# Italian translation for the parted package # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Giuseppe Sacco , 2004-2006. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0.136\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:18+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s per %s non valido" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s per %s ambiguo" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argomenti validi sono:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" # (ndt) hmmm.... #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Immagine disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Errore nell'aprire %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola lettura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lettura su %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la scrittura su %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle partizioni.\n" "\n" " -d, --dry-run Non informa il sistema operativo\n" " -s, --summary Stampa un sommario dei contenuti\n" " -h, --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" " -v, --version Stampa la versione ed esce\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossibile aprire %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del riavvio è anche necessario installare nuovamente il \"boot loader\" (potrebbe richiedere di montare le partizioni modificate). Poiché non è possibile svolgere entrambe le operazioni, avviare il computer da un disco di ripristino e installare il \"boot loader\" da tale disco. Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare il computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s." #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n" "Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossibile determinare la dimensione fisica del settore per %s.\n" "Verrà utilizzata la dimensione logica (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:754 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE generico" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n" "Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n" "Per maggiori informazioni, consultare il sito web." #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Il device %s è così piccolo che probabilmente non può contenere un file system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo." #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controller RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Drive IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controller ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "Controller I2O" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1389 msgid "Loopback device" msgstr "Device di loopback" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Device-mapper Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Device a blocchi Xen Virtual" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Device a blocchi Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Array RAID software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire fsync o nel chiudere %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s raggiunta la fine del file durante la lettura di %s" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione %s -- %s. Questo significa che le modifiche apportate a %s non saranno note fino al successivo riavvio: è consigliato non eseguire il mount o usare il dispositivo prima del riavvio." #: libparted/arch/linux.c:2517 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossibile determinare l'inizio e la lunghezza di %s." #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Aggiunta della partizione %d non riuscita (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Le partizioni %s su %s sono state scritte, ma non è stato possibile informare il kernel della modifica, probabilmente poiché sono in uso: restano in uso le vecchie partizioni. È consigliato riavviare ora prima di eseguire ulteriori modifiche." #: libparted/arch/linux.c:2785 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti." #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Impossibile avere la fine prima dell'inizio (settore iniziale=%jd lunghezza=%jd)." #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco." #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "controllo dei blocchi danneggiati" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. Potrebbe essere stato compilato in sola lettura." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s." # (ndt) lasciare non tradotto? #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:840 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:845 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Flag del disco %d sconosciuto." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche." #: libparted/disk.c:1872 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Troppe partizioni primarie." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono partizioni estese." #: libparted/disk.c:1905 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "metadati" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "libero" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "estesa" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "logica" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "avvio" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "nascosta" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2447 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Errore" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Irrimediabile" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Non implementato" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a %s specificando almeno la versione (%s) e il seguente messaggio: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora stato implementato." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2414 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n" "solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Troppe partizioni primarie" # (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano? # errore di apertura #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "errore di \"open\"" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "errore di \"seek\"" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "errore di \"read\"" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "errore di \"ioctl()\"" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Corrispondenza versione API non corretta" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo di disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato del disco non supportato" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Disco in uso" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata" # (ndt) ???? #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Il nome di un data set è danneggiato" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifica del device non riuscita" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Errore irrimediabile" # (ndt) ? #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC non valido." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" delle API del driver dasd." #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco." # (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il device #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta di una tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni msdos come dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non riconosce le tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la tabella GPT ed è ora in uso quella MS-DOS. È questa una tabella delle partizioni GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva a quelle note al programma. Segnalare questo problema." #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con le impostazioni attuali?" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, recuperare le partizioni." #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "La tabella GPT di backup è danneggiata, ma quella principale sembra corretta e verrà utilizzata." #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra corretta e verrà utilizzata." # (ndt) aiuto!!! idee sul vero significato della frase? #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "CRC non corrispondente nella tabella delle partizioni primaria dell'array" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi." #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte." #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è divisibile per 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d byte, ma Linux indica %d byte." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida." #: libparted/labels/mac.c:779 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d." #: libparted/labels/mac.c:810 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale." #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di riconoscerla come tale." #: libparted/labels/mac.c:1460 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è troppo piccola." #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità non ancora supportata." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di %3$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto dalla tabella delle partizioni di %2$s" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per sparc) ne fa uso." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "apertura del device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "posizionamento nel device non riuscito" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "scrittura sul device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "lettura dal device non riuscita" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria non sufficiente." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\"" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Il massimo valore per la testina è %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Il massimo valore per il settore è %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La posizione %s è esterna al device %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Numero non valido." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Usare un'unità più piccola al posto di un valore < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n" # (ndt) disk_specific ??? #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file system FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "La geometria del file system CHS è (%d, %d, %d) e non è valida. La geometria della tabella delle partizioni di CHS è (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico sia 0. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 settori. Situazione inusuale." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile ignorare l'errore." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di dimensione diversa da %d byte." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla geometria CHS della tabella delle partizioni." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. Attualmente soltanto %s sono liberi." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della dimensione del cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del marcatore di file." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire \"dosfsck\" oppure \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi potrebbero bloccarsi." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare \"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. Annullare oppure ignorare per perdere i file." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Usare FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione in fase di sviluppo." #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impossibile rilevare il file system." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "La ridimensione del file system %s non è supportata" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Il file system è più ampio del suo volume." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Il file system contiene errori." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste già uno alla stessa posizione. Controllare il file system." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Tentativo di spostare un extent dal blocco 0x%X al blocco 0x%X, ma ne esiste già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "riduzione" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati non contiene il volume HFS+ integrato." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "riduzione del wrapper HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito." # (ndt) mah... #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello d'estrazione dei file per il debug." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione del registro (%i byte)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare il registro e riavviare il programma." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della dimensione di un settore." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del registro medesimo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un settore." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Checksum del registro inesatto." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di aprire il file system. Il file system verrà modificato." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Un extent non è stato riposizionato." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare il file system." # (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della struttura di HFS #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione abbastanza inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare il file system." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione abbastanza inusuale." #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "Stampa la versione" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "allineamento per le nuove partizioni" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIC è uno di: " #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG è uno di: " #: parted/parted.c:147 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITÀ è uno di: " # (ndt) da tradurre? #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "allineamento richiesto: minimo od ottimale" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_FS è uno di: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo settore.\n" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATO è uno di: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public License.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, consultare la GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di poterla modificare." # (ndt) preferisco tenerla al plurale #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Le partizioni su %s sono in uso." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco saranno persi. Continuare?" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo di partizione?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Nome della partizione?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Tipo di file system?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Inizio?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Fine?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "È stata richiesta una partizione da %s a %s (settori %llu..%llu).\n" "La posizione più prossima disponibile è da %s a %s (settori %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "È accettabile?" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "La partizione risultante non è allineata correttamente per garantire prestazioni ottimali." #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Partizione numero?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %s.\n" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modello: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:978 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:991 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n" #: parted/parted.c:992 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Flag del disco: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "Fine" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1125 msgid "File system" msgstr "File system" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella delle partizioni?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "ricerca file system" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Nuovo device?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo di allineamento (min/ott)" # (ndt) sembra che quel numero sia il numero della partizione #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d allineata\n" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d non allineata\n" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Flag da invertire?" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Nuovo stato?