# Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002 # and revised in May-June 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during # the revision process, in particular to: # Francesco Potorti` , # Yuri , and # Emanuele Aina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" # Look to "NdT" to locate some problems/doubts #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire davvero da Lynx?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Su/Giù per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire" #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare per modificare (%s : rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) disattivato. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere per confermare." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare, frecce o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con , spostarsi con frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o per confermare ('x': rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usare la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di link immesso non è valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "È visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Frecce: su/giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non è presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel menù opzioni." #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Spedire questo commento?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Qui non si può immettere testo (né usare l'editor esterno)." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Qui non si può immettere testo: impossibile usare questo comando." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non è ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; «logout» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere «EXIT» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere «exit» per rientrare in Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio è disattivato." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando «d» (scaricamento) è disattivato." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare i cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'è nulla da scaricare." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non è né un URL http né un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) è disattivato!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file è disattivato!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non è disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non è consentito!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'URL esplicito non è ammesso! Usare un'abbreviazione." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non è stato usato alcun URL esplicito." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'è alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST" #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, menù e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validità annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida)." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Siamo già alla fine del documento." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Siamo già all'inizio del documento." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Siamo già alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d è già quello attuale." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Siamo già nel primo documento." #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'è un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi al di fuori del campo." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non è definita alcuna azione per il modulo. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non è ammesso." #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non è ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non è consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Scrivere il termine da cercare: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina di avvio?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo già nella pagina di avvio!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non è definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento." #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non è definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail è disattivata, impossibile inviare un commento." #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi è attualmente disattivata." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non è definito alcun editor!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Siamo già alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Siamo già all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Siamo già alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente." #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione è disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non può essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Non si può mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE." #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Scrivere un nome di file: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Modificare il nome di file precedente: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Modificare nome di file precedente: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non può iniziare con punto." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste già. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento è mal configurato." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non può attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non può essere trattato con un (E)ditor esterno." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi è stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non è noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile realizzare la connessione." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta è disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet è disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) è disattivato." #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin è disattivato." #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp è disattivato." #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** È presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** È presente posta. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** È presente posta nuova. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non è leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file è vuoto." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "È visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d schermate. Stampare veramente?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d pagine. Stampare veramente?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere per avviare la stampa:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante è configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non è disponibile la mappa immagine riferita al client!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 22 righe!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto è attivo solo nel modo «advanced» (utenti esperti)." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti" #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non è configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non è consentito scegliere l'editor da utilizzare!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non è permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) è disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene né \"Lynx\" né \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrerà una violazione intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' è disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non è consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " «r» per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " «>» per registrare, «r» per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati." #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sarà ricaricato!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il menù, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home." # NdT: half-page behaviour unknown #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non è disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi premere nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto." #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie è stato eliminato!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio è stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!" #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log»! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non è stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non è consentita." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si può leggere." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "File:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottodirectory:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale è: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menù Gopher" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine immesso permetterà di fare una ricerca su un" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata ???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei «cookie»" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:820 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "Contenitore dei «cookie»" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Menù dei parametri" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:837 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "La configurazione principale" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n" "automaticamente allorché questa versione di Lynx è stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=menù M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal menù di permesso di accesso attuale!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno è attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Il cambio di directory di lavoro è disattivato." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.net !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "chiudere socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per socket principale" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire connessione finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si userà solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'è alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "socket fallita." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 #, fuzzy msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Il cookie è stato eliminato!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente è trattato come temporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connessione al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico è " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # NdT: ?? #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id di doc scorretto)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo è un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non è stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sarà interrotto!" #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "bottone Annulla" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "campo «keygen»" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c # #, fuzzy #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento" #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "byte" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:341 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:345 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "Percorso del file:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n" " dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potrà recuperare da %s entro questa sessione." #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Buon consiglio" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "Terminale =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Indicare un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n" "difetto è confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n" "La relazione dovrà contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, ed ogni\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:545 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:318 #, fuzzy msgid "Bytes allocated" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non è né un file né una directory! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "touch %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato è già usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non è una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Percorso troppo lungo" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Scrivere il nome del file da generare: " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1167 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " directory" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Nota: il file UUDecoded sarà nella directory in cui è stato avviato Lynx." #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non è una directory! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2326 #, fuzzy msgid "Error building install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo già nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2397 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2584 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato «%s»\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente è utile saperlo." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1019 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1200 #, fuzzy msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n" #: src/LYMain.c:1253 src/LYMainLoop.c:5085 msgid "No such directory" msgstr "Non esiste la directory indicata" #: src/LYMain.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non è disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non è disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1651 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1653 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1801 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2369 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sarà cambiato solo nella prossima sessione." #: src/LYMain.c:2614 src/LYMain.c:2659 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3216 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3238 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3239 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Copyright dell'Università del Kansas, del CERN e di altri collaboratori.\n" #: src/LYMain.c:3240 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n" #: src/LYMain.c:3241 #, fuzzy msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "Vedere http://lynx.browser.