# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è FIFO" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2086 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leggendo da FIFO..." msgid "Reading..." msgstr "Leggendo..." #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" msgid "Executing..." msgstr "Esecuzione..." msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Scrivendo FIFO..." msgid "Writing..." msgstr "Scrivendo..." #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:577 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Guida" msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." msgid "Reg.exp." msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" msgid "Full Justify" msgstr "Giust. file" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Cerca ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz. par." #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "Fine par." msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inizio paragrafo" msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine paragrafo" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Pag.prec." #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Pag.succ." #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:932 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:934 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Taglia sin." msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Taglia des." msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" msgid "Cut Till End" msgstr "Taglia a fine" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" # FIXME #: src/global.c:992 msgid "Zap Text" msgstr "Scarta testo" msgid "Zap" msgstr "Scarta" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" msgid "Center" msgstr "Centrare" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1396 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1398 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1400 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1402 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1404 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1406 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1408 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1410 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1412 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1414 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1418 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1420 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1422 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer modificato? " #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" msgid "Option" msgstr "Opzione" msgid "Long option" msgstr "Opzione lunga" msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" msgid "-J " msgstr "-J " msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" msgid "-T " msgstr "-T " msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" msgid "-X " msgstr "-X " msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" msgid "-r " msgstr "-r " msgid "--fill=" msgstr "--fill=" # FIXME #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Chiave non collegata: F%i" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Chiave non collegata: %s%c" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2623 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" # FIXME #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annulare" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "addition" msgstr "aggiunta" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "deletion" msgstr "rimozione" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "replacement" msgstr "sostituzione" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "cut" msgstr "tagliato" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "paste" msgstr "incollato" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "insertion" msgstr "inserimento" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "indentazione" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "deindentazione" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "commentato" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "decommentato" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Annullato %s" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da rifare" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Rifatto %s" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "filtrazione" msgid "formatting" msgstr "formattazione" msgid "justification" msgstr "giustificazione" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" msgid "Selection is empty" msgstr "La selezione è vuota" msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafo giustificato" msgid "Justified selection" msgstr "Selezione giustificata" msgid "Justified file" msgstr "Dossier giustificato" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort\"" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riga" msgstr[1] "righe" msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "parola" msgstr[1] "parole" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carattere" msgstr[1] "caratteri" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1334 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1473 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2064 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:2070 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2091 src/winio.c:2095 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2093 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2222 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi" msgid "(nameless)" msgstr "(senza nome)" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riga)" msgstr[1] " (%zu righe)" #: src/winio.c:3390 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3582 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3583 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3584 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3585 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3586 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3587 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3588 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3589 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3590 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"