# PO FILE FOR GNU'S RECODE. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Lorenzo Cappelletti , 1999, 2000, 2001. # # table -> tabella # character set -> insieme di caratteri # charset -> charset # surface -> ? # to recode -> ricodificare # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-01 09:41+02:00\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Nessun input canonico" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Output ambiguo" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Input non traslabile" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Input non valido" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Rilevato problema di sistema" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso scorretto della libreria di ricodifica" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Bug di ricodifica interno" #: src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #| "any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "assieme a questo programma; in caso contrario, scrivere a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n" # I dislike "Libero `recode'" as tranlation # What does surface mean in this context? #: src/main.c:202 #, fuzzy #| msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se un'opzione lunga richiede necessariamente un argomento, allora essa\n" "è richiesta anche per l'opzione breve. Analogamente per gli argomenti\n" "opzionali.\n" #: src/main.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Listings:\n" #| " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" #| " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #| " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" #| " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" #| " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" #| " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --version output version information and exit\n" msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Elenchi:\n" " -l, --list[=FORMATO] lista uno o tutti i charset e alias conosciuti\n" " -k, --known=COPPIE restringe i charset secondo le COPPIE conosciute\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] scrive la tabella NOME sullo stdout usando LN,\n" " quindi esce\n" " -F, --freeze-tables riporta un modulo C contenente tutte le tabelle\n" " -T, --find-subsets riporta tutti i charset sottoinsiemi di altri\n" " charset\n" " -C, --copyright mostra le condizioni di Copyright e riproduzione\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version informazioni sulla versione ed uscita\n" #: src/main.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #| " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #| " -f, --force force recodings even when not reversible\n" #| " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #| " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #| " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Modi operativi:\n" " -v, --verbose spiega le sequenze dei passi e riporta i progressi\n" " -q, --quiet, --silent inibisce i messaggi di ricodifiche inreversibili\n" " -f, --force forza le ricodifiche anche quando non reversibili\n" " -t, --touch touch dei file ricodificati dopo la sostituzione\n" " -i, --sequence=files usa file intermedi per i passi sequenziali\n" " --sequence=memory usa buffer di memoria per i passi sequenziali\n" #: src/main.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Fine tuning:\n" #| " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #| " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" #| " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" #| " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #| " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #| " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Regolazioni fini:\n" " -s, --strict usa mappature strettamente conformi, anche con caratteri slegati\n" " -d, --diacritics converte solo segni diacritici o simili per HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita la ricodifica a stringhe e commenti come per LN\n" " -c, --colons usa i due punti al posto delle virgolette per le dieresi\n" " -g, --graphics approssima le regole IBMPC con grafica ASCII\n" " -x, --ignore=CHARSET ignora CHARSET quando sceglie un percorso di ricodifica\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n" "disponibili. FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n" "`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "A meno che DEFAULT_CHARSET non sia specificato nell'ambiente, il CHARSET viene predefinito secondo la codifica locale, determinata da LC_ALL, LC_TYPE, LANG.\n" # I am not able to understand the logical structure of this sentence. #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo CHARSET,\n" "entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...',\n" "dove BEF e AFT sono codici forniti come numeri decimali.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è `c'.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "RICHIESTA è SUBRICHIESTA[,SUBRICHIESTA]...; SUBRICHIESTA è\n" "CODIFICA[..CODIFICA]...; CODIFICA è [CHARSET][/[SURFACE]...;\n" "RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n" "Un CHARSET omesso implica il charset usuale; una [/SURFACE]... omessa\n" "implica le superfici del CHARSET; un / con un nome di surface vuoto\n" "significa nessuna surface. Vedere il manuale.\n" #: src/main.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #| "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #| "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -i.\n" "Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale. Se non viene\n" "specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n" "stdin sullo stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "La sequenza `%s' è ambigua" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "La sequenza `%s' è sconosciuta" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Il linguaggio `%s' è ambiguo" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Il linguaggio `%s' è sconosciuto" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Il formato `%s' è ambiguo" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Il formato `%s' è sconosciuto" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Scritto da Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n" "riproduzione. NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n" "AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Il simbolo `%s' è sconosciuto" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Il charset `%s' è sconosciuto o ambiguo" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Manca un argomento indispensabile" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "La sintassi è sconsigliata, si preferisca `%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "La richiesta `%s' è errata" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Sto ricodificando %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " fatto\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " fallito: %s al passo `%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s fallito: %s al passo `%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s al passo `%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Non posso listare `%s', nessun nome disponibile per questo charset" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Ott Esa UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Spiacente, nessun nome disponibile per `%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtuale esaurita" #: src/recode.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Entrambi i codici %3d e %3d si ricodificano in %3d" #: src/recode.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No character recodes to %3d" msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Nessun carattere si ricodifica in %3d" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Impossibile invertire la tabella uno-a-uno data" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Segue diagnostica da `%s' a `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella" #: src/recode.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTabella di conversione generata automaticamente dalla Free `%s' %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sper la sequenza %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Nessuna tabella da stampare" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibile" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s in %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" # Chech out the meaning of the acronym #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabile" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inraggiungibile*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*per sola copia*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memoria virtuale esaurita!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Passo di inizializzazione fallito" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Passo di inizializzazione fallito (opzioni non processate)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Richiesta: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Ridotto a: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome di surface non riconosciuta `%s'" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nessuno modo per ricodificare da `%s' a `%s'" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Atteso `..' nella richiesta" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "UCS2 Mne Descrizione\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe usa il sistema dei pipe per i passi sequenziali\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe come -i (su questo sistema)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Segnalare i bug a .\n" #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" #~ msgstr "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n" #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" #~ msgstr "Sequenza ambigua `%s'" #~ msgid "Unknown sequence `%s'" #~ msgstr "Sequenza sconosciuta `%s'" #~ msgid "Ambiguous language `%s'" #~ msgstr "Lingua ambigua `%s'" #~ msgid "Unknown language `%s'" #~ msgstr "Lingua sconosciuta `%s'" #~ msgid "Ambiguous format `%s'" #~ msgstr "Formato ambiguo `%s'" #~ msgid "Unknown format `%s'" #~ msgstr "Formato sconosciuto `%s'" #~ msgid "Erroneous request `%s'" #~ msgstr "Richiesta errata `%s'"