# Italian translation for Savane project # # This file is distributed under the same license as the Savane package. # # , 2004. # Matteo Settenvini , 2004. # Matteo Settenvini , 2005, 2006. # Sebastiano Pistore \n" 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-30 13:04+0200\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/link-to-projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Gruppo Invalido" #: frontend/php/git/admin/index.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "Posting ID not found" msgid "Repository %s not found" msgstr "Posting ID non trovato" #: frontend/php/git/admin/index.php:189 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:204 msgid "Move up" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:206 msgid "Move down" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:244 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:253 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:373 #: frontend/php/mail/admin/index.php:254 frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: frontend/php/git/admin/index.php:256 #, fuzzy #| msgid "Other settings" msgid "Web browsing settings" msgstr "Altre impostazioni" #: frontend/php/git/admin/index.php:257 msgid "README file:" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:274 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/my/bookmarks.php:85 frontend/php/my/admin/change.php:701 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:174 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:208 #: frontend/php/my/admin/index.php:287 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:222 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:119 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 #: frontend/php/news/admin/index.php:93 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:302 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/bugs/item.php:65 #, fuzzy #| msgid "Item not found" msgid "Item not found." msgstr "Elemento non trovato" #: frontend/php/bugs/item.php:88 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "Utente non trovato." #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/link-to-file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Non riesco a trovare il file allegato" #: frontend/php/bugs/download.php:94 #, fuzzy msgid "File has a null size" msgstr "Qui non c'è niente - Il file ha dimensione nulla" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "" #: frontend/php/bugs/export.php:62 #, fuzzy #| msgid "Data Export Jobs" msgid "Data Export" msgstr "Lavori Esportazione Dati" #: frontend/php/bugs/export.php:63 #, fuzzy #| msgid "You are manager for this tracker." msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Sei un responsabile per questo gestore" #: frontend/php/bugs/export.php:65 #, fuzzy #| msgid "Download Area" msgid "Download tracker data" msgstr "Area Scaricamenti" #: frontend/php/bugs/index.php:71 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "" #: frontend/php/bugs/index.php:83 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" #: frontend/php/bugs/index.php:266 frontend/php/bugs/index.php:383 #: frontend/php/my/admin/change.php:108 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:67 msgid "Exiting" msgstr "Sto uscendo" #: frontend/php/bugs/index.php:316 #, fuzzy #| msgid "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "E-mail dell'utente non valida, quindi non è stato aggiunto alla lista destinatari in Copia Carbone." #: frontend/php/bugs/index.php:355 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Parametri mancanti, niente di fatto." #: frontend/php/bugs/index.php:432 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "Hai fornito termini di ricerca per ottenere una lista di elementi dai quali questo potrebbe dipendere. Sotto, nella sezione \"Dipendenze\", puoi adesso selezionare quello/quelli appropriato/i ed inviare il modulo." #: frontend/php/bugs/index.php:443 #, fuzzy, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "Hai fornito termini di ricerca per ottenere una lista di progetti ai quali questo elemento potrebbe essere riassegnato. Sotto, nella sezione \"Riassegna questo elemento\", puoi adesso selezionare il progetto appropriato e inviare il modulo." #: frontend/php/bugs/index.php:453 #, fuzzy #| msgid "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one you want to use to compose your answer." msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "Hai selezionato Risposte Automatiche Multiple: adesso sei libero di selezionare quella che vuoi utilizzare per comporre la tua risposta." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s to %s" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "Da %s a %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "Altre statistiche:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "Statistiche di Invecchiamento" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Statistiche per '%s'" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "Statistiche di invecchiamento:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 #, fuzzy #| msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Tempo Medio di Risposta per Elementi Chiusi" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Numero di Elementi Aperti" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Numero di Elementi Ancora Aperti" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Statistiche per '%s':" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "Descrizione Campo:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Impossibile generare un rapporto per il campo %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "Elementi Aperti" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 msgid "No item found." msgstr "Nessun elemento trovato." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "Tutti gli Elementi" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Nessun elemento trovato. Il campo è probabilmente inutilizzato" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:97 msgid "Transition deleted" msgstr "Transizione eliminata" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:99 msgid "Error deleting transition" msgstr "Errore eliminando transizione" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:110 #, fuzzy #| msgid "Canned bug response deleted" msgid "Canned response deleted" msgstr "Risposta automatica per bachi eliminata" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 #, fuzzy #| msgid "Error deleting canned bug response" msgid "Error deleting canned response" msgstr "Errore eliminando risposta automatica per i bachi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:134 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:144 #, fuzzy #| msgid "Empty field value not allowed" msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Valore vuoto non ammesso per il campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:158 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Inserita risposta automatica per i bachi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:160 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Errore inserendo una risposta automatica per i bachi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:172 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Errore aggiornando una risposta automatica per i bachi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:174 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Aggiornata risposta automatica per i bachi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:208 #, fuzzy #| msgid "Insert failed." msgid "Insert failed" msgstr "Inserimento fallito." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:210 #, fuzzy #| msgid "New transition inserted." msgid "New transition inserted" msgstr "Nuova transizione inserita." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:225 #, fuzzy #| msgid "Update of transition failed." msgid "Update of transition failed" msgstr "Aggiornamento della transizione fallito." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:227 #, fuzzy #| msgid "Transition updated." msgid "Transition updated" msgstr "Transizione aggiornata." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:242 #, fuzzy, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Gestisci Valori Campi per '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:254 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 msgid "Field Label:" msgstr "Etichetta Campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Salta a questo utilizzo di campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Nessun valore ancora definito per %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:277 msgid "Existing Values" msgstr "Valori Esistenti" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:281 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "ID" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:282 msgid "Value label" msgstr "Etichetta valore" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:284 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:285 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Status" msgstr "Stato" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 #, fuzzy #| msgid "Occurences" msgid "Occurrences" msgstr "Occorrenze" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:708 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- VALORI ATTIVI ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:352 #, fuzzy #| msgid "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if any)" msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "Nessun valore attivo per questo campo. Creane uno o riattiva un valore nascosto (se disponibile)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:358 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- VALORI NASCOSTI ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:366 msgid "Create a new field value" msgstr "Crea un nuovo valore per il campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:370 #, fuzzy #| msgid "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list that suits your needs." msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "Prima di creare un nuovo valore, assicurati che non ce ne sia già uno nella lista di quelli nascosti che si adatti alle tue esigenze." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:695 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:394 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 msgid "Description (optional):" msgstr "Descrizione (opzionale):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:410 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:420 msgid "Reset values" msgstr "Azzera valori" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:412 #, fuzzy #| msgid "You are currently using custom values. If you want to reset values to the default ones, use the following form:" msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "Stai al momento usando valori personalizzati. Se desideri azzerare i valori a quelli predefiniti, usa il seguente modulo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Per tua informazione i valori predefiniti attualmente attivi sono:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 #, fuzzy #| msgid "No default values found. You should report this problem to administrators." msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "Nessun valore predefinito trovato. Dovresti riportare questo problema agli amministratori." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:462 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "Il campo che hai richiesto, '%s', non è usato dal tuo progetto o non ti è permesso personalizzarlo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:505 msgid "Registered Transitions" msgstr "Transizioni Registrate" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "From" msgstr "Da" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "To" msgstr "A" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "Is Allowed" msgstr "È Permesso" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #, fuzzy #| msgid "Others Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Aggiornamento Altri Campi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:650 #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Lista Destinatari in Copia Carbone" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:493 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:527 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:196 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:727 #: frontend/php/include/news/general.php:196 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Qualsiasi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:560 #, fuzzy #| msgid "Edit others fields update" msgid "Edit other fields update" msgstr "Aggiornamento modifica altri campi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:580 #, fuzzy #| msgid "Delete this transition?" msgid "Delete this transition" msgstr "Elimina questa transizione?" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:592 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Nessuna transizione ancora definita per %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:613 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "Il comportamento predefinito, per questo campo, è di proibire transizioni non registrate. Questa impostazione può essere cambiata gestendo l'utilizzo di questo campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:617 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "Il comportamento predefinito, per questo campo, è di permettere transizioni non registrate. Questa impostazione può essere cambiata gestendo l'utilizzo di questo campo." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:620 #, fuzzy #| msgid "Create / Edit a transition" msgid "Create a transition" msgstr "Crea / Modifica transizione" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 #, fuzzy #| msgid "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update\" for this transition." msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "Una volta che una transizione è stata creata, sarà possibile impostare \"Aggiorna Altri Campi\" per questa transizione." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:646 msgid "allowed or not" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:654 msgid "Update Transition" msgstr "Aggiorna Transizione" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 #, fuzzy, php-format #| msgid "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "Il campo del Baco che hai richiesto, '%s', non è usato dal tuo progetto o non ti è permesso personalizzarlo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:674 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Modifica Valori Campi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:173 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:265 #: frontend/php/mail/admin/index.php:331 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:724 #, fuzzy, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Il valore di questo campo si applica a %s elemento di questo gestore." msgstr[1] "Il valore di questo campo si applica a %s elementi di questo gestore." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:731 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you hide this field value, the related items will have no value in the field '%s'." msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "Se nascondi il valore di questo campo, gli elementi correlati non avranno alcun valore nel campo '%s'." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:852 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:456 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 #: frontend/php/include/pagemenu.php:569 frontend/php/include/pagemenu.php:655 #: frontend/php/include/news/general.php:228 frontend/php/include/form.php:185 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 #, fuzzy #| msgid "Modify Canned Response" msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Modifica Risposta Automatica" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:757 msgid "Existing Responses:" msgstr "Risposte Esistenti:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:840 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 msgid "Body (abstract)" msgstr "Contenuto (riassunto)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 #, fuzzy #| msgid "Delete this canned answer?" msgid "Delete this canned response" msgstr "Eliminare questa risposta preconfezionata?" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:786 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Nessuna risposta automatica ancora creata" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Create a new response" msgstr "Crea una nuova risposta" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:788 #, fuzzy #| msgid "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "Creare delle veloci risposte generiche può salvarti un mucchio di tempo quando devi fornire delle risposte comuni." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 #: frontend/php/my/bookmarks.php:78 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:802 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rango (utile in caso di risposte automatiche multiple):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:848 msgid "Message Body:" msgstr "Corpo del Messaggio:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:817 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Modifica Risposta Automatica" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:827 msgid "No such response!" msgstr "Nessuna risposta del genere!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:831 #, fuzzy #| msgid "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "Creare dei messaggi generici può salvarti un mucchio di tempo quando devi fornire delle risposte comuni." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:159 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "Etichetta Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Scope" msgstr "Visibilità" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:876 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 msgid "System" msgstr "Sistema" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:878 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:896 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers/general.php:726 msgid "Canned Responses" msgstr "Risposte Automatiche" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:892 #, fuzzy #| msgid "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. These pre-written messages can then be used to quickly reply to item submissions." msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "Crea o modifica messaggi di risposta generici per questo gestore. Questi messaggi precompilati possono quindi essere usati per rispondere velocemente all'inserimento di nuovi elementi." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Transizione non trovata" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:234 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:461 #: frontend/php/include/html.php:645 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/html.php:463 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 #, fuzzy #| msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Transizioni dei Valori di Campo: Aggiornamento Altri Campi" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, fuzzy, php-format #| msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "Altri Campi da aggiornare quando '%s' cambia da '%s' a '%s':" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, fuzzy, php-format #| msgid "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will be able to close items by changing the value of the field %s." msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "Nota che quando imposti un'aggiornamento automatizzato del campo %s, i Tecnici saranno in grado di chiudere elementi cambiando il valore di %s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 #, fuzzy #| msgid "Note also the automatic update process will not override field values specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on his role in the project) to modify/set a specific field value, any automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "Nota anche che il processo di aggiornamento automatico non sovrascriverà valori di campi specificatamente inseriti nei moduli. Questo significa che, se qualcuno è stato in grado (a seconda del suo ruolo nel progetto) di modificare/impostare un particolare valore di campo, ogni aggiornamento automatico che debba ad esso applicarsi verrà ignorato." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Nuovo Valore" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Nessun aggiornamento automatico" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:136 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Modifica Utilizzo Campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:152 msgid "Jump to this field values" msgstr "Salta ai valori di questo campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:187 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "Usage status" msgstr "Stato Sconosciuto" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Unused" msgstr "Inutilizzato" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:197 msgid "Item History:" msgstr "Cronologia Elementi:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "whether to keep in history" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:203 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Mantieni cronologia dei cambiamenti al valore del campo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:206 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ignora valore del campo nella cronologia" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Questo campo è:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:223 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:227 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Facoltativo (ammesso il campo vuoto)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Mandatory" msgstr "Obbligatorio" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Obbligatorio solo se presentato dall'autore originale" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:237 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "Al momento dell'invio di nuovi elementi, presenta questo campo a:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:276 #, fuzzy #| msgid "No field to update" msgid "Show field to members" msgstr "Nessun campo da aggiornare" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:281 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:286 #, fuzzy #| msgid "This information is not provided to anonymous users" msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Questa informazione non è resa disponibile agli utenti anonimi" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid " Group Members" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:296 msgid " Logged-in Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:299 msgid " Anonymous Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:306 msgid "Display:" msgstr "Mostra:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:309 #, fuzzy #| msgid "Rank on screen:" msgid "Rank on page:" msgstr "Rango a schermo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:322 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Dimensione campo visibile:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:327 #, fuzzy #| msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Dimensione massima contenuti campo (fino a 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:337 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Numero di colonne del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:342 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Numero di righe del campo:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:368 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Normalmente, le transizioni (da un valore all'altro) sono:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 msgid "Allowed" msgstr "Concesso" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:378 msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona Campi" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #, fuzzy #| msgid "Rank on Search" msgid "Rank on page" msgstr "Rango di Ricerca" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "Custom Field" msgstr "Campo Personalizzato" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:475 msgid "USED FIELDS" msgstr "CAMPI USATI" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:477 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "CAMPI STANDARD INUTILIZZATI" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "CAMPI PERSONALIZZATI INUTILIZZATI" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:78 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Azzera Valori di '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:85 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are about to reset values of the field %s. This action will not be undoable, please confirm:" msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "Stai per azzerare i valori del campo %s. Questa azione non sarà reversibile, per favore confermala:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:91 #: frontend/php/my/quitproject.php:131 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:92 #: frontend/php/my/quitproject.php:132 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:221 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Copia Configurazione" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Puoi visualizzare/cambiare la configurazione di questo gestore da qui." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:717 msgid "Set Permissions" msgstr "Imposta Permessi" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Imposta permessi e restrizioni sull'invio per questo gestore." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Configura Notifiche via E-Mail" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Puoi definire regole di notifica e-mail per questo gestore." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Intestazione Modulo di Invio" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 #, fuzzy #| msgid "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on this tracker." msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Definisci un'intestazione che sarà mostrato agli utenti quando invieranno un elemento in questo gestore." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Copia la configurazione dei gestori da altri progetti di cui sei membro." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 #, fuzzy #| msgid "Items Fields" msgid "Item Fields" msgstr "Campi Elementi" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be used." msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "Definisci quali campi desideri utilizzare con questo gestore, definisci come essi saranno usati." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker." msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "Definisci la rosa di valori possibili per i campi che hai deciso di utilizzare in questo gestore." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:461 #, fuzzy msgid "Edit Query Forms" msgstr "Interrogazioni Esistenti:" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing items and which fields to show in the results table." msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "Definisci un modulo d'interrogazione comune per tutto il progetto: quali criteri di visualizzazione usare mentre si sfogliano gli elementi e quali campi mostrare nella tabella dei risultati." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Restrizioni sull'invio aggiornate." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Impossibile cambiare restrizioni sull'invio." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 #, fuzzy msgid "Posting Restrictions" msgstr "Restrizioni sull'invio aggiornate." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Livello di autenticazione richiesto per poter inserire nuovi elementi in questo gestore:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 #, fuzzy #| msgid "Authentication level required to be able to post comments (and to attach files) on this tracker:" msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "Livello di autenticazione richiesto per poter inserire commenti (e aggiungere file) a questo gestore:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:513 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:653 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:668 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:725 msgid "Update Permissions" msgstr "Aggiorna Permessi" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Intestazione Modulo di Invio" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Intestazione Modulo di Invio" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:109 #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento fallito" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "AGGIORNAMENTO RIUSCITO" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "Altre Impostazioni" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Intestazione Modulo di Invio" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:162 #, fuzzy msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Messaggio introduttivo posto in cima al modulo di invio elementi:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Modulo d'interrogazione '%s' creato correttamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Modulo d'interrogazione '%s' aggiornato correttamente" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Errore nella creazione dell'interrogazione '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornamento dell'interrogazione '%s'" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:410 #, fuzzy #| msgid "Use as a Search Criteria" msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Usa un Criterio di Ricerca" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:425 msgid "Rank on Search" msgstr "Rango di Ricerca" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:442 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Utilizza come Colonna di Output" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Rank on Output" msgstr "Rango di Output" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:450 msgid "Column width (optional)" msgstr "Larghezza colonna (opzionale)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 #, fuzzy #| msgid "Create A New Query Form" msgid "Create a New Query Form" msgstr "Crea Nuova Interrogazione" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Nome dell'Interrogazione:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "Visibilità:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Modifica Interrogazione" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:468 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 #, fuzzy #| msgid "basic" msgid "Basic" msgstr "base" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 #, fuzzy msgid "query form" msgstr "Interrogazioni Esistenti:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:473 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %s memberlist." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Sfoglia con la lista dei membri di %s." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:476 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 #: frontend/php/project/memberlist.php:186 frontend/php/news/index.php:86 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 #, fuzzy #| msgid "Existing Query Forms:" msgid "Existing Query Forms" msgstr "Interrogazioni Esistenti:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Query form name" msgstr "Nome interrogazione" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:535 msgid "No query form defined yet." msgstr "Nessuna interrogazione ancora definita." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:539 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %s create a new query form%s" msgid "You can create a new query form." msgstr "Puoi %s creare una nuova interrogazione%s" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:103 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Impostazioni email di notifica modificate" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:112 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 #, fuzzy msgid "Set Notifications" msgstr "Gestisci Notifiche" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:120 #: frontend/php/my/votes.php:160 msgid "Submit Changes" msgstr "Invia Cambiamenti" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item not found" msgid "File #%s not found" msgstr "Elemento non trovato" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:88 #: frontend/php/include/trackers/general.php:739 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Nome lista non valido" #: frontend/php/link-to-file.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Non riesco a trovare il file allegato" #: frontend/php/link-to-file.php:116 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "File Allegati" #: frontend/php/link-to-file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "" #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s." msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Da %s fino a %s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s" msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Da %s fino a %s" #: frontend/php/stats/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "Apparentemente, il periodo che hai richiesto è incoerente." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 #, fuzzy #| msgid "Accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Account:" #: frontend/php/stats/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "New user" #| msgid_plural "New users" msgid "New users" msgstr "Nuovo utente" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s nuovo utente" msgstr[1] "%s nuovi utenti" #: frontend/php/stats/index.php:136 #, fuzzy #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "New groups" msgstr "Nuovo gruppo" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, fuzzy, php-format #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Nuovo gruppo" msgstr[1] "Nuovi gruppi" #: frontend/php/stats/index.php:144 #, fuzzy #| msgid "New users and new groups / total:" msgid "New users and new groups / total" msgstr "Nuovi utenti e nuovi gruppi / totale:" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 #, fuzzy #| msgid "Trackers:" msgid "Trackers" msgstr "Gestori:" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support requests" msgstr "Richiesta di supporto" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s nuova richiesta di supporto," msgstr[1] "%s nuove richieste di supporto," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "inclusa %s già chiusa" msgstr[1] "incluse %s già chiuse" #: frontend/php/stats/index.php:187 frontend/php/stats/index.php:301 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:552 msgid "Bugs" msgstr "Bachi" #: frontend/php/stats/index.php:188 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s nuovo baco," msgstr[1] "%s nuovi bachi," #: frontend/php/stats/index.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "inclusa %s già chiusa" msgstr[1] "incluse %s già chiuse" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Tasks" msgstr "Compiti" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s nuovo compito," msgstr[1] "%s nuovi compiti," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "inclusa %s già chiusa" msgstr[1] "incluse %s già chiuse" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:558 msgid "Patches" msgstr "Patch" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s nuova patch," msgstr[1] "%s nuove patch," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "inclusa %s già chiusa" msgstr[1] "incluse %s già chiuse" #: frontend/php/stats/index.php:237 #, fuzzy #| msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "I gestori sembrano inutilizzati, nessun elemento trovato" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:245 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s nuovo elemento," msgstr[1] "%s nuovi elementi," #: frontend/php/stats/index.php:248 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "inclusa %s già chiusa" msgstr[1] "incluse %s già chiuse" #: frontend/php/stats/index.php:251 #, fuzzy #| msgid "New items per tracker / tracker total:" msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Nuovi elementi per gestore / totale gestori:" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "Totale" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s utente" msgstr[1] "%s utenti" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, fuzzy, php-format #| msgid "group" msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "gruppo" msgstr[1] "gruppo" #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "di cui %s privato" msgstr[1] "di cui %s privati" #: frontend/php/stats/index.php:283 #, fuzzy #| msgid "Projects per group type:" msgid "Groups per group type" msgstr "Progetti per tipo di gruppo:" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s richiesta di supporto," msgstr[1] "%s richieste di supporto," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "di cui %s ancora aperta" msgstr[1] "di cui %s ancora aperte" #: frontend/php/stats/index.php:302 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s baco," msgstr[1] "%s bachi," #: frontend/php/stats/index.php:303 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "di cui %s ancora aperta" msgstr[1] "di cui %s ancora aperte" #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s compito," msgstr[1] "%s compiti," #: frontend/php/stats/index.php:311 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "di cui %s ancora aperta" msgstr[1] "di cui %s ancora aperte" #: frontend/php/stats/index.php:318 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s patch," msgstr[1] "%s patch," #: frontend/php/stats/index.php:319 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "di cui %s ancora aperta" msgstr[1] "di cui %s ancora aperte" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:355 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s elemento," msgstr[1] "%s elementi," #: frontend/php/stats/index.php:357 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "di cui %s ancora aperta" msgstr[1] "di cui %s ancora aperte" #: frontend/php/stats/index.php:363 #, fuzzy #| msgid "Items per tracker:" msgid "Items per tracker" msgstr "Elementi per gestore:" #: frontend/php/stats/index.php:369 #, fuzzy #| msgid "Most Popular Items" msgid "Most popular themes" msgstr "Elementi Più Popolari" #: frontend/php/stats/index.php:404 msgid "No users yet." msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:55 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: frontend/php/people/resume.php:58 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:63 msgid "This account was deleted." msgstr "Questo account è stato eliminato." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:66 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "Curriculum e Abilità %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:74 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Segue Curriculum & Abilità di %s." #: frontend/php/people/resume.php:82 msgid "Resume" msgstr "Curriculum" #: frontend/php/people/resume.php:85 frontend/php/my/admin/resume.php:191 msgid "Skills" msgstr "Abilità" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "errore - informazione mancante" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Riempi tutti i campi richiesti" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Inserimento LAVORO FALLITO." #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "Inserzione LAVORO effettuata con successo." #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Aggiornamento LAVORO FALLITO" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "Aggiornamento LAVORO effettuata con successo." #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Aggiornamento LAVORO fallita - project_id errato" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Aggiornamento abilità LAVORO FALLITA" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Abilità LAVORO aggiornata con successo." #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Errore aggiornando abilità LAVORO - project_id errato" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Eliminazione abilità LAVORO FALLITA" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Abilità LAVORO eliminata con successo" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Eliminazione abilità LAVORO fallita - project_id errato" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Modifica un lavoro per il tuo progetto" #: frontend/php/people/editjob.php:201 frontend/php/people/viewjob.php:84 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Recupero INSERZIONE FALLITO" #: frontend/php/people/editjob.php:202 frontend/php/people/viewjob.php:85 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Nessuna Inserzione Relativa A Questo Progetto" #: frontend/php/people/editjob.php:212 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:99 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: frontend/php/people/editjob.php:221 msgid "Short Description:" msgstr "Descrizione Breve:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Descrizione Estesa:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Aggiorna Descrizioni" #: frontend/php/people/editjob.php:232 msgid "Back to jobs listing" msgstr "" #: frontend/php/people/editjob.php:239 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Alla ricerca di un lavoro da Modificare" #: frontend/php/people/editjob.php:243 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "Qui c'è una lista dei ruoli disponibili per questo progetto, per favore selezionane uno che desideri modificare." #: frontend/php/people/index.php:69 #, fuzzy #| msgid "Help Wanted" msgid "Group Help Wanted" msgstr "Aiuto Cercansi" #: frontend/php/people/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Projects Needing Help" msgid "Groups Needing Help" msgstr "Progetti in Cerca d'Aiuto" #: frontend/php/people/index.php:90 #, fuzzy, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/people/index.php:96 #, fuzzy, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Crea un nuovo lavoro per il tuo progetto" #: frontend/php/people/createjob.php:64 #, fuzzy #| msgid "Summary" msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo" #: frontend/php/people/createjob.php:68 #, fuzzy #| msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "La descrizione del tuo progetto sarà inserita nell'annuncio." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Dettagli (natura del lavoro, contatti...) :" #: frontend/php/people/createjob.php:75 msgid "continue >>" msgstr "continua >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:70 #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Error inserting value" msgstr "Errore inserendo valore" #: frontend/php/people/admin/index.php:72 msgid "Category Inserted" msgstr "Categoria Inserita" #: frontend/php/people/admin/index.php:84 msgid "Skill Inserted" msgstr "Abilità Inserita" #: frontend/php/people/admin/index.php:91 #, fuzzy #| msgid "Existing Categories" msgid "Change Categories" msgstr "Categorie Esistenti" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Existing Categories" msgstr "Categorie Esistenti" #: frontend/php/people/admin/index.php:99 msgid "No job categories" msgstr "Nessuna categoria lavori" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Add a new job category:" msgstr "Aggiungi una nuova categoria di lavoro:" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "New Category Name:" msgstr "Nuovo Nome Categoria:" #: frontend/php/people/admin/index.php:107 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Una volta aggiunta una nuova categoria, non può più essere eliminata" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 #: frontend/php/people/admin/index.php:138 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:289 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: frontend/php/people/admin/index.php:115 msgid "Change People Skills" msgstr "" #: frontend/php/people/admin/index.php:121 msgid "Existing Skills" msgstr "Abilità Esistenti" #: frontend/php/people/admin/index.php:126 msgid "No Skills Found" msgstr "Nessuna Abilità Trovata" #: frontend/php/people/admin/index.php:128 msgid "Add a new skill:" msgstr "Aggiungi una nuova abilità:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "New Skill Name:" msgstr "Nuovo Nome Abilità:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Una volta aggiunta un'abilità, non può più essere eliminata" #: frontend/php/people/admin/index.php:144 #, fuzzy #| msgid "Site Administration" msgid "People Administration" msgstr "Amministrazione Sito" #: frontend/php/people/admin/index.php:145 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Amministrazione Ricerche d'Aiuto" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "Add Job Categories" msgstr "Aggiungi Categorie di Lavoro" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 msgid "Add Job Skills" msgstr "Aggiungi Abilità di Lavoro" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 frontend/php/search/index.php:184 #: frontend/php/account/lostlogin.php:62 frontend/php/account/lostlogin.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:79 #: frontend/php/include/exit.php:133 frontend/php/include/news/forum.php:351 #: frontend/php/forum/forum.php:331 frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Errore" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 msgid "Posting ID not found" msgstr "Posting ID non trovato" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 msgid "View a Job" msgstr "Visualizza un Lavoro" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s for s390" msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%s per s390" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:195 #: frontend/php/include/news/general.php:179 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitter:" msgstr "Inviato da:" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 #, fuzzy msgid "Invalid status ID" msgstr "Nome utente non valido." #: frontend/php/people/viewjob.php:130 msgid "Development Status" msgstr "Stato di Sviluppo" #: frontend/php/people/viewjob.php:133 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Dettagli (descrizione lavoro, contatti ...):" #: frontend/php/people/viewjob.php:135 msgid "Required Skills:" msgstr "Abilità Richieste:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:61 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Questo utente non ha registrato alcuna Chiave GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:66 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "" #: frontend/php/link-to-projects.php:59 frontend/php/include/html.php:850 #, fuzzy msgid "That group does not exist." msgstr "L'utente non esiste" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:76 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:102 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:108 frontend/php/i18n.php:145 msgid "Set language" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:112 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Keep for a year" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:130 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:137 msgid "Reset" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:140 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" #: frontend/php/captcha.php:132 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:77 msgid "Enter your search words above." msgstr "Immetti i termini di ricerca qui sopra." #: frontend/php/search/index.php:123 frontend/php/search/index.php:204 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 #: frontend/php/include/pagemenu.php:93 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: frontend/php/search/index.php:146 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:163 frontend/php/account/login.php:193 #: frontend/php/account/login.php:285 frontend/php/account/verify.php:93 #: frontend/php/account/verify.php:119 frontend/php/include/sitemenu.php:512 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: frontend/php/search/index.php:163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: frontend/php/search/index.php:184 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Ricerca Non Valida!!" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Id" msgstr "ID Elemento" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Summary" msgstr "Riepilogo Elemento" #: frontend/php/search/index.php:205 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submitter" msgstr "Invia" #: frontend/php/search/index.php:205 #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #: frontend/php/include/project/admin.php:63 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Date" msgstr "Data" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:68 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "This account does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Errore nell'annullare il processo di eliminazione account, per favore contatta gli amministratori." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:74 #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "Invalid User" msgstr "Utente Non Valido" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 #, fuzzy #| msgid "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour and try again." msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "Una email per con tua parola chiave dimenticata ti è già stata inviata. Per favore, aspetta un'ora e riprova ancora." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:131 #, fuzzy, php-format #| msgid "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through email verification." msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "Qualcuno (presumibilmente te) ha richiesto un cambio di password su %s tramite verifica per e-mail." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Se non sei stato tu, questo potrebbe costituire un serio rischio per il sistema." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you requested this verification, visit this URL\n" #| "to change your password:" msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "" "Se hai richiesto tu questa verifica, visita questo URL\n" "per cambiare la tua password:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" #| " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" #| "\n" msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "In ogni caso, accertati di non dare questo URL a nessuno, \n" "per esempio non inviarlo ad una mailing list pubblica!\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:149 #: frontend/php/account/pending-resend.php:68 #: frontend/php/account/register.php:229 frontend/php/my/admin/change.php:259 #: frontend/php/my/admin/change.php:283 frontend/php/my/admin/change.php:446 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:107 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- il Team di %s." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Conferma inviata" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:180 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Conferma Smarrimento Password" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:182 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Un'email è stata inviata all'indirizzo che hai registrato." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:185 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Segui le istruzioni nell'email per cambiare la password del tuo account." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:193 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:80 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" #: frontend/php/account/login.php:199 #: frontend/php/account/pending-resend.php:76 msgid "Pending Account" msgstr "Account in Sospeso" #: frontend/php/account/login.php:201 #, fuzzy #| msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "Il tuo account è attualmente in attesa di una tua conferma via e-mail. Visitando il collegamento che ti abbiamo mandato in questa e-mail attiverà il tuo account." #: frontend/php/account/login.php:206 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Re-invia E-mail di Conferma" #: frontend/php/account/login.php:212 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Risoluzione problemi:" #: frontend/php/account/login.php:214 #, fuzzy #| msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "Per caso hai il LED di \"Caps Lock\" o \"A\" acceso sulla tua tastiera?" #: frontend/php/account/login.php:216 #, fuzzy #| msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Se è così, premi \"Caps Lock\" prima di ritentare." #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Hai dimenticato o scritto la tua password sbagliandola?" #: frontend/php/account/login.php:222 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Puoi recuperare la tua password tramite il modulo per le password smarrite." #: frontend/php/account/login.php:225 msgid "Still having trouble?" msgstr "Stai incontrando ancora problemi?" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Fill a support request." msgstr "Compila una richiesta di supporto." #: frontend/php/account/login.php:246 frontend/php/account/lostpw.php:64 #: frontend/php/account/register.php:288 frontend/php/link-to-users.php:162 msgid "Login Name:" msgstr "Nome Utente:" #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "No account yet?" msgstr "Non hai ancora un account?" #: frontend/php/account/login.php:252 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: frontend/php/account/login.php:256 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Smarrita la password?" #: frontend/php/account/login.php:263 #, fuzzy #| msgid "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "Questo server non crittografa i dati (no https), quindi la password che hai inviato potrebbe essere vista da terzi. Per favore, non usare parole chiave importanti." #: frontend/php/account/login.php:270 msgid "Remember me" msgstr "Ricordati di me" #: frontend/php/account/login.php:272 #, fuzzy #| msgid "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only if you are using your own computer." msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "Per un anno, le tue informazioni di autenticazione saranno salvate in un cookie. Usa questa opzione solo se stai usando il tuo elaboratore personale." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:282 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Accedi anche a %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Password Account Perduta" #: frontend/php/account/lostpw.php:53 #, fuzzy #| msgid "The form below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login." msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "Il modulo sottostante invierà un'e-mail con un URL all'indirizzo che abbiamo in archivio per te. Questo URL è un hash a 128 bit per il tuo account. Visitandolo, ti verrà permesso di cambiare la tua password in linea ed accedere al sistema." #: frontend/php/account/lostpw.php:57 #, fuzzy #| msgid "This will work only if your account was already successfully registered and activated. Note that accounts that are not activated within the three days next to their registration are automatically deleted." msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "Questo funzionerà solo se il tuo account era già registrato con successo ed attivo. Nota che gli account che non sono attivi entro tre giorni dalla loro registrazione sono automaticamente eliminati." #: frontend/php/account/lostpw.php:66 msgid "Send lost password hash" msgstr "Invia hash per password smarrita" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:64 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "L'hash di confema ha duplicati" #: frontend/php/account/lostlogin.php:67 frontend/php/my/admin/change.php:348 #: frontend/php/my/admin/change.php:353 frontend/php/my/admin/change.php:486 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Hash di conferma non valido." #: frontend/php/account/lostlogin.php:73 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passphrases do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: frontend/php/account/lostlogin.php:85 frontend/php/account/lostlogin.php:87 #, fuzzy #| msgid "Lost Password Login" msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Perdita Password di Accesso" #: frontend/php/account/lostlogin.php:89 #, fuzzy, php-format #| msgid "Welcome to %s" msgid "Welcome, %s." msgstr "Benvenuto su %s" #: frontend/php/account/lostlogin.php:90 #, fuzzy #| msgid "You may now change your password" msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Ora puoi cambiare la tua password" #: frontend/php/account/lostlogin.php:96 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Nuova Password (di nuovo):" #: frontend/php/account/lostlogin.php:101 #, fuzzy #| msgid "New Password (repeat):" msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Nuova Password (di nuovo):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuto su %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Sei ora un utente registrato su %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, or even start your own project." msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "Puoi ora inviare elementi ai gestori di elementi su %s, iscriverti come membro di progetti, o anche iniziare un tuo progetto personale." #: frontend/php/account/first.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:227 #, fuzzy #| msgid "Enjoy the site" msgid "Enjoy the site." msgstr "Buon divertimento" #: frontend/php/account/verify.php:72 msgid "Invalid username." msgstr "Nome utente non valido." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:77 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Hash di conferma non valido" #: frontend/php/account/verify.php:96 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Verifica Account di %s" #: frontend/php/account/verify.php:99 #, fuzzy #| msgid "In order to complete your registration, login now. Your account will then be activated for normal logins" msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "Per terminare la tua registrazione, accedi ora al sito. Il tuo account sarà quindi attivato per accessi normali" #: frontend/php/account/verify.php:105 msgid "Login Name" msgstr "Nome Utente" #: frontend/php/account/verify.php:110 msgid "Password" msgstr "Password" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Questo account non è in attesa di verifica." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Grazie per esserti registrato su %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" #| "\n" msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Per completare la tua registrazione, visita il seguente URL:\n" "\n" #: frontend/php/account/pending-resend.php:71 #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Account Registration" msgstr "Registrazione Account" #: frontend/php/account/pending-resend.php:74 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Account in Attesa di Verifica" #: frontend/php/account/pending-resend.php:78 #, fuzzy #| msgid "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to complete the registration process." msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "L'e-mail di conferma ti è stata nuovamente inviata. Visita il collegamento nel messaggio per completare la procedura di registrazione." #: frontend/php/account/pending-resend.php:82 msgid "Return to Home Page" msgstr "Ritorna alla Pagina Principale" #: frontend/php/account/register.php:88 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:98 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "You must supply a username." msgstr "Devi fornire un nome utente." #: frontend/php/account/register.php:109 frontend/php/account/register.php:213 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:278 msgid "That username already exists." msgstr "Quel nome utente esiste già." #: frontend/php/account/register.php:116 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Quel nome utente è bloccato per evitare conflitti con gli indirizzi delle mailing-list." #: frontend/php/account/register.php:124 frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "You must supply a password." msgstr "Devi fornire una password." #: frontend/php/account/register.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: frontend/php/account/register.php:135 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Devi fornire un indirizzo email valido." #: frontend/php/account/register.php:144 #, fuzzy msgid "You must supply a real name." msgstr "Devi fornire un nuovo nome reale." #: frontend/php/account/register.php:155 frontend/php/include/session.php:153 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "Errore nel modulo phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:163 #, fuzzy, php-format #| msgid "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your kerberos password for the first login and then change your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "L'utente è un \"principal\" di kerberos, tuttavia le password non coincidono. Per cortesia, usa la tua password di kerberos per la prima autenticazione, quindi cambia quella di %s. Tutto ciò è necessario per impedire che qualcuno riesca ad impadronirsi del tuo account." #: frontend/php/account/register.php:219 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:237 #, fuzzy, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "P.S. La tua password kerberos è adesso immagazzinata in forma crittografata\n" "nella base di dati di %s." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:254 msgid "Register Confirmation" msgstr "Conferma Registrazione" #: frontend/php/account/register.php:256 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Conferma Registrazione Nuovo Account" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:258 #, fuzzy, php-format #| msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Congratulazioni. Ti sei registrato su %s " #: frontend/php/account/register.php:261 frontend/php/my/admin/index.php:221 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Il tuo nome utente è %s." #: frontend/php/account/register.php:266 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "Ti è stata inviata una e-mail di conferma per verificare il tuo indirizzo. Visitando il collegamento contenuto nel messaggio attiverai il tuo account." #: frontend/php/account/register.php:275 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:283 msgid "User account registration" msgstr "Registrazione account utente" #: frontend/php/account/register.php:291 #, fuzzy msgid "Password / passphrase:" msgstr "Password aggiornata." #: frontend/php/account/register.php:293 msgid "Re-type Password:" msgstr "Ri-digita la Password:" #: frontend/php/account/register.php:295 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/link-to-users.php:160 msgid "Real Name:" msgstr "Nome reale:" #: frontend/php/account/register.php:298 frontend/php/link-to-users.php:171 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo E-mail:" #: frontend/php/account/register.php:301 #, fuzzy #| msgid "Hide email address from your account information" msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "Nascondi il tuo indirizzo email dalle informazioni dell'account" #: frontend/php/account/register.php:306 frontend/php/account/register.php:326 msgid "Antispam test:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:310 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:320 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:321 msgid "Try another image" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:324 msgid "Play captcha" msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:46 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:52 #, fuzzy msgid "This user doesn't exist." msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "" #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, fuzzy, php-format #| msgid "No Lists found for %s" msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Nessuna Lista trovata per %s" #: frontend/php/mail/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Gli amministratori dei progetti possono aggiungere mailing list attraverso l'interfaccia di amministrazione." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "Per vedere la collezione di messaggi inviati finora alla lista, visita gli %sarchivi di %s%s" #: frontend/php/mail/index.php:112 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s (authorization required)." msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "Per vedere la collezione di messaggi inviati finora alla lista, visita gli %sarchivi di %s%s (autorizzazione richiesta)." #: frontend/php/mail/index.php:121 #, fuzzy, php-format #| msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Per inviare un messaggio a tutti i membri della lista, scrivi a %s" #: frontend/php/mail/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "No mailing-list address was found, the configuration of the server is probably broken, contact the admins!" msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "Nessun indirizzo di mailing list è stato trovato, la configurazione del server è probabilmente danneggiata, contatta gli amministratori!" #: frontend/php/mail/index.php:136 #, fuzzy msgid "Subscribe to the list." msgstr "Invia una ricetta" #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "" #: frontend/php/mail/index.php:142 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist information page%s" msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "Puoi (de)iscriverti dalla lista seguendo le istruzioni sulla %spagina di informazioni della lista%s" #: frontend/php/mail/index.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "Gli amministratori del progetto possono usare %sl'interfaccia di amministrazione%s per gestire la lista." #: frontend/php/mail/admin/index.php:90 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" #: frontend/php/mail/admin/index.php:133 #, fuzzy, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "È necessario fornire un nome di lista che sia di almeno due caratteri" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Nome lista non valido" #: frontend/php/mail/admin/index.php:161 #, fuzzy, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Quel nome di lista è riservato, per evitare conflitti con account utente." #: frontend/php/mail/admin/index.