# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:695 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è una directory" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/files.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:872 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/files.c:900 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/files.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1671 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1704 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1871 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:955 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine Par." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Invio" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" # FIXME #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:302 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Opzione mancante" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:528 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:561 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:621 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:814 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2402 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1005 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:512 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:547 src/text.c:721 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:573 src/text.c:742 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:610 src/text.c:776 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:686 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1969 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/text.c:1971 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/text.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2126 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2457 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2543 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2570 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2884 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:2963 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "unione riga" msgstr[1] "unione riga" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Arretra di un carattere" msgstr[1] "Arretra di un carattere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Modalità ristretta" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/winio.c:3506 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "Regular expression to match quoting" msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non è un file normale" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lettura file" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Degiustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marca testo" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Espr.Reg." # FIXME #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Scarta testo" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg lint prec." #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Aiuto non disponibile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" # FIXME #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" # FIXME #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" # FIXME #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #~ msgid "text add" #~ msgstr "aggiunta testo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "rimozione testo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "sostituzione testo" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "taglio testo" # FIXME #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "incolla testo" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi"