# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 11:51+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente o le righe selezionate" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" # FIXME #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" # FIXME #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Salva" # FIXME #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Il nome di sintassi va quotato" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." # FIXME #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Comando mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" # FIXME #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" # FIXME #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" # FIXME #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." # FIXME #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %ld. Salvare il lavoro." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RIGA,COLONNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y "