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4054 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:4055 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4354 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:588 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #: src/LYMainLoop.c:708 src/LYMainLoop.c:5107 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1167 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora funzionante! Invio impossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3113 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3234 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3594 src/LYMainLoop.c:5335 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella pagina di avvio" #: src/LYMainLoop.c:3852 msgid "No next document present" msgstr "Non è presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4150 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..." #: src/LYMainLoop.c:5063 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5088 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del percorso non è una directory." #: src/LYMainLoop.c:5091 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6267 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6558 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6901 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6904 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6981 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "Directory attuale:" #: src/LYMainLoop.c:6983 src/LYUtils.c:1810 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6985 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6987 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7014 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7685 src/LYMainLoop.c:7855 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7795 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7807 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7808 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7849 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Il contributo sarà inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2135 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2134 src/LYOptions.c:2286 #: src/LYOptions.c:2297 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2131 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 src/LYOptions.c:2278 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2149 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2199 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2225 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2243 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr "Nessuno(a)" #: src/LYOptions.c:2244 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr "Interno" #: src/LYOptions.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2258 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2271 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2280 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "questo link" #: src/LYOptions.c:2287 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr "(cattivo nome di file)" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2299 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2330 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "Sottodirectory:" #: src/LYOptions.c:2331 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " per primo" #: src/LYOptions.c:2332 #, fuzzy msgid "Mixed style" msgstr "Modo di elaborazione riga" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Nome:" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYOptions.c:2343 src/LYOptions.c:2363 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2344 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2347 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2373 src/LYOptions.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #: src/LYOptions.c:2376 src/LYOptions.c:2377 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2380 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2396 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "Accetta modifiche" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2406 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2409 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2682 src/LYOptions.c:2706 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il menù opzioni." #: src/LYOptions.c:3478 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3486 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3490 msgid "User mode" msgstr "Modalità d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3496 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Type of Search" msgstr " Modalità di ricerca" #: src/LYOptions.c:3506 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3510 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3524 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3531 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3537 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3541 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3547 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3553 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" # #, fuzzy #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3572 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tipo di tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3586 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3591 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "Set di caratteri per lo schermo" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Display character set" msgstr "Set di caratteri per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3631 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3651 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3653 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3661 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3673 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3697 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Link nascosti:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3710 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3717 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3723 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3729 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3743 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3751 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3755 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #: src/LYOptions.c:3761 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password per l'host news '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "%d byte trasferiti" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "Lingua preferita" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3798 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3803 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3809 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: added "manually" -GA #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Local directory sort order" msgstr "Criterio ordinamento file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3832 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3860 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3880 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3885 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3893 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3895 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al menù multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3897 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3910 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3916 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYOptions.c:3921 #, fuzzy msgid "View the file " msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:369 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:679 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:686 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:707 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:732 src/LYReadCFG.c:744 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:844 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n" #: src/LYReadCFG.c:845 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1877 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'è un circolo vizioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1879 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1880 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2288 src/LYReadCFG.c:2301 src/LYReadCFG.c:2359 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg personale." #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2295 src/LYReadCFG.c:2305 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2341 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2349 msgid "Your primary configuration" msgstr "La configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:212 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:214 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:226 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "byte" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:234 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:278 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Gruppo" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:417 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:351 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr " Scade:" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:361 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:376 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:379 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:390 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:404 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:410 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:425 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:435 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Posizione: " #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "(Form field)" msgstr "(campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:449 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYShowInfo.c:454 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "Server:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO è un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:1812 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2597 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3401 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" # #, fuzzy #: src/LYUtils.c:3701 msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:3732 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:3735 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5113 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinché accetti automaticamente\n" "tutti i cookie, se così si desidera. La condizione predefinita è \"FALSE\",\n" "cosicché è chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n" "nel quale l'utilizzatore può copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching è posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n" "documento. Il valore predefinito è \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n" "per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n" "sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n" "oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "I set di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n" "tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli elenchi, ha priorità\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito è ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n" "i quali il controllo di validità è soggetto a variare. Se un dominio\n" "è soggetto a controllo «strict», verrà adottata una rigorosa conformità con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n" "predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione è offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys è posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N = giù ^P = su\n" " ^B = sinistra ^F = destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n" "file è disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n" " BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione del file\n" " BY_DATE -- ordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode è impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n" "\n" " Prec Succ Invio = Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G = Annulla immissione\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A = Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n" "Il formato è multi_bookmark=,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perché 'A' è predefinito (vedi sopra).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonché per i commenti inviati via mail.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n" "al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n" "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n" "come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invierà un file con quel set di caratteri.\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito è che\n" "ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione Accept-Charset,\n" "ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:473 #, fuzzy msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n" "che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invierà un file in tale lingua, altrimenti\n" "invierà il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links è posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files è posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n" "di esecuzione come link verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n" "mediante un menù «pop-up». Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n" "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i menù pop-up come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n" "Sul valore così impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" "forza l'esclusione della modalità colore (considera il terminale monocromatico)\n" "all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n" "\"always\" forza l'attivazione della modalità colore, anche se il terminale è\n" "monocromatico, se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n" "la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n" "è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la\n" "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato può essere\n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale è\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si può scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ciò sarà rispettato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n" "disattivata, è disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non è \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n" "(vedi più avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n" "Se è assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come \"advanced\", e la\n" "modalità d'uso è \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del menù visibile nei modi \"novice\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione è impostata come\n" "\"standard\", viene presentato il menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n" "Il valore predefinito è \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images è posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys è posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n" " j = giù k = su\n" " h = sinistra l = destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:816 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n" "agiscono come le frecce, se numlock è acceso:\n" " 8 = Freccia su\n" " 4 = Fr. sinistra 6 = Fr. destra\n" " 2 = Freccia giù\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:825 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:829 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In più le opzioni nei menù a comparsa sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore può scrivere un numero per\n" "scegliere un'opzione in un menù di questo tipo, anche se l'opzione non è\n" "visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando «l»\n" "enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:838 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:870 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel menù parametri di Lynx\n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel menù\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale menù\n" "questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n" "contenuto e formato diversi, non è questo file.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito." #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "motivo sconosciuto." #~ msgid "create %s" #~ msgstr "generazione di %s" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Impossibile aprire il menù di gestione dei file." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." #~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Giù o Tab (^Ve per l'editor)" #~ msgid "No link chosen" #~ msgstr "Nessun link scelto" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."