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "Unità?" #: parted/parted.c:1807 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TIPO N Controlla la partizione N per l'allineamento TIPO(min|ott)" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] Mostra l'aiuto generale o sul COMANDO" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1830 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPO_ETIC Crea una nuova etichetta del disco (tabella delle partizioni)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE Crea una partizione" #: parted/parted.c:1845 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOME Chiama la partizione NUMERO come NOME" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [device|free|list,all|NUMERO] Visualizza la tabella delle partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni trovate o una particolare partizione" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : mostra tutti i device a blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non partizionato sul device a blocchi corrente\n" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a blocchi attivi\n" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMERO : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa particolare partizione\n" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 msgid "quit exit program" msgstr "quit Esce dal programma" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1888 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INIZIO FINE Ripristina una partizione persa vicino a INIZIO e FINE" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMERO Elimina la partizione NUMERO" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE Sceglie il device da modificare" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FLAG STATO Modifica il FLAG sul device selezionato" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" "disk_toggle [FLAG] Commuta lo stato del FLAG sul device\n" " selezionato" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NUMERO FLAG STATO Modifica il FLAG sulla partizione\n" " NUMERO" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NUMERO [FLAG]] Commuta lo stato del FLAG sulla\n" " partizione NUMERO" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1948 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNITÀ Imposta l'unità predefinita a UNITÀ" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version Stampa la versione e le informazioni\n" " sul copyright di GNU Parted" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa copia di GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Uso: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Nessun device trovato" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai permessi.\n" #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n" "Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n" "parte in modalità interattiva.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n" "\n" "Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n" "Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n" "\n" "Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n" "la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n" "\n" "Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n" "visitare il sito web di GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n" "il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "e la seguente cronologia dei comandi.\n" "Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n" "configurazione da considerarsi importante.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Cronologia comandi:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Errore: incontrato un segnale SIGILL generico." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "token non valido: %s" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Atteso un numero di partizione." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partizione non esiste." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Atteso un tipo di file system." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Atteso un tipo di partizione." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "ottimale" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPZIONI:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDI:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a %s\n" # '%s' = dev->path #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Viene usato %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONI]\n" #~ " o: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento di test di GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version Stampa la versione ed esce\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "troppi pochi argomenti" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "troppi argomenti" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato implementato." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato implementato." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato implementato." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copia grezza dei blocchi" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "aumento del file system" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di origine. Ridimensionare la partizione da copiare oppure copiarla in una più grande." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato." #~ msgid "creating" #~ msgstr "creazione" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck --check\"." #~ msgid "checking" #~ msgstr "controllo" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire \"reiserfsck --check\"." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per un controllo più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni reiserfs." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in lettura/scrittura." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "espansione" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device reiserfs." #~ msgid "Device is too small for %lu blocks." #~ msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi." #~ msgid "copying" #~ msgstr "copia" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "Il programma ha rilevato una corrispondenza errata sulla versione dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è necessario %d. Il supporto a ReiserFS sarà disabilitato." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti." #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "File system pieno." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire \"e2fsck\"; modificare un file system non consistente può causare seri problemi." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "Il file system ha una funzionalità non compatibile abilitata. Le funzionalità compatibili sono has_journal, dir_index, filetype, sparse_super e large_file. Usare tune2fs o debugfs per rimuovere le funzionalità." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto. Eseguire \"e2fsck\"." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi." #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo." #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuovere un gruppo." #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "aggiunta gruppi" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a %i blocchi." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Il file system ha troppi inode occupati per essere ridimensionato a %i blocchi." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È possibile ridimensionare il file system solo disattivando questa caratteristica. Per riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\" e successivamente \"e2fsck -fD DEVICE\"." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se nessuno ha mai riferito che sia successo). È consigliato fare una copia di backup dei dati ed eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire \"e2fsck\"." #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)." #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più approfondito utilizzare il programma e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2." #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer." #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "File system troppo piccolo per ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Troppe pagine inutilizzabili." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla partizione saranno persi. Continuare?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: si sta tentando di usare %s per operare su un file system (%s).\n" #~ "Il codice per la gestione del file system %s non è sicuro e robusto come \n" #~ "quello presente in programmi dedicati come e2fsprogs. È consigliato usare\n" #~ "%s solo per la gestione delle tabelle di partizione. Il supporto per l'esecuzione\n" #~ "della maggior parte delle operazioni su molti dei file system verrà rimosso\n" #~ "in una prossima versione.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Numero di partizione di origine?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Numero della partizione di destinazione?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Una partizione estesa non può contenere un file system. Proseguire con mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il comando resize?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Minor: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Flag: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "File system: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Dimensione minima: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Dimensione massima: " #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check NUMERO Esegue un semplice controllo sul file system" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in un'altra partizione" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" #~ msgstr "mkfs NUMERO TIPO_FS Crea un file system TIPO_FS sulla partizione NUMERO" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE Crea una partizione con un file system" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" #~ msgstr "move NUMERO INIZIO FINE Sposta la partizione NUMERO" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "resize NUMERO INIZIO FINE Ridimensiona la partizione NUMERO e il suo file system" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è supportato."