr " ERRORE" #: loadkeys.y:900 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: loadkeys.y:911 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: loadkeys.y:917 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n" #: loadkeys.y:932 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n" #: loadkeys.y:988 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n" #: loadkeys.y:995 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n" #: loadkeys.y:1015 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "troppe definizioni compose\n" #: loadkeys.y:1097 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "errore impossibile in do_constant" #: loadkeys.y:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Cambiato %d %s e %d %s.\n" #: loadkeys.y:1114 msgid "key" msgstr "tasto" #: loadkeys.y:1114 msgid "keys" msgstr "tasti" #: loadkeys.y:1115 msgid "string" msgstr "stringa" #: loadkeys.y:1115 msgid "strings" msgstr "stringhe" #: loadkeys.y:1120 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n" #: loadkeys.y:1121 msgid "definition" msgstr "definizione" #: loadkeys.y:1121 msgid "definitions" msgstr "definizioni" #: loadkeys.y:1126 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n" #: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Riga di input errata: %s\n" #: src/loadunimap.c:196 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n" #: src/loadunimap.c:202 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n" #: src/loadunimap.c:275 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n" #: src/loadunimap.c:281 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n" #: src/loadunimap.c:291 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n" "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entry" msgstr "voce" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entries" msgstr "voci" #: src/loadunimap.c:338 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n" #: src/loadunimap.c:374 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mappa Unimap accodata\n" #: src/mapscrn.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n" #: src/mapscrn.c:287 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n" #: src/mapscrn.c:293 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n" #: src/openvt.c:75 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: numero di terminale virtuale non consentito\n" #: src/openvt.c:102 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: solo root può usare l'opzione -u.\n" #: src/openvt.c:136 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: impossibile trovare un terminale virtuale libero\n" #: src/openvt.c:141 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: impossibile verificare se il terminale virtuale %d è libero\n" #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " usare \"openvt -f\" per forzare.\n" #: src/openvt.c:147 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: il terminale virtuale %d è in uso; comando interrotto\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: impossibile aprire %s: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: impossibile aprire %s in lettura/scrittura (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: usato il terminale virtuale %s\n" #: src/openvt.c:243 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: impossibile impostare una nuova sessione (%s)\n" #: src/openvt.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: impossibile aprire %s in lettura/scrittura (%s)\n" #: src/openvt.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: impossibile attivare il terminale virtuale %d (%s)\n" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: forse l'attivazione è stata interrotta (%s)\n" #: src/openvt.c:321 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: impossibile deallocare la console %d\n" #: src/openvt.c:336 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "Uso: openvt [-c numero-termvirt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #: src/openvt.c:416 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente.\n" #: src/psffontop.c:73 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n" #: src/psffontop.c:94 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: UTF-8 errata\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n" #: src/psffontop.c:130 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabella Unicode corta\n" #: src/psffontop.c:210 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input" #: src/psffontop.c:224 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n" #: src/psffontop.c:239 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n" #: src/psffontop.c:257 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n" #: src/psffontop.c:284 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n" #: src/psffontop.c:316 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n" #: src/psffontop.c:354 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n" #: src/psffontop.c:447 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere" #: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: riga di input errata: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe esserci un intervallo Unicode\n" #: src/psfxtable.c:258 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein tabellain carattereout\n" #: src/psfxtable.c:267 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein [tabellaout]\n" #: src/psfxtable.c:276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein carattereout\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: numero magico errato su %s\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n" #: src/resizecons.c:155 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n" #: src/resizecons.c:174 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Numero di righe non valido\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:242 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n" #: src/resizecons.c:253 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:339 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n" "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Errore nel leggere %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "impossibile leggere %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Errore in scrittura di screendump\n" #: src/setfont.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-] [nuovotipocarattere..] [-m mappaconsole] [-u mappaunicode]\n" " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n" " -o Scrive il tipo di carattere corrente in \n" " -O Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode in \n" " -om Scrive la mappa console corrente in \n" " -ou Scrive la mappa Unicode corrente in \n" "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|ou|m|u],\n" "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n" " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carica il tipo di carattere \"default8x[.gz]\"\n" "L'opzione - seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne contiene tre:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x da codepage.cp\n" "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file carattere) fornite\n" "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n" " -h (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n" " -m Carica la mappa schermo della console.