# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-25 16:36+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" # FIXME #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" # FIXME #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" # FIXME #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Successiva" # FIXME #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Stringa di intestazione mancante" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Comando del linter mancante" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un formattatore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Comando del formattatore mancante" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" # FIXME #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"