# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è una directory" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:844 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/files.c:872 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/files.c:995 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1845 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:583 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:642 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:644 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine Par." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:967 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:969 src/global.c:1105 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Invio" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" # FIXME #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:309 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Opzione mancante" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:529 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:808 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2401 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:521 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:556 src/text.c:735 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:584 src/text.c:756 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:698 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/text.c:2008 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/text.c:2111 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2157 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2502 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2589 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2924 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Modalità ristretta" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "Regular expression to match quoting" msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non è un file normale" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lettura file" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Degiustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marca testo" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Espr.Reg." # FIXME #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Scarta testo" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg lint prec." #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" # FIXME #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" # FIXME #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" # FIXME #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #~ msgid "text add" #~ msgstr "aggiunta testo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "rimozione testo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "sostituzione testo" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "taglio testo" # FIXME #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "incolla testo" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi"