# MESSAGGI IN ITALIANO PER GNU RECODE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorenzo Cappelletti , 1999. # # table -> tabella # character set -> insieme di caratteri # charset -> charset # surface -> ? # to recode -> ricodificare # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.5\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-19 23:30+01:00\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Dump all characters. #: src/debug.c:287 msgid "UCS2 Mne Description\n\n" msgstr "UCS2 Mne Descrizione\n" #: src/main.c:140 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/main.c:143 msgid "Non canonical input" msgstr "Nessun input canonico" #: src/main.c:146 msgid "Ambiguous output" msgstr "Output ambiguo" #: src/main.c:149 msgid "Untranslatable input" msgstr "Input non traslabile" #: src/main.c:152 msgid "Invalid input" msgstr "Input non valido" #: src/main.c:155 msgid "System detected problem" msgstr "Rilevato problema di sistema" #: src/main.c:158 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso scorretto della libreria di ricodifica" #: src/main.c:161 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Bug di ricodifica interno" #: src/main.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "assieme a questo programma; in caso contrario, scrivere a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:231 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n" # Libero `recode' non mi piace # Cosa sono le surfaces in questo contesto? #: src/main.c:235 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "\nUso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n" #: src/main.c:242 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se un'opzione lunga richiede necessariamente un argomento, allora essa\n" "è richiesta anche per l'opzione breve. Analogamente per gli argomenti\n" "opzionali.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Elenchi:\n" " -l, --list[=FORMATO] lista uno o tutti i charset conosciuti\n" " -k, --known=COPPIE restringe i charset secondo le COPPIE conosciute\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] scrive la tabella NOME sullo stdout usando LN,\n" " poi esce\n" " -F, --freeze-tables riporta un modulo C contenente tutte le tabelle\n" " -T, --find-subsets riporta tutti i charset sottoinsiemi di altri\n" " -C, --copyright mostra le condizioni del Copyright e riproduzione\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version informazioni sulla versione ed uscita\n" #: src/main.c:261 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modi operativi:\n" " -v, --verbose spiega le sequenze dei passi e riporta i progressi\n" " -q, --quiet, --silent inibisce i messaggi di ricodifiche inreversibili\n" " -f, --force forza le ricodifiche anche quando non reversibili\n" " -t, --touch touch dei file ricodificati dopo la sostituzione\n" " -i, --sequence=files usa file intermedi per i passi sequenziali\n" " --sequence=memory usa buffer di memoria per i passi sequenziali\n" #: src/main.c:273 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe usa il sistema dei pipe per i passi sequenziali\n" #: src/main.c:278 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe come -i (su questo sistema)\n" #: src/main.c:283 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Regolazioni fini:\n" " -s, --strict usa mappature strettamente conformi, anche con caratteri slegati\n" " -d, --diacritics converte solo segni diacritici o simili per HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita la ricodifica a stringhe e commenti come per LN\n" " -c, --colons usa i due punti al posto delle virgolette per le dieresi\n" " -g, --graphics approssima le regole IBMPC con grafica ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET ignora CHARSET quando sceglie un percorso di ricodifica\n" #: src/main.c:294 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n" "disponibili. FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n" "`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n" #: src/main.c:302 #, c-format msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" msgstr "" "Se DEFAULT_CHARSET non è specificato nell'ambiente, il CHARSET predefinito\n" "è `%s`.\n" #: src/main.c:308 msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" msgstr "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n" # Non riesco assolutamente a capire la costruzione logica di questa frase #: src/main.c:313 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo CHARSET,\n" "entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...',\n" "dove BEF e AFT sono codici forniti come numeri decimali.\n" #: src/main.c:318 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è `c'.\n" #: src/main.c:321 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "RICHIESTA è SUBRICHIESTA[,SUBRICHIESTA]...; SUBRICHIESTA è\n" "CODIFICA[..CODIFICA]...; CODIFICA è [CHARSET][/[SURFACE]...;\n" "RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n" "Un CHARSET omesso implica il charset usuale; una [/SURFACE]... omessa\n" "implica le superfici del CHARSET; un / con un nome di surface vuoto\n" "significa nessuna surface. Vedere il manuale.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -i.\n" "Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale. Se non viene\n" "specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n" "stdin sullo stdout.\n" #: src/main.c:335 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nSegnalare i bug a .\n" #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Ambiguous sequence `%s'" msgstr "Sequenza ambigua `%s'" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "Unknown sequence `%s'" msgstr "Sequenza sconosciuta `%s'" #: src/main.c:465 src/main.c:523 #, c-format msgid "Ambiguous language `%s'" msgstr "Lingua ambigua `%s'" #. -1 #: src/main.c:469 src/main.c:527 #, c-format msgid "Unknown language `%s'" msgstr "Lingua sconosciuta `%s'" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Ambiguous format `%s'" msgstr "Formato ambiguo `%s'" #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Unknown format `%s'" msgstr "Formato sconosciuto `%s'" #: src/main.c:622 msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:626 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n" "riproduzione. NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n" "AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/main.c:630 msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "\nScritto da Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:775 #, c-format msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'" msgstr "Sintassi sconsigliata, si preferisca `%s'" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Erroneous request `%s'" msgstr "Richiesta errata `%s'" #: src/main.c:878 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Sto ricodificando %s..." #: src/main.c:888 msgid " done\n" msgstr " fatto\n" #: src/main.c:924 #, c-format msgid " failed: %s in %s..%s\n" msgstr " fallito: %s in %s..%s\n" #: src/main.c:931 #, c-format msgid "%s failed: %s in %s..%s" msgstr "%s fallito: %s in %s..%s" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "%s in %s..%s" msgstr "%s in %s..%s" #: src/names.c:317 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s" #: src/names.c:819 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Non posso listare `%s', nessun nome disponibile per questo charset" #. code counter #. expected value for code counter #. UCS-2 translation #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:974 src/names.c:1020 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Ott Esa UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1039 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Spiacente, nessun nome disponibile per `%s'" #: src/outer.c:95 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'" #: src/outer.c:102 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtuale esaurita" #: src/recode.c:155 #, c-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Entrambi i codici %3d e %3d si ricodificano in %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nessun carattere si ricodifica in %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossibile invertire la tabella uno-a-uno data" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Segue diagnostica da `%s' a `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute" # Una forma migliore per identity recoding? #: src/recode.c:492 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa" #: src/recode.c:499 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:531 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabella di conversione generata automaticamente dalla Free `%s' %s" #: src/recode.c:533 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sper la sequenza %s.%s" #: src/recode.c:724 msgid "No table to print" msgstr "Nessuna tabella da stampare" #: src/request.c:35 msgid "reversible" msgstr "reversibile" #: src/request.c:37 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s in %s" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "byte" msgstr "byte" # Verificare il significato della sigla #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/request.c:112 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inraggiungibile*" #: src/request.c:114 msgid "*mere copy*" msgstr "*per sola copia*" #: src/request.c:244 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memoria virtuale esaurita!" #: src/request.c:263 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Passo di inizializzazione fallito" #: src/request.c:270 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Passo di inizializzazione fallito (opzioni non processate)" #: src/request.c:566 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Richiesta: %s\n" #: src/request.c:702 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Ridotto a: %s\n" #: src/request.c:806 src/request.c:912 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome di surface non riconosciuta `%s'" #: src/request.c:884 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nessuno modo per ricodificare da `%s' a `%s'" #: src/request.c:992 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Atteso `..' nella richiesta" #: src/task.c:751 src/task.c:915 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x"