\n" " -u Carica la mappa caratteri Unicode.\n" " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n" " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n" " -v Modalità prolissa.\n" " -C Indica il device di console da usare.\n" " -V Stampa la versione ed esce.\n" "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n" #: src/setfont.c:180 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: troppi file di input\n" #: src/setfont.c:188 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. Carattere non modificato.\n" #: src/setfont.c:262 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altezza errata del carattere %d\n" #: src/setfont.c:266 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n" #: src/setfont.c:291 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: pulito\n" #: src/setfont.c:303 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: lo sfondo sarà simpatico\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n" #: src/setfont.c:322 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:375 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug in do_loadtable\n" #: src/setfont.c:381 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n" #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n" #: src/setfont.c:428 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di tipo psf - %s non lo è\n" #: src/setfont.c:438 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lettura dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa altezza\n" #: src/setfont.c:451 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa larghezza\n" #: src/setfont.c:490 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n" #: src/setfont.c:497 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n" #: src/setfont.c:509 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lettura del file di carattere %s\n" #: src/setfont.c:549 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n" #: src/setfont.c:555 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Troppi file da unire\n" #: src/setfont.c:579 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n" #: src/setfont.c:596 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Dimensione errata del file di input\n" #: src/setfont.c:617 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n" "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n" #: src/setfont.c:631 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili sono solo 8, 14 e 16.\n" #: src/setfont.c:676 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n" #: src/setfont.c:685 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n" " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n" " e codicetasto è fornito in decimale)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "atteso un numero pari di argomenti" #: src/setkeycodes.c:51 msgid "error reading scancode" msgstr "errore nella lettura del codice di scansione" #: src/setkeycodes.c:59 msgid "code outside bounds" msgstr "codice fuori dai limiti" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Perciò,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n" "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presente) sono riportate\n" "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n" "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale virtuale\n" "(che di solito si riflettono nei led).\n" "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n" "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n" "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "acceso" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "spento" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei led. Forse lo standard input non è un terminale virtuale.\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si trova su una console.\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione del led corrente da /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n" #: src/setleds.c:178 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n" #: src/setleds.c:219 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Flag predefiniti correnti: " #: src/setleds.c:223 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Flag correnti: " #: src/setleds.c:227 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led correnti: " #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argomento non riconosciuto: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Vecchi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nuovi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:281 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Vecchi flag: " #: src/setleds.c:283 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nuovi flag: " #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led vecchi: " #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led nuovi: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Uso:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n" "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n" #: src/setmetamode.c:79 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un terminale virtuale.\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stato vecchio: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "stato nuovo: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "uso: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-carattere\")\n" "\n" "Opzioni valide sono:\n" " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty corrente.\n" " -v Modalità più prolissa.\n" " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n" " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Contatore carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Larghezza carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:173 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Altezza carattere : %d\n" #: src/showconsolefont.c:185 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Caratteri di tipo %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?SCONOSCIUTO?" #: src/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "la modalità della tastiera era %s\n" #: src/showkey.c:51 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n" "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:70 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n" #: src/showkey.c:84 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versione %s\n" "\n" "uso: showkey [opzioni...]\n" "\n" "opzioni valide sono:\n" "\n" "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n" "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n" "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n" "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n" #: src/showkey.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n" "\n" #: src/showkey.c:232 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del tasto)...\n" #: src/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "rilasciato" #: src/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "premuto" #: src/showkey.c:268 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "codice tasto %3d %s\n" #: src/version.h:21 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n"