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Quel nome utente esiste già." #: frontend/php/mail/admin/index.php:231 msgid "Update Mailing List" msgstr "Aggiorna Mailing List" #: frontend/php/mail/admin/index.php:236 #, fuzzy #| msgid "You can administer lists information from here. Please note that private lists are only displayed for members of your project, but not for visitors who are not logged in." msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "Puoi amministrare le informazioni delle liste da qui. Per favore nota che le liste private sono solo mostrate ai membri del tuo progetto, ma non ai visitatori che non si sono autenticati." #: frontend/php/mail/admin/index.php:241 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "" #: frontend/php/mail/admin/index.php:269 frontend/php/mail/admin/index.php:333 #, fuzzy #| msgid "Public?" msgid "public" msgstr "Pubblico?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:273 frontend/php/mail/admin/index.php:337 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "private" msgstr "Privato" #: frontend/php/mail/admin/index.php:279 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Da eliminare (attenzione, non si può tornare indietro!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:297 #, fuzzy msgid "Reset list admin password" msgstr "Password Account Perduta" #: frontend/php/mail/admin/index.php:306 #, fuzzy msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Può usare le mailing list" #: frontend/php/mail/admin/index.php:314 #, fuzzy msgid "Name of new mailing list" msgstr "Può usare le mailing list" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s richiesta attiva" #: frontend/php/register/index.php:88 #, fuzzy #| msgid "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "Nessun tipo di gruppo è stato impostato. Gli amministratori necessitano di creare almeno un tipo di gruppo. Possono farlo cliccando sul collegamento \"Amministra Tipi di Gruppo\", nella sezione Amministrazione del menu a sinistra, una volta autenticati come amministratori" #: frontend/php/register/index.php:98 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Nome di Sistema Gruppo:" #: frontend/php/register/index.php:99 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nome Completo" #: frontend/php/register/index.php:100 #, fuzzy #| msgid "System Name" msgid "System name" msgstr "Nome Sistema" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "" "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general." msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:107 #, fuzzy #| msgid "Project information" msgid "Package information" msgstr "Informazioni progetto" #: frontend/php/register/index.php:108 msgid "~20-line technical description" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "(purpose, topic, programming language...)" msgid "" "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" "What is special about it?" msgstr "(Scopo, argomento, linguaggio di programmazione ...)" #: frontend/php/register/index.php:116 #: frontend/php/include/people/general.php:148 #: frontend/php/include/html.php:918 #, fuzzy #| msgid "Group Type:" msgid "Group type" msgstr "Tipo Gruppo:" #: frontend/php/register/index.php:118 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Package license" msgstr "Può usare licenze" #: frontend/php/register/index.php:119 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license, details" msgstr "Altra Licenza:" #: frontend/php/register/index.php:121 msgid "Checklist" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:124 #, fuzzy #| msgid "My project runs primarily on a completely free OS" msgid "My software runs primarily on a completely free OS" msgstr "Il mio progetto gira principalmente su sistemi operativi completamente liberi" #: frontend/php/register/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "My license is compatible with the GNU GPL or GFDL" msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" msgstr "La licenza è compatibile con la GNU GPL oppure con la GFDL" #: frontend/php/register/index.php:129 #, fuzzy msgid "My dependencies are compatible with my package license" msgstr "Licenze compatibili con le nostre politiche" #: frontend/php/register/index.php:131 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:136 #, php-format msgid "All my files include a license notice\n" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:140 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:142 #, fuzzy #| msgid "My tarball includes a copy of the license" msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "La mia tarball include una copia della licenza" #: frontend/php/register/index.php:145 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:147 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:150 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:211 frontend/php/news/submit.php:109 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: frontend/php/register/index.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:625 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: frontend/php/register/index.php:152 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:154 msgid "Other Comments" msgstr "Altri commenti" #: frontend/php/register/index.php:155 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "URL tarball (.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:157 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:160 #, fuzzy #| msgid "Register project" msgid "Register group" msgstr "Registra progetto" #: frontend/php/register/index.php:162 #, fuzzy msgid "Invalid full name" msgstr "Nome utente non valido." #: frontend/php/register/index.php:163 #, fuzzy #| msgid "Invalid username." msgid "Invalid system name" msgstr "Nome utente non valido." #: frontend/php/register/index.php:165 #, fuzzy #| msgid "A project with that name already exists." msgid "A group with that name already exists." msgstr "Esiste già un progetto con questo nome." #: frontend/php/register/index.php:167 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid license" msgstr "Utente Non Valido" #: frontend/php/register/index.php:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid Group Name" msgid "Invalid group type" msgstr "Nome Gruppo Invalido" #: frontend/php/register/index.php:172 #, fuzzy msgid "Please recheck your submission" msgstr "Crea un nuovo lavoro per il tuo progetto" #: frontend/php/register/index.php:174 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:175 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:178 msgid "This is too short!" msgstr "È troppo corto!" #: frontend/php/register/index.php:180 msgid "Please give us a link to your package latest release" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:224 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Impossibile aggiornare base di dati, per favore contattare gli amministratori" #: frontend/php/register/index.php:232 #, fuzzy #| msgid "Setting you as project admin failed" msgid "Setting you as group admin failed" msgstr "Errore nell'impostarti come amministratore del progetto" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:188 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "Requisiti di hosting" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:54 #, fuzzy msgid "Select file to upload:" msgstr "Seleziona Campi" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "Carica file" #: frontend/php/register/upload.php:63 #, fuzzy, php-format #| msgid "Error %s during upload" msgid "Error during upload: %s" msgstr "Errore %s durante il caricamento" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "" #: frontend/php/contact.php:46 msgid "Contact Us" msgstr "Contattaci" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:157 #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/cvs/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:285 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 #, fuzzy #| msgid "Global list" msgid "Module list" msgstr "Lista globale" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 #, fuzzy msgid "Current notifications" msgstr "Gestisci Notifiche" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Repo" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Watch" msgid "Match" msgstr "Osserva" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modules" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Patches" msgid "Branches" msgstr "Patch" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Send to" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diff?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diffs to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "sources" msgstr "sorgente %s" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 msgid "web" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:234 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 #, fuzzy msgid "New notification" msgstr "Gestisci Notifiche" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:241 #, fuzzy #| msgid "Repository URL:" msgid "Repository:" msgstr "URL del Deposito Sorgenti:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 #, fuzzy msgid "Matching type:" msgstr "%d elemento corrispondente" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:254 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:266 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:271 msgid "Send diffs?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:274 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:281 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:293 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/hg/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:308 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Impossibile rimuovere l'utente dalla lista degli utenti sotto osservazione, probabilmente a causa di un URL malformato" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista degli utenti sotto osservazione, probabilmente a causa di un URL malformato" #: frontend/php/my/groups.php:121 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Richiesta di partecipazione per il gruppo %s" #: frontend/php/my/groups.php:157 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Richiesta di inclusione già registrata" #: frontend/php/my/groups.php:162 #, fuzzy msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "Errore: Quando partecipi devi fornire un messaggio per l'amministratore, una breve spiegazione del perché desideri far parte di questo/i progetto/i." #: frontend/php/my/groups.php:186 #, fuzzy #| msgid "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a project." msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "Qui c'è una lista di gruppi dei quali sei membro, più un modulo che ti permette di chiedere di essere incluso in un Gruppo. Cliccare sul cestino ti permette di lasciare un progetto." #: frontend/php/my/groups.php:195 msgid "Watched Partners" msgstr "Partner Sotto Osservazione" #: frontend/php/my/groups.php:201 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Non stai controllando alcun partner." #: frontend/php/my/groups.php:202 #, fuzzy #| msgid "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You need to be member of that project yourself." msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "Per osservare qualcuno, clicca su \"Osserva Partner\" nella pagina con la lista dei membri di un progetto. Necessiti di essere tu stesso membro di quel progetto." #: frontend/php/my/groups.php:223 frontend/php/my/groups.php:224 #, fuzzy #| msgid "Stop watching this user?" msgid "Stop watching this user" msgstr "Smetti di osservare questo utente?" #: frontend/php/my/groups.php:256 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/my/groups.php:265 #, fuzzy #| msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Al momento, nessuno sta guardando le mie notifiche personali." #: frontend/php/my/groups.php:270 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Richieste di Inclusione" #: frontend/php/my/groups.php:274 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:284 msgid "Group to look for" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:286 #, fuzzy #| msgid "Search Group(s)" msgid "Search Groups" msgstr "Ricerca Gruppi" #: frontend/php/my/groups.php:302 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Di seguito c'è il risultato della tua ricerca nella base di dati dei gruppi." #: frontend/php/my/groups.php:307 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than one character are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "Nessun risultato. Nota che solo i termini di ricerca di più di un carattere sono validi." #: frontend/php/my/groups.php:319 #, fuzzy #| msgid "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "Per richiedere di partecipare ad uno o più gruppi, seleziona le caselle corripondenti, componi un messaggio motivato diretto all'amministratore del progetto, il quale deciderà se accogliere o meno la richiesta, ed invia il modulo." #: frontend/php/my/groups.php:329 msgid "(already a member)" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:337 msgid "Comments (required):" msgstr "Commenti (richiesti):" #: frontend/php/my/groups.php:341 msgid "Request Inclusion" msgstr "Richiedi Inclusione" #: frontend/php/my/groups.php:351 frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "My Groups" msgstr "I Miei Gruppi" #: frontend/php/my/groups.php:352 #, fuzzy #| msgid "You're not a member of any public projects" msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Non sei membro di alcun progetto pubblico" #: frontend/php/my/groups.php:360 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Gruppi di cui sono Amministratore" #: frontend/php/my/groups.php:361 #, fuzzy #| msgid "I am not administrator of any projects" msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Non sono amministratore di alcun progetto" #: frontend/php/my/groups.php:362 frontend/php/my/groups.php:366 #, fuzzy #| msgid "Quit a group" msgid "Quit this group" msgstr "Abbandona un gruppo" #: frontend/php/my/groups.php:364 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Contributor of" msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Gruppi Ai Quali Partecipo" #: frontend/php/my/groups.php:365 #, fuzzy #| msgid "I am not contributor member of any projects" msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Non sono membro attivo di alcun progetto" #: frontend/php/my/groups.php:368 #, fuzzy #| msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Richieste di Inclusione In Attesa di Approvazione" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:369 frontend/php/my/index.php:198 #: frontend/php/include/people/general.php:425 #: frontend/php/include/trackers/show.php:436 #: frontend/php/include/my/general.php:467 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:218 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:374 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:97 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:170 msgid "None found" msgstr "Nessun risultato" #: frontend/php/my/groups.php:370 #, fuzzy #| msgid "Discard this request?" msgid "Discard this request" msgstr "Annullare questa richiesta?" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 #, fuzzy #| msgid "This user is already member of the group." msgid "You are not member of this group." msgstr "Questo utente è già un membro del gruppo." #: frontend/php/my/quitproject.php:122 msgid "Quit a group" msgstr "Abbandona un gruppo" #: frontend/php/my/quitproject.php:126 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Stai per abbandonare il gruppo %s, per favore dai conferma:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:82 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:90 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1365 #: frontend/php/include/init.php:345 msgid "Item not found" msgstr "Elemento non trovato" #: frontend/php/my/bookmarks.php:101 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Al momento non c'è alcun segnalibro salvato" #: frontend/php/my/bookmarks.php:106 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Segnalibri Salvati" #: frontend/php/my/bookmarks.php:116 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifica questo Segnalibro" #: frontend/php/my/bookmarks.php:118 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Elimina questo segnalibro" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Questa pagina contiene una lista di elementi assegnati a te o da te inviati." #: frontend/php/my/items.php:133 msgid "open or closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:137 #, fuzzy #| msgid "Open Items" msgid "Open" msgstr "Elementi Aperti" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:140 #, fuzzy #| msgid "Closed Item" msgid "Closed" msgstr "Elemento Chiuso" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Lowest" msgstr "Minima" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "High" msgstr "Alta" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Immediate" msgstr "Immediata" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Mostra %s nuovi elementi o almeno con priorità %s." #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Assigned to me" msgstr "Elementi a me assegnati" #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Submitted by me" msgstr "Elementi da me inviati" #: frontend/php/my/index.php:56 #, fuzzy msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "Qui c'è una lista di elementi recenti( meno di 16 giorni) che pensiamo dovresti esaminare. Questi sono elementi recentemente inviati su gestori che amministri e che sono ancora non assegnati, elementi che ti sono stati recentemente assegnati (da qualcun altro) oppure notizie inviate ad un progetto del quale fai parte." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Notizie in Attesa di Approvazione" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project %s, %s" msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Progetto %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:564 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "News" msgstr "Notizie" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Elementi Nuovi e Non Assegnati" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Elementi Nuovi e Assegnati" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Updated successfully" msgstr "Aggiornato con successo." #: frontend/php/my/admin/resume.php:112 frontend/php/my/admin/resume.php:123 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Informazioni mancanti: riempi tutti i campi richiesti" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skill update failed" msgstr "Aggiornamento Abilità Utente fallito" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Abilità dell'Utente aggiornate con successo" #: frontend/php/my/admin/resume.php:142 #, fuzzy #| msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Informazioni mancanti: riempi tutti i campi richiesti" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Eliminazione Abilità Utente fallita" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Abilità Utente Eliminata con successo" #: frontend/php/my/admin/resume.php:157 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Modifica Curriculum e Abilità" #: frontend/php/my/admin/resume.php:160 frontend/php/my/admin/index.php:242 #, fuzzy #| msgid "Details about your experience and skills may be of interest to other users or visitors." msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "Dettagli inerenti la tua esperienza o capacità potrebbero essere d'interesse ad altri utenti o visitatori." #: frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente corrispondente" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Visibile al Pubblico" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 #, fuzzy #| msgid "Do you want your resume to be activated:" msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Vuoi che il tuo curriculum sia attivo:" #: frontend/php/my/admin/resume.php:177 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgid "Activate resume" msgstr "Attiva" #: frontend/php/my/admin/resume.php:182 #, fuzzy msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Curriculum - Descrizione Esperienza" #: frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Update Profile" msgstr "Aggiorna Profilo" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:279 #, fuzzy msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Configura Notifiche via E-Mail" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 #, fuzzy msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Sei ora un utente registrato su %s." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 #, fuzzy msgid "Cancel All CC" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:99 #, fuzzy msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "Devi lasciare i gruppi di cui sei membro prima di richiedere l'eliminazionedell'account. Se sei registrato ad un progetto che non è ancora stato approvato o scartato, devi chiedere agli amministratori di cancellare la registrazione" #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Devi fornire un nuovo nome reale." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "Aggiornato nome reale." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:417 frontend/php/include/user.php:527 msgid "Failed to update the database." msgstr "Aggiornamento della base di dati fallito." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "Zona per il fuso orario aggiornata." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "La vecchia password è scorretta." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Le Password inserite non corrispondono." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "Password aggiornata." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "Chiave GPG aggiornata." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "That user does not exist." msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:420 msgid "Database updated." msgstr "Base di Dati aggiornata." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Hai richiesto un cambio di indirizzo e-mail su %s.\n" "Per favore, visita il seguente URL per completare il cambio di e-mail:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Qualcuno, presumibilmente tu, ha richiesto l'eliminazione dell'account %s.\n" "Se non si tratta di te, probabilmente significa che qualcuno si è appropriato del tuo account.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" #| "the email change and report the problem to us:" msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "Se non hai fatto richiesta per questa modifica, per favore visita il seguente URL per annullare il cambio di e-mail e riportarci il problema." #: frontend/php/my/admin/change.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:306 #: frontend/php/my/admin/change.php:450 msgid "Verification" msgstr "Verifica" #: frontend/php/my/admin/change.php:313 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Conferma inviata a %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:316 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Segui le istruzioni nell'e-mail per completare il cambio di indirizzo." #: frontend/php/my/admin/change.php:322 frontend/php/my/admin/change.php:460 #, fuzzy #| msgid "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. Please retry and report that problem to administrators." msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "Il sistema ha riportato un errore mentre stava tentando di inviare l'e-mail di conferma. Per favore, prova nuovamente e riporta il problema agli amministratori." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 frontend/php/my/admin/change.php:481 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "L'hash di confema ha duplicati" #: frontend/php/my/admin/change.php:367 msgid "Email address updated." msgstr "Aggiornato indirizzo e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:381 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processo di cambio indirizzo annullato." #: frontend/php/my/admin/change.php:384 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "Errore nell'annullare il cambio di indirizzo, per favore contatta gli amministratori." #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:510 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Impossibile comprendere cosa fare, alcuni parametri sono probabilmente mancanti" #: frontend/php/my/admin/change.php:429 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" #| "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" #| "\n" msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Qualcuno, presumibilmente tu, ha richiesto l'eliminazione dell'account %s.\n" "Se non si tratta di te, probabilmente significa che qualcuno si è appropriato del tuo account.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:436 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Se hai fatto richiesta per l'eliminazione del tuo account su %s, visita il seguente URL per terminare\n" "il processo di eliminazione:" #: frontend/php/my/admin/change.php:441 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "Se non hai fatto richiesta per questa modifica, per favore visita il seguente URL per annullare il processo e riportarci il problema IL PRIMA POSSIBILE:" #: frontend/php/my/admin/change.php:455 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Segui le istruzioni nell'e-mail per completare l'eliminazione dell'account." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Processo di eliminazione account annullato." #: frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Errore nell'annullare il processo di eliminazione account, per favore contatta gli amministratori." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Change Real Name" msgstr "Cambia Nome Reale" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "New Real Name:" msgstr "Nuovo Nome Reale" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 msgid "Change Timezone" msgstr "Cambia Fuso orario" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 frontend/php/my/admin/index.php:338 #, fuzzy #| msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood." msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "Non importa dove tu viva, puoi vedere tutte le date e gli orari come se fossero nelle vicinanze di casa tua." #: frontend/php/my/admin/change.php:550 frontend/php/my/admin/index.php:334 #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 frontend/php/my/admin/index.php:137 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "Current password:" msgstr "Password attuale:" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 #, fuzzy msgid "New password / passphrase:" msgstr "Nuova Password (di nuovo):" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 msgid "Re-type new password:" msgstr "Conferma la nuova password:" #: frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Cambia Chiave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:581 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "New GPG key" msgstr "Cambia Chiave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:585 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:220 #, fuzzy #| msgid "Edit GPG Key" msgid "Test GPG keys" msgstr "Modifica Chiave GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/index.php:257 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambia indirizzo e-mail" #: frontend/php/my/admin/change.php:598 msgid "New email address:" msgstr "Nuovo Indirizzo email:" #: frontend/php/my/admin/change.php:599 #, fuzzy #| msgid "Changing your email address will require confirmation from your new email address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "Cambiare il tuo indirizzo e-mail necessiterà di conferma dal tuo nuovo indirizzo, cosicché noi ci si possa assicurare di avere un indirizzo funzionante in archivio." #: frontend/php/my/admin/change.php:603 #, fuzzy #| msgid "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "Necessitiamo di mantenere un indirizzo e-mail accurato per ogni utente, dato il livello di accesso che garantiamo con questo account. Se dobbiamo raggiungere un utente per questioni inerenti a questo server, è importante che siamo capaci di farlo." #: frontend/php/my/admin/change.php:608 #, fuzzy msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "Inviare il modulo sottostante manderà un URL di conferma al nuovo indirizzo e-mail. Visitando quel link, il cambio di indirizzo sarà completo." #: frontend/php/my/admin/change.php:617 #, fuzzy msgid "Confirm Email Change" msgstr "Conferma inviata" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:619 frontend/php/my/admin/change.php:652 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Hash di conferma:" #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Discard Email Change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 frontend/php/my/admin/change.php:642 #: frontend/php/my/admin/index.php:427 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina Account" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete your user account:" msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il tuo account utente:" #: frontend/php/my/admin/change.php:644 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Yes, I really do" msgstr "Sì, lo desidero veramente" #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Questo processo richiederà conferma via e-mail." #: frontend/php/my/admin/change.php:649 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Confermare la cancellazione dell'account" #: frontend/php/my/admin/change.php:651 #, fuzzy #| msgid "Click update to confirm your account deletion" msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Fare clic su Aggiorna per confermare l'eliminazione del tuo account" #: frontend/php/my/admin/change.php:659 #, fuzzy #| msgid "Confirm account deletion" msgid "Discard account deletion" msgstr "Confermare la cancellazione dell'account" #: frontend/php/my/admin/change.php:660 #, fuzzy #| msgid "Discard" msgid "Discard hash:" msgstr "Rigetta" #: frontend/php/my/admin/change.php:668 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Vista chiave #%s" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:101 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Qualcuno, presumibilmente tu, ha richiesto l'eliminazione dell'account %s.\n" "Se non si tratta di te, probabilmente significa che qualcuno si è appropriato del tuo account.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:124 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Chiavi registrate" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 msgid "Keys registered" msgstr "Chiavi registrate" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:129 msgid "Error while registering keys" msgstr "Errore nella registrazione delle chiavi" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:146 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Cambia le Chiavi Autorizzate" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, fuzzy #| msgid "Authorized keys:" msgid "Authorized keys" msgstr "Chiavi autorizzate:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:152 #, fuzzy #| msgid "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to register. After submitting, verify that the number of keys registered is what you expected." msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "Riempi i campi testuali qui sotto con le chiavi pubbliche per ciascuna chiave che desideri registrare. Dopo l'invio, verifica che il numero di chiavi registrate sia esattamente quello che ti aspettavi." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:169 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Chiave #%s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line configuration skipped." msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "Caratteri non alfanumerici nella linea col soggetto proposta, configurazione del soggetto saltata." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Soggetto configurato con successo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 #, fuzzy msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Aggiornate con successo impostazioni notifiche sul contenuto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 #, fuzzy msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni notifiche sul contenuto" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Impostazioni Promemoria Aggiornate con Successo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Aggiornamento Impostazioni Promemoria Fallito" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifica E-mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Impostazioni Notifica e-mail" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 #, fuzzy msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Impostazioni notifiche inerenti al ruolo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 #, fuzzy msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Impostazioni email di notifica modificate" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 #, fuzzy msgid "the item was closed" msgstr "Questo elemento non è stato approvato" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "stato dell'oggetto modificato" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 #, fuzzy msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Rimuovi utenti da un gruppo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 #, fuzzy msgid "I post a comment" msgstr "Invia Commento" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 #, fuzzy msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Rimuovi utenti da un gruppo" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 #, fuzzy msgid "Subject Line" msgstr "Soggetto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, fuzzy, php-format #| msgid "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "L'header \"%s\" sarà sempre incluso, quando necessario, e così sarà \"%s\", \"%s\", e/o \"%s\"." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, fuzzy, php-format #| msgid "Another option for message filtering is to configure the prefix of the subject line with the following form. In this form, you can use the strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the default subject line." msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "Un altra opzione per filtrare i messaggi è quella di configurare il prefisso della linea del soggetto, con il seguente modulo. In questo modulo, puoi usare le stringhe \"%s\", \"%s\", \"%s\", e \"%s\". Saranno sostituite con i valori appropriati. Se lasci questo modulo vuoto, otterrai la linea di soggetto predefinita." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "Soggetto:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Never" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Daily" msgstr "Giornalmante" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Frequenza dei promemoria:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "Eliminata vecchia sessione" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Errore in eliminazione vecchia sessione" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Eliminate vecchie sessioni" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Errore in eliminazione vecchie sessioni" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parametri mancanti, aggiornamento annullato" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "Nessuna sessione trovata." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "Sessioni Aperte" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "Termina questa sessione" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "Session %s opened on %s from %s" msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sessione %s aperta su %s da %s." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "Termina tutte le sessioni" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Tutte le sessioni tranne quella corrente" #: frontend/php/my/admin/index.php:87 frontend/php/include/utils.php:747 msgid "Database successfully updated" msgstr "Base di dati aggiornata con successo" #: frontend/php/my/admin/index.php:89 msgid "Failed to update the database" msgstr "Aggiornamento base di dati fallito" #: frontend/php/my/admin/index.php:115 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your account features from here." msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Puoi vedere/modificare tutte le caratteristiche del tuo account da qui." #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Impostazioni Degne Di Nota" #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Authentication Setup" msgstr "Impostazioni Autenticazione" #: frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Questa password dà accesso all'interfaccia web." #: frontend/php/my/admin/index.php:164 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "Modifica la tua %d Chiave Pubblica SSH registrata" msgstr[1] "Modifica le tue %d Chiavi Pubbliche SSH registrate" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Registra una Chiave Pubblica SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 msgid "Edit GPG Key" msgstr "Modifica Chiave GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:189 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Gestisci la mia %d sessione aperta" msgstr[1] "Gestisci le mie %d sessioni aperte" #: frontend/php/my/admin/index.php:207 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Mantieni un'unica sessione aperta alla volta" #: frontend/php/my/admin/index.php:210 #, fuzzy #| msgid "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous sessions each time you log in." msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "Normalmente, puoi aprire tante sessioni in contemporanea quante ne vuoi. Potresti tuttavia voler far sì che solo una sessione sia aperta alla volta, chiudendo tutte le sessioni precedenti a ciascuna autenticazione." #: frontend/php/my/admin/index.php:216 msgid "Identity Record" msgstr "Registro Identità" #: frontend/php/my/admin/index.php:219 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Account #%s" #: frontend/php/my/admin/index.php:224 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Hai registrato il tuo account su %s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:235 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Tu sei %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:240 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Modifica Curriculum e Abilità" #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "View your Public Profile" msgstr "Visualizza il mio Profilo Pubblico" #: frontend/php/my/admin/index.php:250 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Il tuo profilo può essere visto da chiunque." #: frontend/php/my/admin/index.php:255 msgid "Mail Setup" msgstr "Impostazioni Posta" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 #, fuzzy, php-format #| msgid "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains valid. Keep it up to date." msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "Il tuo indirizzo corrente è %s. È essenziale per noi che questo indirizzo rimanga valido. Tienilo aggiornato." #: frontend/php/my/admin/index.php:271 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Modifica Impostazioni Personali di Notifica" #: frontend/php/my/admin/index.php:273 #, fuzzy #| msgid "Here is defined when the trackers should send email notifications. It permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "Qui è definito quando i gestori dovrebbero inviare notifiche e-mail. Ciò permette anche di configurare il prefisso per la linea del soggetto dei messaggi mandati." #: frontend/php/my/admin/index.php:280 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Impostazioni Secondarie" #: frontend/php/my/admin/index.php:292 msgid "Optional Features" msgstr "Caratteristiche Opzionali" #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Usa i segnalibri integrati" #: frontend/php/my/admin/index.php:296 #, fuzzy #| msgid "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations without web browsers bookmarks synchronization." msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "Normalmente, i segnalibri integrati sono disattivati per evitare ridondanza con la possibilità di avere segnalibri che è presente nella maggior parte dei navigatori web moderni. Tuttavia, potresti preferire i segnalibri integrati se usi frequentemente differenti stazioni di lavoro senza la sincronizzazione dei segnalibri tra navigatori." #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Nascondi il tuo indirizzo email dalle informazioni dell'account" #: frontend/php/my/admin/index.php:311 #, fuzzy #| msgid "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose this option, especially if you are a project administrator." msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "Quando selezionato, l'unico modo che hanno gli utenti per contattarti è quello di usare il modulo a loro disponibile una volta autenticati. In generale è una cattiva idea quella di usare questa opzione, specialmente se sei il responsabile del progetto." #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Impostazioni estetiche" #: frontend/php/my/admin/index.php:347 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Salta al prossimo tema" #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Insoddisfatto dal colore predefinito dell'interfaccia?" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 #, fuzzy #| msgid "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is not advised to use this theme." msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "Il tema che stai correntemente usando non segue le ultime linee guida di Savane per i CSS. Come risultato, l'impaginazione degli elementi potrebbe essere più o meno scorretta. Ti sconsigliamo di usare questo tema." #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme" msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "Gli amministratori di %s dovrebbero prendersi cura delle Linee Guida di Savane per i CSS, poiché è il tema predefinito." #: frontend/php/my/admin/index.php:388 #, fuzzy #| msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Stampa i commenti agli elementi dal più vecchio al più recente" #: frontend/php/my/admin/index.php:391 #, fuzzy #| msgid "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If this behavior does not suit you, select this option." msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "Normalmente, i commenti sono visualizzati in ordine cronologico inverso. Ciò significa che, per un dato elemento, i commenti sono visualizzati dal più nuovo al più vecchio. Se tale comportamento non ti aggrada, seleziona questa opzione." #: frontend/php/my/admin/index.php:400 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:402 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:413 #, fuzzy msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Mostra il feedback di nuovo" #: frontend/php/my/admin/index.php:415 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:425 msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminazione Account" #: frontend/php/my/admin/index.php:432 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone and your current login will be forever lost." msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "Se non sei più membro di alcun progetto e non intendi usare %s oltre, potresti voler eliminare il tuo account. Questa azione non può essere annullata e il tuo nome utente attuale sarà perso per sempre." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "Il voto eccede i limiti imposti, le tue modifiche sono state ignorate" #: frontend/php/my/votes.php:96 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Qui c'è una lista dei tuoi voti" #: frontend/php/my/votes.php:99 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s voto rimane a tua disposizione." msgstr[1] "%s voti rimangono a tua disposizione." #: frontend/php/my/votes.php:109 #, fuzzy #| msgid "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from your votes list)." msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "Per cambiare i tuoi voti, digita i nuovi numeri (usa zero per rimuovere la voce dalla tua lista dei voti)." #: frontend/php/my/votes.php:124 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Nome lista non valido" #: frontend/php/my/votes.php:142 #, fuzzy #| msgid "Vote erased" msgid "Vote number" msgstr "Voto cancellato" #: frontend/php/my/votes.php:152 frontend/php/include/features_boxes.php:248 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s voto" msgstr[1] "%s voti" #: frontend/php/include/gpg.php:63 #, fuzzy #| msgid "Existing Skills" msgid "Listing key" msgstr "Abilità Esistenti" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Errors:" msgstr "Errore:" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 #, fuzzy #| msgid "Login Status:" msgid "Exit status:" msgstr "Stato d'Accesso:" #: frontend/php/include/gpg.php:86 msgid "Importing keyring" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:121 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Test Encryption" msgstr "Descrizione" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:204 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Inserimento fallito." #: frontend/php/include/gpg.php:205 #, fuzzy msgid "No key for encryption found." msgstr "Nessuna sessione trovata." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:207 #, fuzzy msgid "Can't create temporary files." msgstr "Impossibile generare un rapporto per il campo %s" #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:246 #, fuzzy #| msgid "Subversion" msgid "GnuPG version" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/gpg.php:254 #, fuzzy msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Impossibile generare un rapporto per il campo %s" #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "Amministrazione Sito" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Depositi CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Depositi GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Repository Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Depositi Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Repository Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Repository Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:175 #: frontend/php/include/search/general.php:222 #: frontend/php/include/search/general.php:272 #: frontend/php/include/pagemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:626 #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 frontend/php/include/sitemenu.php:158 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Persone su %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Amministra Lista dei File" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Lista dei file" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Amministrazione Ricette" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "Ricettario" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Amministrazione Gestore Supporto" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:478 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: frontend/php/include/context.php:202 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Amministrazione Gestore Bachi" #: frontend/php/include/context.php:203 #, fuzzy #| msgid "Tasks Manager Administration" msgid "Task Manager Administration" msgstr "Amministrazione Gestore Compiti" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Amministrazione Gestore Patch" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Amministrazione Gestore Notizie" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Amministatore Mailing List" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailing List" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Riepilogo Amministrativo" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "Cerca in questo Gruppo" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "La Mia Configurazione Account" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "My Items" msgstr "I Miei Elementi" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Votes" msgstr "I Miei Voti" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "La Mia Appartenenza A Gruppi" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "My Bookmarks" msgstr "I Miei Segnalibri" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "My Incoming Items" msgstr "I Miei Nuovi Elementi" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "admin" msgstr "Amministratore" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "persone" #: frontend/php/include/context.php:274 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "preferences" msgstr "Preferenze" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Cartella GCS Primario (CVS):" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 #, fuzzy #| msgid "bugs" msgid "bug" msgstr "i bachi" #: frontend/php/include/context.php:278 #, fuzzy #| msgid "any" msgid "man" msgstr "qualsiasi" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 #, fuzzy #| msgid "tasks" msgid "task" msgstr "i compiti" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:284 #, fuzzy #| msgid "patches" msgid "patch" msgstr "le patch" #: frontend/php/include/context.php:284 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "download" msgstr "Scaricamenti" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statistiche di %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "Aiuto Cercansi" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "Elementi Più Popolari" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "Newest %s Projects" msgid "Newest %s" msgstr "Progetti Più Recenti: %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s utente registrato" msgstr[1] "%s utenti registrati" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s hosted project" #| msgid_plural "%s hosted projects" msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s progetto attivo" msgstr[1] "%s progetti attivi" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s registrazione in attesa" msgstr[1] "%s registrazioni in attesa" #: frontend/php/include/account.php:58 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:64 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:73 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:79 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:87 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:94 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:98 #, fuzzy, php-format #| msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "Lunghezza minima per le passphrase: %s." #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:103 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "Lunghezza minima per le passphrase: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, fuzzy, php-format #| msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "Lunghezza minima per le passphrase: %s." #: frontend/php/include/account.php:106 #, fuzzy, php-format #| msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "Lunghezza minima per le passphrase: %s." #: frontend/php/include/account.php:124 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:134 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:148 #, fuzzy #| msgid "This is too short!" msgid "way too short" msgstr "È troppo corto!" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:154 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete old session" msgid "based on the old one" msgstr "Errore in eliminazione vecchia sessione" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:160 msgid "based on the username" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:174 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "Password Errata (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:224 #, fuzzy #| msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "Non possono esserci spaziature nel %s." #: frontend/php/include/account.php:231 #, fuzzy #| msgid "The %s is too short" msgid "The name is too short" msgstr "%s troppo corto" #: frontend/php/include/account.php:235 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Dev'essere di almeno %s carattere." msgstr[1] "Dev'essere di almeno %s caratteri." #: frontend/php/include/account.php:247 #, fuzzy #| msgid "The %s is too long" msgid "The name is too long" msgstr "%s troppo lungo/a" #: frontend/php/include/account.php:251 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Deve essere al massimo di %s carattere." msgstr[1] "Deve essere al massimo di %s caratteri." #: frontend/php/include/account.php:264 #, fuzzy #| msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "%s deve iniziare con una lettera dell'alfabeto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:285 #, fuzzy, php-format #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "Il %s deve contenere solo %s alfanumerici." #: frontend/php/include/account.php:289 #, fuzzy #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "Il %s deve contenere solo %s alfanumerici." #: frontend/php/include/account.php:330 #, fuzzy #| msgid "That %s is reserved." msgid "That name is reserved." msgstr "Quel %s riservato." #: frontend/php/include/account.php:342 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Un account associato con questo indirizzo email è già stato creato." #: frontend/php/include/account.php:354 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Non è permesso associare un account a questo indirizzo e-mail." #: frontend/php/include/account.php:433 frontend/php/include/account.php:445 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Questo nome di gruppo non è permesso." #: frontend/php/include/account.php:452 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Il nome del gruppo non può contenere caratteri di sottolineatura per problemi di DNS." #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "Mailing lists" msgid "Mailman list %s" msgstr "Mailing list" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s added" msgstr "Lista %s aggiornata" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Errore in Aggiornamento Lista" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s deleted" msgstr "Lista %s aggiornata" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Errore in Aggiornamento Lista" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Lista %s aggiornata" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, fuzzy, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Errore in Aggiornamento Lista" #: frontend/php/include/mailman.php:320 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Lista %s non trovata nella base di dati" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:101 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Questo elemento è privato. Tuttavia, ti è concesso leggerlo dacché l'hai inviato." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 #, fuzzy #| msgid "This item is private. You are not listed as member allowed to read private items." msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "Questo elemento è privato. Non sei elencato tra i membri ai quali è concesso leggere elementi privati." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:113 #, fuzzy #| msgid "You are not allowed to post comments on this tracker with your current authentification level." msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "Non ti è permesso inserire commenti su questo gestore con il tuo livello di autenticazione corrente." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Se sia un tecnico che un responsabile per questo gestore." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "tecnico" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "possono essergli assegnati elementi, non può cambiare lo stato o la priorità" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "responsabile" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "fully manage the items" msgstr "amministra appieno gli elementi" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:146 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Sei un Tecnico per questo gestore." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 #, fuzzy #| msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority nor open/close" msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "ti possono essere assegnati elementi del gestore, ma non puoi riassegnarli, cambiarne la priorità, né aprirli/chiuderli" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:155 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Sei un responsabile per questo gestore" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 #, fuzzy #| msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and open/close items" msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "puoi gestire appieno gli elementi del gestore, incluso assegnarli ai tecnici, riassegnare elementi tra gestori e progetti, cambiarne la priorità e aprire/chiudere elementi" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:199 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1000 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Invia Cambiamenti e Sfoglia Elementi" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitted:" msgstr "Inviato da:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1002 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Invia Cambiamenti e Ritorna a questo Elemento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:214 msgid "Votes:" msgstr "Voti:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Campi Obbligatori" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 #, fuzzy #| msgid "Comment Type:" msgid "Comment type:" msgstr "Tipo Commento:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:471 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:482 #, fuzzy #| msgid "Canned Responses" msgid "Canned response:" msgstr "Risposte Automatiche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:477 #, fuzzy #| msgid "Or define a new Canned Response" msgid "Define a new canned response" msgstr "Oppure definisci una nuova Risposta Automatica" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Abbastanza stranamente, non c'è alcuna risposta automatica disponibile." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 #, fuzzy msgid "Post a Comment" msgstr "Invia Commento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 #, fuzzy msgid "Add a New Comment" msgstr "Aggiungi un Nuovo Commento:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/news/general.php:229 msgid "Preview" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 #, fuzzy #| msgid "Other comments:" msgid "New comment" msgstr "Altri commenti:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:544 msgid "Discussion locked!" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:547 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:551 msgid "Discussion" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:557 msgid "Attached Files" msgstr "File Allegati" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:598 #, fuzzy #| msgid "file #%s attached" msgid "File to attach" msgstr "file #%s allegato" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 #, fuzzy #| msgid "Attach File(s):" msgid "Attach Files:" msgstr "Allega File:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:614 #, fuzzy #| msgid "File Description:" msgid "File description" msgstr "Descrizione File:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a dependency against):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "Nuova ricerca, nel caso quella precedente non sia stata soddisfacente (per usarla per soddisfare una dipendenza):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:637 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Cerca un elemento (per usarlo per soddisfare una dipendenza):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:640 #: frontend/php/include/search/general.php:181 #: frontend/php/include/search/general.php:184 msgid "Terms to look for" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "Tracker to search in" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Any Tracker" msgstr "Qualsiasi Gestore" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "Solo il Gestore del Supporto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:651 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "Solo il Gestore dei Bachi" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 msgid "The Task Manager Only" msgstr "Solo il Gestore dei Compiti" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:653 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "Solo il Gestore delle Patch" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:666 msgid "Wether to search in any project" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:677 msgid "Any Project" msgstr "Qualsiasi Progetto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "This Project Only" msgstr "Solo Questo Progetto" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:693 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:699 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "New search" msgstr "Nuova ricerca" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:709 #, fuzzy, php-format #| msgid "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "Per favore seleziona una dipendenza da aggiungere al risultato alla tua ricerca di '%s' nella base di dati:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "group" msgstr "gruppo" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "Nessun risultato. Nota che solo i termini di ricerca di più di tre caratteri sono validi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:785 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Lista E-mail Notificate in Copia Carbone" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, fuzzy, php-format #| msgid "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email addresses.)" msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "(Nota: per gli utenti di %s, puoi utilizzare il loro nome utente piuttosto che il loro indirizzo email.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:798 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Votes" msgstr "Voti" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:822 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "C'è %s voto fino ad ora." msgstr[1] "Ci sono %s voti fino ad ora." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:828 #, fuzzy #| msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "I voti evidenziano con facilità quegli elementi che le persone vorrebbero veder risolti in fretta, indipendentemente dalla priorità impostata dai gestori degli elementi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:841 msgid "Only project members can vote." msgstr "Solo i membri del progetto possono votare." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Solo gli utenti autenticati possono votare." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "Your vote:" msgstr "Il tuo voto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s voto rimasto" msgstr[1] "/ %s voti rimasti" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:886 msgid "Reassign this item" msgstr "Riassegna quest'elemento" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:897 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:902 #, fuzzy #| msgid "The Support Tracker Only" msgid "Support Tracker" msgstr "Solo il Gestore del Supporto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:903 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "Task Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:905 msgid "Patch Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:911 #, fuzzy, php-format #| msgid "Move to the:" msgid "Move to the %s" msgstr "Sposta verso:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:916 msgid "Move to the project:" msgstr "Sposta al progetto:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:921 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the item to another project):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "Nuova ricerca, nel caso quella precedente non sia stata soddisfacente (per riassegnare l'elemento ad un altro progetto):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:926 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Project to reassign item to" msgstr "Pagina Iniziale Progetto" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:942 #, fuzzy, php-format #| msgid "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "A quale progetto questo baco dovrebbe essere riassegnato? Questo è il risultato della tua ricerca per '%s' nella base di dati:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:952 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "Non riassegnare ad un altro progetto." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:979 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "Nessun risultato. Nota che solo i termini di ricerca di più di tre caratteri sono validi." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:993 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1006 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 #, fuzzy #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page" msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "Con il modulo seguente, puoi effettuare una ricerca nei riassunti degli elementi e nei loro dettagli. Se necessiti di eseguire una ricerca più complessa, utilizza il modulo di interrogazione nella pagina \"Sfoglia elementi\"." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:56 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Azione Non Disponibile: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Invia Elemento" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 #, fuzzy msgid "Preamble" msgstr "Nome Progetto" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Notifica E-mail in CC" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:103 msgid "Browse Items" msgstr "Sfoglia Elementi" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:264 #, fuzzy, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:438 #, fuzzy #| msgid "Missing parameters" msgid "Wrong parameter" msgstr "Parametri mancanti" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:725 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 #: frontend/php/include/pagemenu.php:611 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Digest" msgstr "Raccolta" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca Semplice" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:966 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca Avanzata" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:975 #, fuzzy #| msgid "New search" msgid "type of search" msgstr "Nuova ricerca" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 msgid "Multiple" msgstr "Multipla" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Usa la Forma per le Interrogazioni %s e la selezione %s per i criteri d'esportazione." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1011 msgid "logical operation to apply" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1016 msgid "AND" msgstr "ET" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 msgid "OR" msgstr "VEL" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Usa %s logico tra le ricerche '%s' e '%s'." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "modified" msgstr "modificato/a" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "not modified" msgstr "non modificato/a" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1069 #, fuzzy #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "Vincolo aggiuntivo %s:" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 msgid "deactivated" msgstr "disattivato" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1078 msgid "activated" msgstr "attivato" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1082 #, fuzzy #| msgid "Export criteria:" msgid "Field for criteria" msgstr "Criteri d'esportazione:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1086 #, fuzzy #| msgid "modified" msgid "modified or not" msgstr "modificato/a" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, fuzzy, php-format #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Vincolo aggiuntivo %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1098 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s%s since %s" msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%s%s da %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Elementi tra %s e %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show at once" msgstr "Numero di Elementi Aperti" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1158 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1167 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1174 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Al momento, i risultati sono ordinati per %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Procedi al prossimo passo della Raccolta" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1196 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Nessun elemento corrispondente. Le opzioni di visualizzazione potrebbero essere troppo restrittive." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:61 #, fuzzy #| msgid "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the \"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields you wish to include in your digest at the next step." msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "Seleziona gli elementi che desideri raccogliere con la casella di selezione a fianco del campo \"ID Elemento\", nella tabella sottostante. Sarai in grado di selezionare i campi che vuoi includere nella tua raccolta al passo successivo." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:67 #, fuzzy #| msgid "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next step\" at the bottom of this page." msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Una volta che hai compiuto la selezione, clicca sul pulsante \"Procedi al prossimo passo della Raccolta\" al termine di questa pagina." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:162 msgid "No items selected for digest" msgstr "Nessun elemento selezionato per la raccolta" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:95 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Elementi Raccolta: Selezione Campi" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "No items selected for digest" msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Nessun elemento selezionato per la raccolta" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato per la raccolta" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:115 #, fuzzy msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Hai selezionato %s elemento per questa raccolta. Ora devi deselezionare i campi che non vuoi siano in essa inclusi.Hai selezionato %s elementi per questa raccolta. Ora devi deselezionare i campi che non vuoi siano in essa inclusi." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:150 msgid "Latest Comment" msgstr "Ultimo Commento" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Ultimo commento inviato riguardo all'elemento." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:165 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Nessun campo selezionato per questa raccolta" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 msgid "Closed Item" msgstr "Elemento Chiuso" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:202 msgid "Open Item" msgstr "Elemento Aperto" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:294 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:708 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:303 #, fuzzy, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Ultimo commento inviato:" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Questo utente è già un membro del gruppo." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 #, fuzzy #| msgid "No Categories Found" msgid "No categories found" msgstr "Nessuna Categoria Trovata" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #, fuzzy #| msgid "No lists found" msgid "No types found" msgstr "Nessuna lista trovata" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "Aperto" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: frontend/php/include/people/general.php:206 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "job status" msgstr "Stato Sconosciuto" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 #, fuzzy #| msgid "Development Tools" msgid "Developer" msgstr "Strumenti di Sviluppo" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 #, fuzzy #| msgid "Group Management" msgid "Group Manager" msgstr "Gestione Gruppi" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Site Admin" msgid "Unix Admin" msgstr "Amministratore Sito" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 #, fuzzy #| msgid "Tech Support Manager" msgid "Support Manager" msgstr "Gestore del Supporto Tecnico" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 #, fuzzy #| msgid "Mandatory" msgid "Translator" msgstr "Obbligatorio" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "Altro" #: frontend/php/include/people/general.php:239 #, fuzzy #| msgid "No job categories" msgid "job category" msgstr "Nessuna categoria lavori" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "You must be logged in first" msgstr "Devi prima esserti autenticato" #: frontend/php/include/people/general.php:259 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "Skill already in your inventory" msgstr "ERRORE - questa abilità è già nella tua lista" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:614 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Added to skill inventory" msgstr "Aggiunto alla lista delle abilità " #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Aggiunto alla lista delle abilità " #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Skill" msgstr "Abilità" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Level" msgstr "Grado" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Experience" msgstr "Esperienza" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "SQL Error:" msgstr "Errore SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:345 #: frontend/php/include/people/general.php:656 #, fuzzy #| msgid "No Skill Inventory Set Up" msgid "No skill inventory set up" msgstr "Nessun Inventario delle Abilità Impostato" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "Azione" #: frontend/php/include/people/general.php:377 #, fuzzy #| msgid "Add A New Skill" msgid "Add a New Skill" msgstr "Aggiungi Una Nuova Abilità" #: frontend/php/include/people/general.php:393 msgid "Add Skill" msgstr "Aggiungi Abilità" #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'Apertura" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:536 msgid "Base Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "Good Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "Master" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "Master Apprentice" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "Expert" msgstr "Esperienza" #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "skill level" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "< 6 Months" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "> 10 years" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:575 msgid "> 80 years" msgstr "" #: frontend/php/include/people/general.php:581 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "experience level" msgstr "Esperienza" #: frontend/php/include/people/general.php:602 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ERRORE - questa abilità è già nella tua lista" #: frontend/php/include/people/general.php:617 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "Aggiunto alla lista delle abilità " #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:161 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Sfogliando il Deposito %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:165 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This gives you a good picture of the current status of the source files. You may also view the complete histories of any file in the repository as well as differences among two versions." msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "Puoi sfogliare il deposito di %s per questo progetto con il tuo navigatore web. Questo ti dà una buona idea dello stato corrente dei file sorgenti. Potresti anche visualizzare la cronologia completa di ogni file nel deposito, così come le differenze tra due versioni." #: frontend/php/include/vcs.php:193 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Sfoglia il Deposito Sorgenti" #: frontend/php/include/vcs.php:222 frontend/php/include/pagemenu.php:373 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Sfoglia il Deposito Pagine Web" #: frontend/php/include/vcs.php:233 #, fuzzy msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "L'utente non esiste" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:241 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Ottenere una Copia del Deposito di %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Nessun dato sul quale lavorare, il grafico non verrà costruito" #: frontend/php/include/graphs.php:136 #, fuzzy #| msgid "The total of results is zero." msgid "The total number of results is zero." msgstr "Il totale di risultati è nullo." #: frontend/php/include/trackers/format.php:139 msgid "Jump to the original submission" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:141 #, fuzzy msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Salta al prossimo tema" #: frontend/php/include/trackers/format.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Password Corrente:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:208 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:213 #: frontend/php/include/user.php:129 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "anonymous" msgstr "Anonimo" #: frontend/php/include/trackers/format.php:224 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Unflag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #, fuzzy, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "inviato da" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "Amministratore Sito" #: frontend/php/include/trackers/format.php:321 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Group administrator" msgstr "Gruppi di cui sono Amministratore" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/html.php:707 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group Member" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 #, fuzzy #| msgid "This item is private." msgid "This is a preview" msgstr "Questo elemento è privato." #: frontend/php/include/trackers/format.php:340 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2495 msgid "original submission:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:342 msgid "recipe preview:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:346 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2486 frontend/php/markup-test.php:89 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "commento #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 msgid "Quote" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "In charge of this item." msgstr "Responsabile di questo elemento." #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 msgid "Flag as spam" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "No files currently attached" msgstr "Nessun file correntemente allegato" #: frontend/php/include/trackers/format.php:599 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s added by %s" msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%s aggiunto da %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:640 msgid "CC list is empty" msgstr "La lista dei destinatari in CC è vuota" #: frontend/php/include/trackers/format.php:690 #, fuzzy #| msgid "In charge of this item." msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Responsabile di questo elemento." #: frontend/php/include/trackers/format.php:693 #, fuzzy msgid "Submitted the item" msgstr "Invia una ricetta" #: frontend/php/include/trackers/format.php:694 #, fuzzy msgid "Posted a comment" msgstr "Invia Commento" #: frontend/php/include/trackers/format.php:695 #, fuzzy msgid "Updated the item" msgstr "Campo Aggiornato" #: frontend/php/include/trackers/format.php:734 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "Utenti Anonimi" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "Utenti Autenticati" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "All Group Members" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are technicians" msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Membri del Progetto che sono tecnici" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are managers" msgid "Group Members who are managers" msgstr "Membri del Progetto che sono responsabili" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 #, fuzzy #| msgid "Project Main Pages" msgid "Group Main Pages" msgstr "Pagine Principali Progetto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Group Homepage" msgstr "Pagina Iniziale Progetto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:261 msgid "Download Area" msgstr "Area Scaricamenti" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Support Tracker" msgstr "Gestore Supporto" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Bug Tracker" msgstr "Gestore Bachi" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Gestore Compiti" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Patch Tracker" msgstr "Gestore Patch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "News Manager" msgstr "Gestore Notizie" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Gestore Codice Sorgente: Depositi CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Gestore di Codice Sorgente: Depositi GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Gestore Codice Sorgente: Depositi Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 #, fuzzy #| msgid "My (User Personal Area)" msgid "User Personal Area" msgstr "La Mia (Area Personale Utente)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiche del Sito" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "Sfogliando" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "Inviare Nuovi Elementi" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Modificare gli Elementi, Inviare Commenti" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "Effettuare Ricerche" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "Configurare le Caratteristiche" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 #, fuzzy #| msgid "Defines which users will actually get such recipe showing up as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Definisce quali utenti riceveranno una data ricetta come voce correlata mentre stanno navigando nel sito. Questo non impedirà ad altri utenti di vedere la ricetta nella lunga lista all'interno del Ricettario." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 #, fuzzy #| msgid "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "Definisce su quali pagine questa ricetta verrà mostrata. Questo non impedirà ad altri utenti di visualizzarla nella lunga lista all'interno del Ricettario." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 #, fuzzy #| msgid "Defines while doing which actions such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "Definisce compiendo quali azioni questa ricettà verrà mostrata come voce correlata. Questo non impedirà agli altri utenti di visualizzare la ricetta nella lunga lista all'interno del Ricettario." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "Pubblico:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "Caratteristica:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Pubblico/Caratteristica/Azione aggiornata" #: frontend/php/include/trackers/general.php:75 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Il progetto ha questo gestore disattivato ." #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "Start:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:340 msgid "End:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:331 msgid "Any time" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 #: frontend/php/include/trackers/general.php:343 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:360 msgid "comparison operator" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:410 msgid "Error: no group defined" msgstr "Errore: nessun gruppo definito" #: frontend/php/include/trackers/general.php:504 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Errore interno: nessun id gruppo corrispondente" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "Il campo %s è obbligatorio. Riempilo e re-invia il modulo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "Il campo %s è obbligatorio. Riempilo e re-invia il modulo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, fuzzy, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "Il campo %s è obbligatorio. Riempilo e re-invia il modulo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, fuzzy, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "Il campo %s è obbligatorio. Riempilo e re-invia il modulo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:704 msgid "Error, no group_id" msgstr "Errore, nessun group_id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:711 msgid "No canned response available" msgstr "Nessuna risposta automatica disponibile" #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Risposte Automatiche Multiple" #: frontend/php/include/trackers/general.php:901 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:914 msgid "Could not send item update." msgstr "Non ho potuto inviare l'aggiornamento all'elemento." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1085 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1094 #, fuzzy, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "File non allegato: impossibile aprirlo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1111 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, fuzzy, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Non ti sei autenticato" msgstr[1] "Non ti sei autenticato" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1141 #, fuzzy, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "File non allegato: impossibile aprirlo." msgstr[1] "File non allegato: impossibile aprirlo." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1147 #, fuzzy, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "File non allegato: la dimensione massima permessa è 512 kB. Dopo aver marcato i caratteri speciali come necessario, è grande %s kB." msgstr[1] "File non allegato: la dimensione massima permessa è 512 kB. Dopo aver marcato i caratteri speciali come necessario, è grande %s kB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, fuzzy, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "La lista dei destinatari in CC è vuota" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1183 #, fuzzy, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Errore nell'allegare il file:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1192 #, fuzzy, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Errore nell'allegare il file:" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "file #%s allegato" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1262 msgid "CC added." msgstr "CC aggiunto." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1265 msgid "CC addition failed." msgstr "Aggiunta in CC non riuscita." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1310 #, fuzzy #| msgid "This group name is not allowed." msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "Questo nome di gruppo non è permesso." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1322 #, fuzzy msgid "Failed to remove CC" msgstr "Rimozione del destinatario in CC fallita." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 #, fuzzy msgid "CC Removed" msgstr "CC Rimosso." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1375 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete dependancy." msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Eliminazione della dipendenza fallita." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1378 msgid "Dependency Removed." msgstr "Dipendenza Rimossa." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1490 msgid "down" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1492 msgid "up" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:178 msgid "Previous Results" msgstr "Risultati Precedenti" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:179 msgid "Next Results" msgstr "Prossimi Risultati" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Fine" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d elemento corrispondente" msgstr[1] "%d elementi corrispondenti" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Elementi tra %s e %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:227 #, fuzzy #| msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgid "No changes have been made to this item" msgstr "Nessun Cambiamento È Avvenuto a Questo Elemento" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 #, fuzzy, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "ultima %s modifica" msgstr[1] "ultime %s modifiche" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #, fuzzy #| msgid "Changed By" msgid "Changed by" msgstr "Cambiato Da" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Updated Field" msgstr "Campo Aggiornato" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Previous Value" msgstr "Valore Precedente" #: frontend/php/include/trackers/show.php:248 #, fuzzy #| msgid "Replaced By" msgid "Replaced by" msgstr "Rimpiazzato Da" #: frontend/php/include/trackers/show.php:306 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Aggiornamento automatico a causa delle impostazioni delle transizioni" #: frontend/php/include/trackers/show.php:370 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Elementi che dipendono da questo" #: frontend/php/include/trackers/show.php:372 msgid "Depends on the following items" msgstr "Dipende dai seguenti oggetti " #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 #, fuzzy #| msgid "Delete this dependancy?" msgid "Delete this dependency" msgstr "Eliminare questa dipendenza?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:514 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privati ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:540 msgid "Digest:" msgstr "Riassunto:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 #, fuzzy msgid "support dependencies" msgstr "Raccogli dipendenze supporto" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 #, fuzzy msgid "bug dependencies" msgstr "Raccogli dipendenze bachi" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 #, fuzzy msgid "task dependencies" msgstr "Raccogli dipendenze compiti" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 #, fuzzy msgid "patch dependencies" msgstr "Raccogli dipendenze patch" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:564 #, fuzzy, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "Dipendenze" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #, fuzzy #| msgid "As a project administrator you must decide if the list of persons to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend on the categories or not and you must provide the corresponding email addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Come amministratore di progetto, devi decidere se la lista di persone che devono essere sistematicamente notificate in caso di nuove inserzioni di %s (e possibilmente anche aggiornamenti) dipende sulle categorie o meno, e devi fornire i corrispondenti indirizzi e-mail (separati da virgole)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Notifica solo le persone nella lista globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Notifica le persone nella lista relativa alla categoria invece che quelle nella lista globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Notifica le persone nella lista relativa alla categoria in aggiunta a quelle nella lista globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 #, fuzzy #| msgid "Category related lists" msgid "Category-related lists" msgstr "Liste correlate per categoria" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Invia per tutti gli aggiornamenti" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "Lista globale" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "Lista Globale:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 #, fuzzy #| msgid "including %s in private state" #| msgid_plural "including %s in private state" msgid "Exclusions for private items" msgstr "di cui %s privato" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 #, fuzzy #| msgid "Addresses registered in this list will be excluded from default mail notification for private items." msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "Indirizzi registrati in questa lista saranno esclusi dalle notifiche predefinite via e-mail per elementi privati." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "Lista Esclusioni:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, fuzzy, php-format #| msgid "groups table Update failed." msgid "%s table Update failed:" msgstr "aggiornamento tabella dei gruppi fallito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:885 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Inserimento del valore predefinito fallito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:936 #: frontend/php/include/trackers/data.php:987 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Valore vuoto non ammesso per il campo." #: frontend/php/include/trackers/data.php:974 msgid "Insert failed." msgstr "Inserimento fallito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "New field value inserted." msgstr "Nuovo valore campo inserito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1023 msgid "Update of field value failed." msgstr "Aggiornamento di un valore di campo fallito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "New field value updated." msgstr "Nuovo valore campo aggiornato." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1042 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Il valore del campo è tornato il predefinito." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1113 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Aggiornamento dell'utilizzo del campo fallito. " #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Field usage updated." msgstr "Utilizzo campo aggiornato." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1398 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Impossibile usare risposta automatica" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1409 msgid "Canned response used" msgstr "Risposta automatica utilizzata" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1594 msgid "Comment added" msgstr "Commento aggiunto" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1713 msgid "No field to update" msgstr "Nessun campo da aggiornare" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1720 msgid "Item Update failed" msgstr "Aggiornamento Elemento fallito" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1723 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Elemento Aggiornato con Successo" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1749 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Nessuna riassegnazione richiesta o possibile." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1773 #, fuzzy #| msgid "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "Impossibile determinare a quale artefatto l'elemento deve essere assegnato, esco." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1797 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Impossibile creare nuovo elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "New item created." msgstr "Nuovo elemento creato." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1806 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Impossibile trovare l'ID del nuovo elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1844 #, fuzzy #| msgid "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "Impossibile duplicare il commento dalle informazioni del rapporto originale dell'elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1890 #, fuzzy #| msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "Impossibile aggiungere un commento con le informazioni del rapporto originale dell'elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1909 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "Impossibile duplicare il file allegato (%s) dalle informazioni del rapporto originale dell'elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1937 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "Impossibile duplicare un indirizzo in CC (%s) dalle informazioni del rapporto originale dell'elemento." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1962 msgid "Original item is now closed." msgstr "L'elemento originario è ora chiuso." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Impossibile chiudere il rapporto dell'elemento originale." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Errore inserendo una dipendenza" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2022 msgid "Dependency added" msgstr "Dipendenza aggiunta" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2172 #, fuzzy #| msgid "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "Errore all'inserimento del nuovo elemento, per favore riporta il problema all'amministratore" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2182 #, fuzzy, php-format #| msgid "New item posted (%s)" msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Nuovo elemento inviato (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2257 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2429 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "L'elemento #%s non appartiene al progetto." #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2447 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2452 msgid "File successfully deleted" msgstr "File eliminato con successo" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Aggiornamento Altro Campo eliminato" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Aggiornamento automatico di %s a causa delle impostazioni delle transizioni" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:61 #, fuzzy #| msgid "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, please contact the administrators" msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "Pare che tu abbia meno di 0 voti rimanenti. C'è un baco da qualche parte, per favore contatta gli amministratori" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:94 msgid "Vote erased" msgstr "Voto cancellato" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Impossibile registrare il voto, per favore riporta l'errore agli amministratori" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:172 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Impossibile registrare definitivamente il voto, per favore riporta l'errore agli amministratori" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:179 msgid "Vote recorded" msgstr "Voto registrato" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]bug" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "[artifact]patch" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:74 msgid "[artifact]task" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:82 msgid "[artifact]support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 msgid "[artifact]news" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:105 msgid "Missing parameters" msgstr "Parametri mancanti" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Inizia a copiare la configurazione del gruppo #%s gestore %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:131 msgid "Notification settings copied" msgstr "Impostazioni notifiche copiate" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:137 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Valori precedenti del campo eliminati" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:140 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Usi precedenti del campo eliminati" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:150 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s:" msgid "#%s" msgstr "%s:" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:191 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Copiati valori del campo %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:198 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Precedenti risposte automatiche eliminate" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:209 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Copiate risposte automatiche %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:219 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Precedenti interrogazioni eliminate" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:270 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Copiate interrogazioni %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:280 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Transizioni per il campo precedente eliminate" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Copiate le transazioni %s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:333 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Copia configurazione terminata" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:361 #, fuzzy, php-format #| msgid "You cannot copy the configuration of other projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "Non puoi copiare la configurazione di altri progetti perché non sei membro di alcun altro progetto qui ospitato che usa un gestore %s." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:370 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects (this list was established according to your currently membership record)." msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "Puoi copiare la configurazione del gestore %s dei seguenti progetti (la lista è stata stabilita in accordo con le tue informazioni correnti di membro)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:375 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Sii conscio che la tua configurazione corrente verrà irrimediabilmente perduta." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:378 msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Supporto" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:304 msgid "Bugs" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s Bachi" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:306 msgid "Tasks" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s Compiti" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:308 msgid "Patches" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s Patch" #: frontend/php/include/search/general.php:194 msgid "Area to search in" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:203 #: frontend/php/include/search/general.php:297 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:205 msgid "People" msgstr "Persone" #: frontend/php/include/search/general.php:228 msgid "with at least one of the words" msgstr "che contenga almeno una delle parole" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "with all of the words" msgstr "che contenga tutte le parole" #: frontend/php/include/search/general.php:235 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Numero di Elementi Aperti" #: frontend/php/include/search/general.php:244 #, fuzzy #| msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Ricerca nel tipo di gruppo %s, quando cerchi per un \"Progetto/Gruppo\"." #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: frontend/php/include/search/general.php:256 #, fuzzy #| msgid "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also search items by number." msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "Nota: Puoi usare il carattere jolly *, che sta per tutto quanto. Puoi anche ricercare elementi per numero." #: frontend/php/include/search/general.php:275 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criterio di Ricerca:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:278 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Nuova criterio ricerca per il Gruppo %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:289 #, fuzzy #| msgid "Search results:" msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca:" #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "People" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:315 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Risultati della ricerca per %s (in %s):" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:323 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Risultati della ricerca per %s (in %s, per il Gruppo %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:341 #, fuzzy msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "Nessun risultato. Nota che solo i termini di ricerca di più di un carattere sono validi." #: frontend/php/include/search/general.php:458 msgid "Invalid search." msgstr "Ricerca non valida." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:522 #, fuzzy msgid "Unique group search result" msgstr "Risultati della ricerca per %s (in %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:524 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search Criteria:" msgid "Search string was: %s." msgstr "Criterio di Ricerca:" #: frontend/php/include/markup.php:56 #, fuzzy #| msgid "Scope" msgid "Tag Scope" msgstr "Visibilità" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:71 msgid "Basic Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:72 msgid "Rich Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:153 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Titolo" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:73 #, fuzzy msgid "Full Markup" msgstr "Nome Completo" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "" #: frontend/php/include/init.php:260 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" #: frontend/php/include/init.php:320 #, fuzzy msgid "Invalid item ID." msgstr "Nome utente non valido." #: frontend/php/include/init.php:323 #, fuzzy msgid "Invalid forum ID." msgstr "Gruppo Invalido" #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy #| msgid "This project is in maintenance mode" msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "Questo progetto è in modalità manutenzione" #: frontend/php/include/init.php:421 #, fuzzy #| msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "Nota: questo progetto è in modalità manutenzione" #: frontend/php/include/init.php:424 #, fuzzy #| msgid "This project is not in active state" msgid "This group is not in active state" msgstr "Questo progetto non è in uno stato attivo" #: frontend/php/include/init.php:453 #, fuzzy, php-format #| msgid "User not found" msgid "Group #%s not found" msgstr "Utente non trovato" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 #, fuzzy #| msgid "-unavailable-" msgid "-email is unavailable-" msgstr "-non disponibile-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Questa informazione non è resa disponibile agli utenti anonimi" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "kB" msgstr "B" #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "MB" msgstr "B" #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "GB" msgstr "B" #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "TB" msgstr "B" #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "PB" msgstr "B" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 #, fuzzy #| msgid "Git" msgid "GiB" msgstr "Git" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Colori Priorità Elementi Aperti:" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Colori Priorità Elementi Chiusi:" #: frontend/php/include/utils.php:500 msgid "bugs" msgstr "i bachi" #: frontend/php/include/utils.php:502 msgid "recipes" msgstr "le ricette" #: frontend/php/include/utils.php:504 msgid "patches" msgstr "le patch" #: frontend/php/include/utils.php:506 msgid "support requests" msgstr "le richieste di supporto" #: frontend/php/include/utils.php:508 msgid "tasks" msgstr "i compiti" #: frontend/php/include/utils.php:538 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Titolo" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Error updating database" msgstr "Errore nell'aggiornamento della base di dati" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/pagemenu.php:80 #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "Uscendo con Errore" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "Permesso Negato" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "Nessun gruppo scelto" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parametri Mancanti" #: frontend/php/include/exit.php:133 #, fuzzy #| msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Questo Progetto Ha Disabilitato le Mailing List" #: frontend/php/include/database.php:100 #, fuzzy msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "Parametri mancanti" #: frontend/php/include/layout.php:256 #, fuzzy #| msgid "Source code" msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #: frontend/php/include/layout.php:260 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "Powered by Savane %s" #: frontend/php/include/layout.php:282 msgid "Back to the top" msgstr "Torna al principio" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Password o Nome Utente Mancante" #: frontend/php/include/session.php:103 msgid "Invalid User Name" msgstr "Nome Utente Errato" #: frontend/php/include/session.php:125 msgid "Account Pending" msgstr "Account da Confermare" #: frontend/php/include/session.php:132 msgid "Account Deleted" msgstr "Account Eliminato" #: frontend/php/include/session.php:137 msgid "Account Not Active" msgstr "Account Non Attivo" #: frontend/php/include/session.php:158 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:163 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:173 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:189 frontend/php/include/session.php:195 msgid "Invalid Password" msgstr "Password Errata" #: frontend/php/include/session.php:328 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Criterio di Visualizzazione" #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Show feedback again" msgstr "Mostra il feedback di nuovo" #: frontend/php/include/html.php:268 msgid "Success:" msgstr "Successo:" #: frontend/php/include/html.php:276 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: frontend/php/include/html.php:285 msgid "Some Errors:" msgstr "Alcuni Errori:" #: frontend/php/include/html.php:475 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: frontend/php/include/html.php:494 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:625 frontend/php/include/html.php:688 msgid "Group Type Default" msgstr "Tipo Predefinito Gruppo" #: frontend/php/include/html.php:631 msgid "Group Default" msgstr "Opzioni Predefinite Gruppo" #: frontend/php/include/html.php:635 #, fuzzy msgid "Roles of members" msgstr "Promemoria" #: frontend/php/include/html.php:646 msgid "Technician" msgstr "Tecnico" #: frontend/php/include/html.php:647 msgid "Manager" msgstr "Responsabile" #: frontend/php/include/html.php:648 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Tecnico e Responsabile" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Same as for new items" msgstr "Lo stesso che per i nuovi elementi" #: frontend/php/include/html.php:696 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "Permission level" msgstr "Permesso Negato" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Logged-in User" msgstr "Utente Autenticato" #: frontend/php/include/html.php:777 msgid "Website theme" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:789 #, fuzzy #| msgid "default" msgid "(default)" msgstr "predefinito" #: frontend/php/include/html.php:796 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:797 msgid "Pick random theme every day" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:849 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Group" msgid "Invalid Group %s" msgstr "Gruppo Invalido" #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Choose one below" msgstr "Scegline uno qui sotto" #: frontend/php/include/html.php:925 #, fuzzy #| msgid "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They cannot reassign items, change the status or priority of items." msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "Ai Tecnici, e solo i Tecnici, possono essere assegnati elementi dei gestori. Essi non possono riassegnare elementi, cambiarne lo stato o la priorità." #: frontend/php/include/html.php:929 #, fuzzy #| msgid "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "I Responsabili dei Gestori possono fare quello che vogliono con i relativi elementi, incluso assegnare elementi ai Tecnici, riassegnare gli elementi su più gestori e progetti, cambiare priorità e stato degli elementi - ma non possono configurare i gestori stessi." #: frontend/php/include/html.php:934 #, fuzzy #| msgid "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker and are allowed to read private items." msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "Gli Amministratori dei Progetti possono gestirne i membri, configurare i gestori, inviare nuove richieste di lavoro, e aggiungere mailing list. Hanno inoltre i permessi necessari per operare su qualunque gestore ed è loro permesso leggere elementi privati." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message sent via/by %s" msgid "Message sent via %s" msgstr "Messaggio inviato con/da %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:240 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "E-mail inviata a %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:554 #, fuzzy, php-format #| msgid "Send a Message to %s" msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un Messaggio a %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:557 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:570 msgid "From:" msgstr "Da:" #: frontend/php/include/sendmail.php:573 msgid "Mailer:" msgstr "Mailer:" #: frontend/php/include/sendmail.php:575 #: frontend/php/include/news/general.php:207 frontend/php/news/submit.php:105 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: frontend/php/include/sendmail.php:579 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send me a copy" msgstr "Mandagli/le un'e-mail" #: frontend/php/include/sendmail.php:580 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: frontend/php/include/sendmail.php:583 #, fuzzy #| msgid "Send a message" msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgid "NA" msgstr "N/A" #: frontend/php/include/user.php:152 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid User ID" msgstr "Utente Non Valido" #: frontend/php/include/user.php:509 frontend/php/include/user.php:534 msgid "Account deleted." msgstr "Account eliminato." #: frontend/php/include/user.php:636 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Membro da %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/my/general.php:180 #, fuzzy msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Nome lista non valido" #: frontend/php/include/my/general.php:476 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "Nessun Cambiamento E` Avvenuto a Questo Gruppo" #: frontend/php/include/project/admin.php:59 msgid "Group Change History" msgstr "Cronologia Cambiamenti Gruppo" #: frontend/php/include/project/admin.php:61 msgid "Field" msgstr "Campo" #: frontend/php/include/project/admin.php:62 msgid "Value" msgstr "Valore" #: frontend/php/include/project/admin.php:64 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Author" msgstr "" #: frontend/php/include/project/admin.php:98 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins" msgstr "Lista Gruppi" #: frontend/php/include/project/admin.php:106 msgid "Registration Date" msgstr "Data Registrazione" #: frontend/php/include/project/admin.php:108 msgid "System Group Name:" msgstr "Nome di Sistema Gruppo:" #: frontend/php/include/project/admin.php:109 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descrizione Inviata:" #: frontend/php/include/project/admin.php:111 msgid "Required software:" msgstr "Software richiesto:" #: frontend/php/include/project/admin.php:113 msgid "Other comments:" msgstr "Altri commenti:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "I Miei" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Admin" msgstr "Amministratore Sito" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 msgid "Site Wide" msgstr "Per Tutto il Sito" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:101 frontend/php/include/pagemenu.php:140 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "Visibilità %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:134 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenu" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "Incoming Items" msgstr "Nuovi Elementi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "What's new for me?" msgstr "Cosa c'è di nuovo per me?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Sfoglia i miei elementi (bachi, compiti, segnalibri...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Sfoglia elementi per i quali ho votato" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Group Membership" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Elenca i gruppi ai quali appartengo" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 msgid "List my bookmarks" msgstr "Elenca i miei segnalibri" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione Account" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Configurazione account: autenticazione, preferenze estetiche..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Administer:" msgstr "Amministra:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 #, fuzzy msgid "Edit public info" msgstr "Modifica Informazioni Pubbliche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:292 #, fuzzy msgid "Select features" msgstr "Seleziona Caratteristiche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 #, fuzzy msgid "Manage members" msgstr "Gestisci Membri" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 #, fuzzy msgid "Manage squads" msgstr "Gestisci Notizie Inviate" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 frontend/php/include/pagemenu.php:708 #, fuzzy msgid "Set permissions" msgstr "Imposta Permessi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 frontend/php/include/pagemenu.php:712 #, fuzzy msgid "Set notifications" msgstr "Gestisci Notifiche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 #, fuzzy msgid "Show history" msgstr "Mostra Cronologia" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 frontend/php/include/pagemenu.php:715 #, fuzzy msgid "Copy configuration" msgstr "Copia Configurazione" #: frontend/php/include/pagemenu.php:304 #, fuzzy msgid "Post jobs" msgstr "Annuncia Lavori Disponibili" #: frontend/php/include/pagemenu.php:305 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Invia una richiesta di partecipazione" #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 #, fuzzy msgid "Edit jobs" msgstr "Modifica Lavori Disponibili" #: frontend/php/include/pagemenu.php:308 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Modifica richieste di partecipazione precedentemente inviate" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 #, fuzzy, php-format #| msgid "source %s" msgid "Use %s" msgstr "sorgente %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, fuzzy, php-format #| msgid "Repository URL:" msgid "%s Repository" msgstr "URL del Deposito Sorgenti:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repository" msgstr "Sfogliando il Deposito %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repositories" msgstr "Sfogliando il Deposito %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "Amministrazione" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Main" msgstr "Principale" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Pagina Principale Progetto su %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 msgid "View members" msgstr "Visualizza membri" #: frontend/php/include/pagemenu.php:442 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:247 msgid "Homepage" msgstr "Pagina Iniziale" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 #, fuzzy msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Visita la Pagina Iniziale del Progetto (al di fuori Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:451 msgid "Download" msgstr "Scaricamenti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Visita l'area di download: file rilasciati" #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "Documenti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:471 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Documentazione: Ricettario, etc" #: frontend/php/include/pagemenu.php:479 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Gestore Supporto Tecnico: invia, ricerca e gestisci le richieste di supporto" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing list" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:495 #, fuzzy msgid "List existing mailing lists" msgstr "Elenca Mailing List esistenti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:495 frontend/php/include/pagemenu.php:567 #: frontend/php/include/pagemenu.php:603 frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: frontend/php/include/pagemenu.php:499 frontend/php/include/pagemenu.php:691 msgid "Configure:" msgstr "Configura:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:314 #: frontend/php/bzr/index.php:51 msgid "Bazaar" msgstr "Bazar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/include/pagemenu.php:533 msgid "Source code" msgstr "Codice sorgente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:530 frontend/php/include/pagemenu.php:534 #, fuzzy msgid "Source code management" msgstr "Gestore Codice Sorgente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:553 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Gestore Bachi: invia, ricerca e gestisci bachi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Gestore Compiti: invia, ricerca e gestisci compiti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Gestore Patch: invia, ricerca e gestisci patch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Leggi le ultime Notizie, pubblica Notizie" #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 msgid "Atom feed" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 frontend/php/news/approve.php:71 msgid "Manage" msgstr "Amministra" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Gestore Notizie: modifica notifiche" #: frontend/php/include/pagemenu.php:598 #, fuzzy msgid "Submit new" msgstr "Invia Notizia" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 #, fuzzy msgid "Reset to open" msgstr "Sfoglia i bachi aperti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: frontend/php/include/pagemenu.php:620 #, fuzzy msgid "Get statistics" msgstr "Altre statistiche:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:644 #, fuzzy msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Sfoglia i bachi aperti" #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 #, fuzzy msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Visita la Pagina Iniziale del Progetto (al di fuori Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Digest recipes" msgstr "Raccogli ricette" #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Guida Approfondita di Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:694 #, fuzzy msgid "Select fields" msgstr "Seleziona Campi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:696 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Definisci quali campi desideri utilizzare con questo gestore" #: frontend/php/include/pagemenu.php:698 #, fuzzy msgid "Edit field values" msgstr "Modifica Valori Campi" #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker" msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "Definisci la rosa di valori possibili per i campi che hai deciso di utilizzare in questo gestore" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 #, fuzzy msgid "Edit query forms" msgstr "Interrogazioni Esistenti:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:705 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item fields to show in the query form table" msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "Definisce un modulo per le interrogazioni a livello progetto: quali criteri di ricerca usare e quali campi degli elementi mostrare nella tabella dei risultati dell'interrogazione" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 #, fuzzy #| msgid "Defines posting restrictions" msgid "Define posting restrictions" msgstr "Definisci restrizioni sull'invio" #: frontend/php/include/pagemenu.php:717 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Copia la configurazione di un altro gestore" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "Other settings" msgstr "Altre impostazioni" #: frontend/php/include/pagemenu.php:721 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Modifica l'intestazione mostrata nel modulo di invio nuovi elementi" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:350 msgid "posted by" msgstr "inviato da" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:75 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Elemento inviato %2$s da %1$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Thread" msgstr "" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 #, fuzzy msgid "Posting has been disabled." msgstr "Invio Fallito" #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Potresti postare se ti fossi autenticato" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Tentativo di postare senza un ID per il forum" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Necessari corpo e soggetto del messaggio" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 #, fuzzy #| msgid "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject and followup information as a prior post." msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "Sembra che tu stia inviando due volte lo stesso messaggio, dato che ha lo stesso soggetto e corpo del primo." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Tentando di replicare ad un messaggio inesistente." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Nessun ID presente per la risposta mentre si sta tentando di postare in una discussione esistente" #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Invia Commento" #: frontend/php/include/news/general.php:68 frontend/php/news/approve.php:82 #, fuzzy #| msgid "No news items found" msgid "No news item found" msgstr "Nessuna notizia trovata" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "News wating for approval" msgstr "Notizie in Attesa di Approvazione" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "No news wating for approval" msgstr "Notizie in Attesa di Approvazione" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "Recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "No recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "Recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "No recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:161 #, fuzzy #| msgid "Project News Item Updated." msgid "Group news item updated" msgstr "Aggiornato Elemento Notizie Progetto." #: frontend/php/include/news/general.php:163 msgid "Failed to update" msgstr "Aggiornamento fallito" #: frontend/php/include/news/general.php:194 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: frontend/php/include/news/general.php:200 #, fuzzy msgid "Approve later" msgstr "Approva" #: frontend/php/include/news/general.php:333 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s risposta" msgstr[1] "%s risposte" #: frontend/php/include/news/general.php:359 #, fuzzy #| msgid "None found" msgid "No news found" msgstr "Nessun risultato" #: frontend/php/include/news/general.php:372 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d notizia archiviata" msgstr[1] "%d notizie archiviate" #: frontend/php/include/news/general.php:413 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Indietro alla Pagina Iniziale di %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 msgid "Hosted Projects" msgstr "Progetti Ospitati" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 msgid "Register New Project" msgstr "Registra Nuovo Progetto" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registra il tuo progetto su %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Full List" msgstr "Lista Completa" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Sfoglia la lista completa dei progetti ospitati" #: frontend/php/include/sitemenu.php:197 #, fuzzy msgid "Contributors Wanted" msgstr "Offri Il Tuo Aiuto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Sfoglia la lista delle richieste di partecipazione" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Sfoglia le statistiche di %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "This Page" msgstr "Questa Pagina" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Choose website language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Clean Reload" msgstr "Forza Aggiornamento" #: frontend/php/include/sitemenu.php:238 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Aggiorna questa pagina senza rischio di re-inviare i dati" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Bookmark It" msgstr "Crea Segnalibro dalla Pagina" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Aggiungi questa pagina ai segnalibri" #: frontend/php/include/sitemenu.php:362 msgid "Related Recipes:" msgstr "Ricette Correlate:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 #, fuzzy msgid "Site Help" msgstr "Per Tutto il Sito" #: frontend/php/include/sitemenu.php:399 #, fuzzy #| msgid "User Docs: Cookbook" msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Documenti Utente: Ricettario" #: frontend/php/include/sitemenu.php:400 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Documenti Utente: Guida In Profondità" #: frontend/php/include/sitemenu.php:402 #, fuzzy #| msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Documentazione Approfondita decata a tutti gli utenti, Amministratori di Progetto compresi" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Ottieni aiuto dagli Amministratori di %s, quando la documentazione non è sufficiente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 msgid "Get Support" msgstr "Ottieni Supporto" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 msgid "Contact Savannah" msgstr "Contatta Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Contatti per gli Amministratori di %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticato come %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s autenticato come superutente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Become Superuser" msgstr "Diventa Superutente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Essere superutente è necessario per svolgere alcuni compiti di amministrazione del sito" #: frontend/php/include/sitemenu.php:448 #, fuzzy #| msgid "Become Superuser" msgid "Become this user:" msgstr "Diventa Superutente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Impersonate" msgstr "Personale" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Cosa c'è di nuovo per me: nuovi elementi ai quali dovrei dare un'occhiata" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Sfoglia i miei elementi (inviati da me o assegnatimi)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Mostra i Miei Segnalibri" #: frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "My Account Conf" msgstr "La Mia Configurazione" #: frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Logout Superuser" msgstr "Smetti Di Essere Superutente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Termina sessione del Superutente, torna alla sessione con l'utente normale" #: frontend/php/include/sitemenu.php:488 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Termina la sessione, rimuovi il cookie di sessione" #: frontend/php/include/sitemenu.php:502 #, fuzzy #| msgid "Not Logged In" msgid "Not Logged in" msgstr "Non Autenticato" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Pagina di autenticazione - devi aver già registrato un account" #: frontend/php/include/sitemenu.php:516 msgid "New User" msgstr "Nuovo Utente" #: frontend/php/include/sitemenu.php:517 msgid "Account registration form" msgstr "Modulo registrazione account" #: frontend/php/include/form.php:72 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Errore di sistema nella creazione del modulo, riporta il problema agli amministratori" #: frontend/php/include/form.php:229 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "Valore univoco di form_id non riconosciuto" #: frontend/php/include/form.php:252 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Elemento Duplicato: questo modulo è già stato inviato." #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Marzo" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Aprile" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Maggio" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Giugno" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Luglio" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Settembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Novembre" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:83 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "month" msgstr "Mensilmente" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:325 #, fuzzy, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "Progetti eliminati" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:376 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "" #: frontend/php/include/group.php:664 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "È possibile inviare messaggi in modo anonimo su questo gestore." #: frontend/php/include/group.php:666 #, fuzzy #| msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "L'Appartenenza al Progetto è richiesta per inserire elementi in questo gestore." #: frontend/php/include/group.php:668 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "E` richiesto essersi autenticati per poter scrivere in questo gestore." #: frontend/php/include/group.php:670 #, fuzzy msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Invio Fallito" #: frontend/php/include/spam.php:98 #, fuzzy msgid "You already flagged this comment" msgstr "Non ti sei autenticato" #: frontend/php/include/spam.php:125 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:184 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:232 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:324 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:388 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "Informazioni Partecipazione" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy msgid "Group Admin:" msgstr "Nome di Sistema Gruppo:" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins:" msgstr "Lista Gruppi" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s membro attivo" msgstr[1] "%s membri attivi" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "Visualizza Membri" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "Identificativo del gruppo" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "Nome Sistema:" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "Tipo Gruppo:" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, fuzzy, php-format #| msgid "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it%s now." msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "Questo progetto non ha ancora inviato una descrizione breve. Puoi %sinviarla%s adesso." #: frontend/php/include/project_home.php:200 #, fuzzy #| msgid "Registration Date" msgid "Registration Date:" msgstr "Data Registrazione" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:186 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: frontend/php/include/project_home.php:214 msgid "License is unknown!" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Stato Sviluppo:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Amministrazione: server %s" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "Since you are administrator of this project, which one is the \"system project\", you are administrator of the whole %s server." msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "Dato che sei amministratore di questo progetto, il quale è il \"progetto di sistema\", sei anche amministratore dell'intero server %s." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Pagina Principale Amministrazione Server" #: frontend/php/include/project_home.php:278 #, fuzzy #| msgid "Pending Projects List" msgid "Pending Group List" msgstr "Lista Progetti in Attesa" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s registration pending" #| msgid_plural "%s registrations pending" msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "%s in attesa di registrazione" msgstr[1] "%s in attesa di registrazione" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "Administration: %s project" msgid "Administration: %s group" msgstr "Amministrazione: progetto %s" #: frontend/php/include/project_home.php:299 #, fuzzy #| msgid "As administrator of this project, you can manage members and activate, deactivate and configure your project's tools." msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "Come amministratore di questo progetto, puoi gestire i membri ed attivare,disattivare e configurare i tuoi strumenti di lavoro." #: frontend/php/include/project_home.php:307 #, fuzzy #| msgid "Project Main Administration Page" msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Pagina Principale Amministrazione Progetto" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "Panoramica Veloce" #: frontend/php/include/project_home.php:369 #, fuzzy msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Sfoglia i bachi aperti" #: frontend/php/include/project_home.php:370 #, fuzzy msgid "Browse the cookbook" msgstr "Documentazione (Ricettario)" #: frontend/php/include/project_home.php:381 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Memberlist" msgstr "Membri" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s member" #| msgid_plural "%s members" msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "%s membro" msgstr[1] "%s membri" #: frontend/php/include/project_home.php:396 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Anello di Chiavi GPG per i Membri del Progetto" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:423 #, fuzzy msgid "Browse open items" msgstr "Sfoglia le Patch Aperte" #: frontend/php/include/project_home.php:426 #, fuzzy msgid "Submit a new item" msgstr "Invia una ricetta" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "Strumenti di Comunicazione" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Gestore del Supporto Tecnico" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s public mailing-list" #| msgid_plural "%s public mailing-lists" msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "%s mailing list pubblica" msgstr[1] "%s mailing list pubbliche" #: frontend/php/include/project_home.php:483 #, fuzzy #| msgid "This project is looking for people" msgid "This group is looking for people" msgstr "Questo progetto sta ricercando collaboratori" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s contributor wanted" #| msgid_plural "%s contributors wanted" msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "%s contributore cercansi" msgstr[1] "%s contributori cercansi" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "Strumenti di Sviluppo" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "Gestore Patch" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "L'Anello delle Chiavi GPG per questo progetto è vuoto, nessuna chiave vi è registrata" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Anello di Chiavi GPG per i Membri del Progetto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "L'Anello delle Chiavi GPG per questo progetto è vuoto, nessuna chiave vi è registrata" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Anello di Chiavi GPG per i Membri del Progetto" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "Puoi %sscaricare l'anello%s e importarlo con il comando %s" #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "tecn. & responsabile" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "gestore supporto" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "gestore bachi" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "gestore compiti" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "gestore patch" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "gestore notizie" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "amministratore progetto" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 msgid "Squad" msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "Impostato a privato" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "Visualizza Abilità" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "Osserva partner" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group memberlist" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #: frontend/php/project/memberlist.php:187 #, fuzzy #| msgid "detailed" msgid "basic or detailed" msgstr "dettagliate" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:190 msgid "basic" msgstr "base" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 msgid "detailed" msgstr "dettagliate" #: frontend/php/project/memberlist.php:196 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Sfoglia con la lista dei membri di %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:205 #, fuzzy #| msgid "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or to review all their activities on this project: you will receive a copy of their mail notifications related to this project." msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "Nota che puoi 'osservare' un membro del tuo progetto. Questo ti permette, ad esempio, di agire da sostituto di qualcuno finché non si trova in ufficio, o di controllare tutte le sue attività in questo progetto: riceverai una copia delle sue notifiche relative a questo progetto via e-mail ." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:214 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "Se tu volessi iniziare a contribuire a questo progetto divenendone membro, %scontatta uno degli amministratori del progetto%s, evidenziati in grassetto qui sotto." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 #, fuzzy #| msgid "On this page are only presented specific roles, roles which are not attributed by default when joining this project." msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "In questa pagina sono solo presenti ruoli specifici, ruoli che non sono attribuiti a tutti quando si entra a far parte di questo progetto." #: frontend/php/project/memberlist.php:228 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "Member" msgstr "Membro" #: frontend/php/project/memberlist.php:230 msgid "Specific Role" msgstr "Ruolo Specifico" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Resume and Skills" msgstr "Curriculum e Abilità" #: frontend/php/project/memberlist.php:233 msgid "Watch" msgstr "Osserva" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 #, fuzzy #| msgid "%s active member" #| msgid_plural "%s active members" msgid "Currently inactive members" msgstr "%s membro attivo" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 #, fuzzy #| msgid "%s active member" #| msgid_plural "%s active members" msgid "Active members on duty" msgstr "%s membro attivo" #: frontend/php/project/memberlist.php:271 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "Potresti anche essere interessato nell'%sAnello delle Chiavi GPG%s di questo progetto" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, fuzzy, php-format #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "Con il modulo seguente, puoi effettuare una ricerca nelle descrizioni e nei dettagli dei vari elementi all'interno di un gestore del progetto %s. Se necessiti di eseguire una ricerca più complessa, utilizza i moduli di interrogazione nella pagina \"Sfoglia elementi\" di questo gestore. Se desideri eseguire una ricerca su tutto il sito, usa la casella di ricerca nel menu di sinistra." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 #, fuzzy msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-mail Gestore Compiti" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-mail Gestore Supporto" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-mail Gestore Compiti" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-mail Gestore Patch" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-Mail per il Gestore Ricettario" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-Mail Gestore Notizie" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #: frontend/php/news/admin/index.php:88 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Lista Destinatari CC:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:114 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "Aggiornamento fallito." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Public Information" msgid "Editing Public Information" msgstr "Modifica Informazioni Pubbliche" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 #, fuzzy msgid "Group Name:" msgstr "Nome di Sistema Gruppo:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 #, fuzzy #| msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Descrizione Breve (255 Caratteri Max, no HTML):" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 #, fuzzy #| msgid "Long Description:" msgid "Long Description" msgstr "Descrizione Estesa:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:187 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:193 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:197 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:203 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Devi fornire un nome reale non vuoto." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 #, fuzzy #| msgid "Real Name updated." msgid "Squad name updated" msgstr "Aggiornato nome reale." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 #, fuzzy msgid "Manage Squads" msgstr "Gestisci Notizie Inviate" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 #, fuzzy #| msgid "This export job cannot be modified" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Questo lavoro di esportazione non può essere modificato" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il tuo account utente:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 #, fuzzy msgid "Squad not found" msgstr "Elemento non trovato" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, fuzzy, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Utente %s aggiunto al progetto." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, fuzzy, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Questo utente è già un membro del gruppo." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, fuzzy, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Utente %s eliminato dal progetto." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:170 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:186 #, fuzzy msgid "Delete Squad" msgstr "Eliminato" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 #, fuzzy msgid "Removing members" msgstr "Promemoria" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:199 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:204 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:220 #, fuzzy msgid "Remove Members" msgstr "Visualizza Membri" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:223 #, fuzzy msgid "Adding members" msgstr "Gestisci Membri" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 msgid "Add Members" msgstr "Aggiungi membri" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:288 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Quel nome utente è bloccato per evitare conflitti con gli indirizzi delle mailing-list." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 #, fuzzy #| msgid "Error deleting transition" msgid "Error during squad creation" msgstr "Errore eliminando transizione" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:311 #, fuzzy msgid "Squad created" msgstr "Account eliminato." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 #, fuzzy msgid "Squad deleted" msgstr "Account eliminato." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 #, fuzzy msgid "Squad List" msgstr "Elenco Utenti" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 #, fuzzy msgid "Create a New Squad" msgstr "Crea Nuova Interrogazione" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 #, fuzzy msgid "Squad Login Name:" msgstr "Nome Utente:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:407 #, fuzzy #| msgid "Full Name:" msgid "Squad Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:413 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 #, fuzzy #| msgid "Support Tracker Administration" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Amministrazione Gestore Supporto" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:78 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Amministrazione Gestore Bachi" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:80 #, fuzzy msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Prossimo Passo: Conferma" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:82 #, fuzzy #| msgid "Other Configuration Settings" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Altre Impostazioni di Configurazione" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Puoi vedere/modificare la configurazione del tuo progetto da qui." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "Seleziona Caratteristiche" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Define which features you want to use for this project." msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Definisci quali funzionalità vuoi utilizzare per questo progetto." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Configura Caratteristiche: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #, fuzzy #| msgid "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, etc." msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "Puoi gestire i campi utilizzati, definire moduli di ricerca, gestire notifiche e-mail, etc." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 #, fuzzy msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "Per molte caratterisitche, puoi modificare il tipo di notifica (globale/per categoria); la relativa lista di indirizzi e le cause di notifica." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Copia la configurazione dei gestori da altri progetti di cui sei membro." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Modifica Informazioni Pubbliche" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "La tua descrizione breve corrente è: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Mostra Cronologia" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #, fuzzy #| msgid "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project configuration." msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "Questo ti permette di tenere traccia di cambiamenti importanti che avvengono alla tua configurazione di progetto." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/link-to-users.php:254 msgid "Members" msgstr "Membri" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:224 msgid "Manage Members" msgstr "Gestisci Membri" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Aggiungi, rimuovi membri, approva o rifiuta richieste di partecipazione." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/index.php:163 #, fuzzy #| msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "Imposta permessi predefiniti di membri e gruppi, imposta restrizioni sull'invio." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Annuncia Lavori Disponibili" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Aggiungi un'offerta d'impiego." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Modifica Lavori Disponibili" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 #, fuzzy #| msgid "Edit jobs offers for this project." msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Modifica lavori disponibili per questo progetto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:78 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Utenti in Attesa per Gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:80 #, fuzzy #| msgid "Users that have requested to be member of the group are listed here. To approve their requests, select their name and click on the button below. To discard requests, go to the next section called \"Removing users from group\"." msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "Gli utenti che hanno presentato domanda di inclusione in questo gruppo sono listati di seguito. Per approvare le loro richieste, seleziona il loro nome e clicca sul pulsante sottostante. Per rifiutare richieste, prosegui alla prossima sezione chiamata \"Rimuovere utenti da un gruppo\"." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:103 msgid "Approve users for group" msgstr "Approva utenti per gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:109 msgid "Removing users from group" msgstr "Rimuovendo utenti dal gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 #, fuzzy #| msgid "To remove users, select their name and click on the button below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending users are at the bottom of the list." msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "Per rimuovere utenti, seleziona il loro nome e clicca sul pulsante sottostante. Gli amministratori di un progetto non possono essere rimossi a meno che non lo abbandonino. Utenti in attesa sono al termine della lista." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:126 msgid "Pending:" msgstr "In Attesa:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:137 msgid "Remove users from group" msgstr "Rimuovi utenti da un gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 msgid "Adding users to group" msgstr "Aggiungendo utenti ad un gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:144 #, fuzzy #| msgid "You can search one or several users to add in the whole users database with the following search tool. A list of users, depending on the names you'll type in this form, will be generated." msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "Puoi cercare uno o più utenti da aggiungere all'intera base di dati degli utenti con il seguente strumento di ricerca. Una lista di utenti sarà generata sulla base dei nomi che inserirai in questo modulo." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Ricerca utenti" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:159 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of your search in the users database." msgid "Below is the result of your search." msgstr "Segue la lista dei risultati della tua ricerca nella base di dati degli utenti." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:176 msgid "Add users to group" msgstr "Aggiungi utenti al gruppo" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:183 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "Utente %s aggiunto al progetto." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:193 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Utente %s eliminato dal progetto." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:114 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Impossibile cambiare i permessi predefiniti per il gruppo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:139 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Impossibile cambiare i permessi predefiniti per il gruppo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:154 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "errore aggiornando i permessi di %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "errore aggiornando i permessi di %s." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:381 #, fuzzy #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Impossibile cambiare i permessi predefiniti per il gruppo." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Permessi per il gruppo aggiornati." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:461 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:474 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:538 msgid "Private Items" msgstr "Elementi Privati" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:501 #, fuzzy msgid "Permissions per squad" msgstr "Permessi per il membro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:504 #, fuzzy msgid "No Squads Found" msgstr "Nessuna Abilità Trovata" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Imposta Permessi" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:519 #, fuzzy #| msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Agli Amministratori del Progetto è sempre conesso di leggere elementi privati." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:529 msgid "You are Admin" msgstr "Sei Amministratore" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:532 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:555 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "On Duty" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "Permissions per member" msgstr "Permessi per il membro" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:584 msgid "No Members Found" msgstr "Nessun Membro Trovato" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Restrizioni sull'invio nei gestori del gruppo" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:601 msgid "Applies when ..." msgstr "Si applica quando ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 #, fuzzy #| msgid "Here you can set the minimal authentification level required in order to post on the trackers." msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "Qui puoi impostare il livello di autenticazione minimo richiesto al fine di scrivere nei gestori." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:617 msgid "Posting new items" msgstr "Inviando nuovi elementi" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:631 msgid "Posting comments" msgstr "Inviando commenti" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:659 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Permessi Predefiniti Gruppo" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Task Tracker" msgstr "Gestore Compiti" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Gestore Ricette" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "Aggiornamento andato a buon fine." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "Niente da aggiornare." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:224 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Alternative Address" msgstr "Indirizzo Alternativo" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:229 #, fuzzy #| msgid "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some case, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is empty, the standard is used." msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "Puoi attivare o disattivare caratteristiche/artefatti per il tuo progetto. In qualche caso, a seconda delle scelte del tuo amministratore di sistema, puoi anche cambiare l'URL per una caratteristica/artefatto. Se il campo 'indirizzo alternativo' è vuoto, viene usato quello standard." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Caratteristica, Artefatto" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 #, fuzzy #| msgid "Activated?" msgid "Activated" msgstr "Attivato?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Standard Address" msgstr "Indirizzo Standard" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Pagina Iniziale per la Navigazione del Codice Sorgente" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:253 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:267 msgid "Download Area Directory" msgstr "Cartella Area Scaricamenti" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:286 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Navigazione Web CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:291 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Navigazione Web Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Navigazione Web Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 #, fuzzy msgid "Git Web Browsing" msgstr "Navigazione Web CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 #, fuzzy msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Navigazione Web Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:315 #, fuzzy msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Navigazione Web Arch" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 #, fuzzy #| msgid "Group Change History" msgid "Group History" msgstr "Cronologia Cambiamenti Gruppo" #: frontend/php/forum/forum.php:131 #, fuzzy msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "L'utente non esiste" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:192 #, fuzzy #| msgid "Requested" msgid "Nested" msgstr "Richiesto" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:194 msgid "Flat" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "Threaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:198 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "No Comments" msgstr "Commenti:" #: frontend/php/forum/forum.php:202 msgid "forum style" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 25" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 50" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 75" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 100" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:210 #, fuzzy #| msgid "%s results per page" msgid "rows per page" msgstr "%s risultati per pagina" #: frontend/php/forum/forum.php:221 #, fuzzy #| msgid "Change Timezone" msgid "Change View" msgstr "Cambia Fuso orario" #: frontend/php/forum/forum.php:298 msgid "Previous Messages" msgstr "Messaggi Precedenti" #: frontend/php/forum/forum.php:308 msgid "Next Messages" msgstr "Messaggi Successivi" #: frontend/php/forum/forum.php:323 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Inizia Nuova Discussione:" #: frontend/php/forum/forum.php:332 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "" #: frontend/php/forum/message.php:74 #, fuzzy #| msgid "User not found." msgid "Message not found." msgstr "Utente non trovato." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message" msgid "Message %s" msgstr "Messaggio" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "Elemento inviato %2$s da %1$s." #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Invia una risposta a questo messaggio" #: frontend/php/forum/message.php:111 #, fuzzy #| msgid "%s message in" #| msgid_plural "%s messages in" msgid "Choose a message first" msgstr "%s messaggio in" #: frontend/php/forum/message.php:112 #, fuzzy #| msgid "You must be logged in first" msgid "You must choose a message first" msgstr "Devi prima esserti autenticato" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "XML richiesto non trovato (Errore 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Il file XML al quale stai cercando di accedere non esiste su %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, fuzzy, php-format #| msgid "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "Certamente è perché non è ancora stato generato, oppure è troppo vecchio. Se ritieni che ci sia un collegamento rotto su %s che debba essere riparato, %sapri una richiesta di supporto%s, menzionando l'URL al quale hai cercato di accedere (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, fuzzy, php-format #| msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "In alternativa, puoi tornare alla %2$spagina principale%3$s di %1$s." #: frontend/php/news/submit.php:67 msgid "Title is missing" msgstr "Il titolo è mancante" #: frontend/php/news/submit.php:82 #, fuzzy #| msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project before it shows on the project front page." msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Notizia Inviata: dovrà essere approvata da un responsabile delle notizie del progetto prima che venga visualizzata nella pagina principale del progetto stesso." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "Error doing insert" msgstr "Errore nell'inserimento" #: frontend/php/news/submit.php:98 msgid "Submit News" msgstr "Invia Notizia" #: frontend/php/news/submit.php:101 #, fuzzy #| msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Un responsabile delle notizie per questo progetto dovrà leggerle ed approvarle." #: frontend/php/news/atom.php:50 #, fuzzy msgid "No such group." msgstr "Nessuna risposta del genere!" #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "News" msgid "%s - News" msgstr "Notizie" #: frontend/php/news/index.php:59 #, fuzzy msgid "This group doesn't post news." msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/news/index.php:73 #, fuzzy, php-format #| msgid "Print summaries for the %s latest news." msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Stampa sommari per le ultime %s notizie." msgstr[1] "Stampa sommari per le ultime %s notizie." #: frontend/php/news/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Number of rows of the field:" msgid "Number of news to show" msgstr "Numero di righe del campo:" #: frontend/php/news/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Older News Approved" msgid "Latest News Approved" msgstr "Notizie Più Vecchie Approvate" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Older News Approved" msgstr "Notizie Più Vecchie Approvate" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 #, fuzzy msgid "This group doesn't post news" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Updated" msgstr "Aggiorna" #: frontend/php/news/admin/index.php:77 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Puoi visualizzare/cambiare la configurazione di questo gestore da qui." #: frontend/php/news/admin/index.php:85 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Impostazioni Notifiche E-mail Gestore Notizie" #: frontend/php/news/approve.php:59 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Azione non disponibile: solo i responsabili delle notizie possono approvarne." #: frontend/php/link-to-users.php:73 frontend/php/link-to-users.php:74 msgid "-deleted account-" msgstr "-account eliminato-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "Profilo %s" #: frontend/php/link-to-users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Segue il Profilo di %s." #: frontend/php/link-to-users.php:96 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" #: frontend/php/link-to-users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Elementi Aperti inviati da %s" #: frontend/php/link-to-users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Elementi Aperti assegnati a %s" #: frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "General Information" msgstr "Informazioni Generali" #: frontend/php/link-to-users.php:158 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: frontend/php/link-to-users.php:159 msgid "The account was deleted" msgstr "L'account è stato eliminato" #: frontend/php/link-to-users.php:178 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send this user a mail" msgstr "Mandagli/le un'e-mail" #: frontend/php/link-to-users.php:186 #, fuzzy #| msgid "Site Member Since" msgid "Site Member Since:" msgstr "Membro Del Sito Dal:" #: frontend/php/link-to-users.php:199 #, fuzzy msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Questo utente ha disattivato il suo Curriculum / Abilità" #: frontend/php/link-to-users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Modifica Curriculum & Abilità" #: frontend/php/link-to-users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "Scarica Chiave GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:229 #, fuzzy #| msgid "Project/Group Information" msgid "Group Information" msgstr "Informazioni Progetto/Gruppo" #: frontend/php/link-to-users.php:275 #, fuzzy #| msgid "No Members Found" msgid "No member found" msgstr "Nessun Membro Trovato" #: frontend/php/link-to-users.php:285 #, fuzzy #| msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Potresti Inviare un Messaggio se ti fossi autenticato" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:51 msgid "Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/markup-test.php:53 frontend/php/markup-test.php:64 #, fuzzy msgid "Test Markup" msgstr "Nome Completo" #: frontend/php/markup-test.php:56 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:58 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:68 #, fuzzy #| msgid "Set to private" msgid "Text to test" msgstr "Impostato a privato" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, fuzzy, php-format #| msgid "That user does not exist" msgid "User %s does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: frontend/php/sendmessage.php:94 msgid "Message Sent" msgstr "Messaggio inviato" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Pagina Richiesta non Trovata (Errore 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "La pagina web alla quale stai cercando di accedere non esiste su %s." #: frontend/php/404.php:53 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "Se credi ci sia un link malformato su %s che debba essere sistemato, %sinoltra una richiesta di supporto%s, menzionando l'URL al quale hai tentato di accedere (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:53 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "Anonymous clone:" msgstr "Anonimo" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:65 #, fuzzy #| msgid "Member Profile" msgid "Member clone:" msgstr "Profilo Membro" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:93 #, fuzzy #| msgid "Remember me" msgid "membername" msgstr "Ricordati di me" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:82 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:83 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:109 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:86 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:74 #, fuzzy #| msgid "Project information" msgid "More information" msgstr "Informazioni progetto" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:50 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:52 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:58 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:99 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 #, fuzzy msgid "modulename" msgstr "Nome Completo" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:71 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:79 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:116 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:119 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:129 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 #, fuzzy #| msgid "Required Skills:" msgid "Select Required Skills" msgstr "Abilità Richieste:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 #, fuzzy #| msgid "Edit Your Resume" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Modifica il Tuo Curriculum" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project Help Wanted" msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Richieste d'Aiuto per il Progetto" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Qui c'è una lista dei ruoli disponibili per questo progetto, per favore selezionane uno che desideri modificare." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 #, fuzzy msgid "Create a New Job" msgstr "Crea Nuova Interrogazione" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 #, fuzzy #| msgid "Other Documentation" msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Altra Documentazione" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "X11 license" msgstr "Licenza" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 #, fuzzy #| msgid "Public Forum" msgid "Public domain" msgstr "Forum Pubblico" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license" msgstr "Altra Licenza:" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "0 - Undefined" msgstr "Non definito" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 #, fuzzy #| msgid "%s for Alpha" msgid "3 - Alpha" msgstr "%s per Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, fuzzy, php-format #| msgid "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may take full advantage of %s." msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "Dovresti prenderti il tempo di leggere il %sManuale Utente di Savane%s, così che tu possa ottenere il massimo da %s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:47 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:59 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:65 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:71 #, fuzzy #| msgid "Required software:" msgid "Free software" msgstr "Software richiesto:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:81 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Free documentation" msgstr "Documentazione" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:83 msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:87 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:89 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:93 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:99 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:104 #, php-format msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:112 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:116 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:123 msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:129 msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:133 #, php-format msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 #, fuzzy #| msgid "Registration Complete" msgid "Registration Complete!" msgstr "Registrazione Completa" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:48 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 #, fuzzy #| msgid "Register your project at %s" msgid "Use of project account" msgstr "Registra il tuo progetto su %s" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 #, fuzzy #| msgid "Project name" msgid "Project naming" msgstr "Nome progetto" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Free software licenses" msgstr "Può usare licenze" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah contact" msgstr "Savannah non-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 #, fuzzy #| msgid "Contact Savannah" msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Contatta Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:52 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Utenti Anonimi" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:55 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "Browse Sources Repository" msgid "Software repository:" msgstr "Sfoglia il Deposito Sorgenti" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 #, fuzzy #| msgid "Browse Web Pages Repository" msgid "Webpage repository:" msgstr "Sfoglia il Deposito Pagine Web" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 #, fuzzy #| msgid "Email Notification Settings" msgid "Email Notifications" msgstr "Impostazioni Notifica Email" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:55 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:56 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:86 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous..." msgstr "Miscellanea" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 #, fuzzy #| msgid "Project" msgid "GNU Project" msgstr "Progetto" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "Help GNU" msgstr "Aiuto" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "Dev Resources" msgstr "sorgente %s" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 #, fuzzy #| msgid "Licenses" msgid "License List" msgstr "Licenze" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support freedom" msgstr "Richiesta di supporto" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Coming Events" msgstr "Commenti:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 #, fuzzy #| msgid "Download Area Directory" msgid "Free Software Directory" msgstr "Cartella Area Scaricamenti" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 #, fuzzy #| msgid "Configure Notifications" msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Configura Notifiche" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 #, fuzzy #| msgid "Related Recipes:" msgid "Related Forges" msgstr "Ricette Correlate:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah non-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 #, fuzzy #| msgid "Savannah GNU" msgid "GNU Savannah" msgstr "Savannah GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 #, fuzzy msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Puoi annotare qui la tua chiave pubblica ASCII (gpg --export --armor keyid):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:50 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Utenti Anonimi" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:52 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member Arch access" msgstr "Partecipazione ai Gruppi" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:62 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:66 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:80 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "More Information" msgstr "Informazioni" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:83 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project information" msgid "For more information, see %s." msgstr "Informazioni progetto" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 #, fuzzy #| msgid "Support Tracking" msgid "Happy hacking!" msgstr "Supervisione Supporto" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:63 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:81 #, fuzzy #| msgid "%s:" msgid "branch" msgstr "%s:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:72 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:100 #, fuzzy #| msgid "Admin documentation" msgid "More introductory documentation" msgstr "Documentazione per l'amministratore" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:105 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 #, fuzzy #| msgid "Add users to group" msgid "GNU user groups" msgstr "Aggiungi utenti al gruppo" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 #, fuzzy #| msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Questo utente non è membro di alcun Progetto/Gruppo" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Nome Sistema" #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "Qual'è il tuo progetto?" #~ msgid "What is special about it?" #~ msgstr "Che cosa ha di speciale?" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Nome Unix non valido" #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "Qui sotto c'è una lista dei file del progetto. Puoi accedere all'area di scaricamento del progetto direttamente su" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Mostra %s ed evidenzia la versione %s." #~ msgid "Note for GNU projects" #~ msgstr "Nota per i progetti GNU" #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Al momento, poiché gli upload di file verso ftp.gnu.org non sono supportati da Savannah (dovresti metterti in contatto con accounts@gnu.org per ottenere i permessi per farne), il form sottostante non può essere usato." #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Tuttavia, il sistema per il rilascio dei file dovrebbe funzionare, a patto che tu rispetti lo schema proposto qui sotto." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Come funziona la lista dei file su %s?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "Su %s, devi utilizzare scp, sftp o rsync via SSH per uploadare i tuoi file." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Preferiamo questo modo di gestire i file per ragioni di sicurezza e anche perché scp e rsync sono stati progettati apposta per questo tipo di utilizzo, a differenza di un navigatore web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Vogliamo che il sistema di gestione file sia accessibile con un interprete dei comandi." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "Il seguente modulo non effettuerà l'upload dei file. Mostrerà invece una lista dei comandi che dovrai copiare e incollare in un terminale." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Se decidi di seguire l'organizzazione delle cartelle proposta qui sotto, la %s Lista dei File %s per il tuo progetto%s (disponibile dopo aver selezionato il segno di spunta corrispondente nelle tue %sInformazioni Pubblice di Progetto%s) visualizzerà le versioni in una modalità semplice da capire. Altrimenti, al visitatore del tuo progetto sarà presentata una regolare lista di cartelle." #~ msgid "The suggested layout is as follows:" #~ msgstr "L'impaginazione consigliate è come segue:" #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "è la tua area dedicata" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "è il tuo nome di pacchetto / ramo di sviluppo, poiché puoi avere quanti pacchetti / rami vuoi." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "Deve terminare con .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "è il numero di versione / numero di pacchetto / ramo che chiamiamo instabile." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "è il pacchetto che gli utenti possono scaricare per questa versione di questo pacchetto / ramo" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." #~ msgstr "Nota che il nome del pacchetto dovrebbe essere il nome del file .tar.gz. Può essere qualsiasi altra cosa, ma non deve contenere caratteri come \" \" (spazio bianco) o \"/\" (barra)." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Aiuto!" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Puoi dare una letta alla FAQ di %s riguardo a %sCome aggiungo file all'area di scaricamento%s, specialmente la parte con i \"Consigli\"." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Ottenere una lista dei comandi per effettuare l'upload dei file:" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Pacchetto / Ramo di sviluppo:" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "es: il nome del progetto, oppure stabile / instabile" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "es: 1.0.0 oppure 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "Primo file:" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "questo dovrebbe essere il percorso assoluto del file sulla tua macchina" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "Secondo file:" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "Terzo file:" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "Quarto file:" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "Quinto file:" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "Sesto file:" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "Settimo file:" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "Ottavo file:" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "Nono file:" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Mostrami la lista dei comandi" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Qui c'è la lista dei comandi:" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Devi specificare un Pacchetto / Ramo di sviluppo." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Devi specificare un nome di Versione." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Ecco il risultato delle informazioni che hai dato." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Semplicemente, hai solo bisogno di copiare ed incollare questi comandi in un terminale." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "AGGIORNATO: adesso la versione specificata è evidenziata" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "Nota che puoi anche aggiungere un #%s ai collegamenti HTML della tua lista di file, come %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "In alternativa, puoi creare un collegamento a %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Come funziona, come farlo senza un navigatore web?" #~ msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." #~ msgstr "Questo semplicemente crea una piacevole LATEST_RELESE_IS file nella cartella dei pacchetti con il nome di versione come contenuto." #~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" #~ msgstr "Puoi effettuare questa operazione semplicemente creando un file simile e effettuandone l'upload:" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Non c'è nessun Pacchetto / Ramo di Sviluppo o Versione in linea per %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Non hai i privilegi necessari per ottenere l'accesso a questa pagina" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Chiuso" #~ msgid "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. Please report the incident to administrators, asking them to get in touch with their Savane supplier." #~ msgstr "La cronologia dei gruppi sembra fare acqua. Questo è un problema di installazione del sito. Per favore, riporta l'incidente agli amministratori, chiedendogli di mettersi in contatto con il fornitore di Savane." #~ msgid "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) permits you to be their backup when they are away from the office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "Osservare un partner (ricevere una copia di tutte le notifiche a lui inviate) permette di sostituirlo quando non è al lavoro, oppure controllare tutte le sue attività in un progetto." #~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s" #~ msgstr "Le mie notifiche personali sono al momento sotto osservazione da: %s" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Lasciare questo progetto?" #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Impostato Timestamp all'Ultimo Promemoria con Successo" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Errore azzerando il Timestamp dell'Ultimo Promemoria" #~ msgid "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the project they administer." #~ msgstr "Puoi anche ricevere promemoria riguardo ad elementi aperti a te assegnati, quando la loro priorità è più alta di 5. Nota che gli amministratori dei progetti possono anche impostare promemoria in tua vece, fuori dal tuo controllo, per le attività del progetto che amministrano." #~ msgid "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "Attenzione: il tuo browser web si identifica come Microsoft Internet Explorer. Il comportamento impredicibile di questo software in più di un contesto può causare problemi di visualizzazione, specialmente può portare a un cattivo layout dell'interfaccia." #~ msgid "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you encounter such troubles." #~ msgstr "Sei fortemente consigliato di usare un navigatore come Mozilla o Konqueror se incontri tali problemi." #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Dettagli inerenti la tua esperienza o capacità potrebbero essere d'interesse ad altri utenti o visitatori." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "La richiesta ci è pervenuta da %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "con" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Qualcuno, presumibilmente te, ha richiesto un cambio di indirizzo su %s.\n" #~ "Se non sei stato tu, forse qualcun altro sta tentando di usare il tuo account...\n" #~ "\n" #~ "Il tuo indirizzo corrente è %s, il nuovo possibile indirizzo è %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Non importa dove tu viva, puoi vedere tutte le date e gli orari come se fossero i tuoi vicini di casa:" #, fuzzy #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Serio problema di configurazione: sys_unix_group_name non è impostato" #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Installazione incompleta: mentre la connessione al server SQL è a posto, il database '%s' non è presente. Per favore, crealo seguendo la documentazione che si trova nel tuo pacchetto di Savane." #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Installazione incompleta: devi adesso crearti un account utente. Una volta fatto, dovrai autenticarti e registrare il progetto di amministrazione locale" #, fuzzy #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Installazione incompleta: devi adesso registrarti nel progetto di amministrazione locale, seleziona \"Registra Nuovo Progetto\" nel menu a sinistra" #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Installazione incompleta: devi adesso registrarti nel progetto di amministrazione locale, seleziona \"Registra Nuovo Progetto\" nel menu a sinistra" #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Già che ci siamo, hai controllato le impostazioni del tuo web server su %s?" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "Lista dei Membri" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "Amministratore Progetto" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "Membro del Progetto" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Aggiornate con successo impostazioni notifiche sul contenuto" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni notifiche sul contenuto" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Promemoria" #~ msgid "You can configure the project so that reminder emails get sent to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." #~ msgstr "Puoi configurare il progetto cosicché i promemoria vengano mandati per e-mail ai membri del progetto che hanno elementi assegnati aperti con una priorità più alta di 5." #~ msgid "This will be done regardless of the fact project members have or have not requested to receive such reminders via their personal notification settings!" #~ msgstr "Questo verrà fatto indipendentemente dal fatto che i membri del progetto abbiano o meno richiesto di ricevere tali promemoria attraverso le loro impostazioni personali di notifica!" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Modifica Info Pubbliche" #, fuzzy #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Descrizione Breve:" #, fuzzy #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Descrizione Estesa:" #~ msgid "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in this group or use the admin user interface." #~ msgstr "Configurazione per l'utente #%s (tu!) ignorata per evitare stati di incoerenza. Termina la sessione come superutente e cambia le tue impostazioni in questo gruppo o usa l'interfaccia web di amministrazione." #, fuzzy #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "permessi per %s aggiornati." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Diritti Generali" #, fuzzy #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Imposta Permessi" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Gestore Bachi" #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Cronologia Progetto" #~ msgid "This project has turned off this tool" #~ msgstr "Strumento disattivato per questo progetto" #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Nessuna notizia in attesa" #~ msgid "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be logged as superuser." #~ msgstr "Se desideri approvare/modificare notizie del sito (mostrate nella pagina principale), devi essere autenticato come superutente." #~ msgid "If you want to approve/edit news for the local administration project (not shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "Se desideri approvare/modificare notizie per il progetto di amministrazione locale(non mostrate nella pagina principale), devi terminare la sessione come superutente." #~ msgid "Approve For %s' Front Page" #~ msgstr "Approva per la Pagina Principale di %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non Fare Nulla" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Dettagli %s:" #~ msgid "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from the home page." #~ msgstr "Nota: Se questo elemento è sulla pagina iniziale di %s e tu lo modifichi, sarà rimosso da quest'ultima." #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Nessun elemento in coda trovato" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Queste notizie sono state inviate e sono in attesa di approvazione" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "Nessun elemento eliminato in queste ultime due settimane" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Questi elementi sono stati rifiutati nelle ultime due settimane:" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Questi elementi sono stati eliminati nelle ultime due settimane:" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "Nessuna notizia approvata" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Questi elementi sono stati approvati:" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Questo progetto ha disabilitato lo strumento per le notizie." #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "Ultime Notizie Approvate - Con Sommari" #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." #~ msgstr "Puoi include URL, e-mail, che saranno cliccabili, ma non HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Questo Progetto ha disabilitato il Gestore Notizie" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Nome utente non valido." #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of notification e-mails" #~ msgstr "Hash di conferma non valido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of diff notification e-mails" #~ msgstr "Hash di conferma non valido" #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Puoi iscriverti alla lista mandando %squesto messaggio%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Puoi cancellarti dalla lista mandando %squesto messaggio%s" #~ msgid "list name" #~ msgstr "nome lista" #, fuzzy #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" #~ msgstr "Questa lista è già nella base di dati. Ne creeremo un alias" #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Errore in Inserimento Lista" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Lista Aggiunta" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Lista Pubblica" #~ msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" #~ msgstr "Lista Privata (non resa pubblica, sottoscrizione dietro approvazione)" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "È pubblica?" #~ msgid "(visible to non-members)" #~ msgstr "(visibile ai non-membri)" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Inviato Da" #, fuzzy #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Segui le istruzioni nell'e-mail per completare l'eliminazione dell'account." #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Per una maggiore sicurezza, ti consigliamo di \n" #~ "cambiare la tua password %s il più presto possibile.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Il tuo nome utente è: %s" #~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgstr "Gli account non confermati entro due giorni sono eliminati dalla base di dati." #, fuzzy #~ msgid "This email address will be verified before account activation. Check your spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "Questo indirizzo e-mail sarà verificato prima dell'attivazione dell'account." #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "Cosa ci fai qui?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Per terminare la registrazione, visita il seguente indirizzo:" #, fuzzy #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Questo account non esiste, o non è ancora attivo" #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Se hai bisogno che questa e-mail ti sia re-inviata, per favore clicca qui sotto e una e-mail di conferma di sarà mandata all'indirizzo che ci hai fornito al momento della registrazione." #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Rimani in modalità sicura (https) dopo l'accesso" #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "Come utente registrato, puoi prendere parte a tutte le attività proposte sul sito." #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s progetto attivo" #~ msgstr[1] "%s progetti attivi" #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Baco" #~ msgstr[1] "Bachi" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Compito" #~ msgstr[1] "Compiti" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Patch" #~ msgstr[1] "Patch" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s progetto," #~ msgstr[1] "%s progetti," #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Temi:" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s%%)" #~ msgid "Most popular color themes are: %s." #~ msgstr "Ii temi di colori più popolari sono: %s." #, fuzzy #~ msgid "%s looking for %s" #~ msgstr "Progetti alla ricerca di %s" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Inviato Da:" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "L'utente ha disattivato la sua pagina con il Curriculum & Abilità" #, fuzzy #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Ricerca utenti" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #, fuzzy #~ msgid "Score" #~ msgstr "Visibilità" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Banna utente" #, fuzzy #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Cambiato Da" #, fuzzy #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Nessuna lista trovata" #~ msgid "here" #~ msgstr "qui" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "IP bannati" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "Le funzioni di amministrazione al momento hanno un controllo degli errori minimale, quando c'è. Si possono modificare liberamente, ma potrebbero non comportarsi come ci si aspetta se vengono lasciati campi in bianco, etc... In più, navigare tra queste funzioni con il pulsante \"indietro\" del browser è fortemente sconsigliato." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #, fuzzy #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Tipi Gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configura Caratteristiche: %s" #, fuzzy #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Registrazioni Progetti in Sospeso" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestione" #, fuzzy #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Lista Gruppi" #, fuzzy #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Elenco Utenti" #, fuzzy #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Accessi Più Recenti" #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Impossibile eliminare tipo gruppo" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "tipo gruppo eliminato" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni menu del tipo gruppo: %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "impostazioni generali del tipo gruppo aggiornate" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Opzioni Predefinite per Gruppi di questo Tipo" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni Generali" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Nome Host Base:" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Descrizione (verrà aggiunta per ogni pagina principale di progetto):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Indirizzo Email Amministratore:" #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Pagina WWW Iniziale del Progetto" #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Può utilizzare una pagina iniziale" #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "GCS selezionato:" #~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Cartella Pagina Iniziale (percorso sul filesystem) [SPECIFICO DEL BACKEND]:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "URL Pagina iniziale:" #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "URL Pagina Iniziale CVS via Web (webcvs, viewcvs):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Gestore di Codice Sorgente Primario: CVS" #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Può utilizzare CVS" #~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Cartella Deposito Sorgenti (percorso sul filesystem) [SPECIFICO DEL BACKEND]:" #~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgstr "URL visualizzatore del deposito sorgenti (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Gestore di Codice Sorgente Secondario: GNU Arch" #~ msgid "Can use GNU Arch" #~ msgstr "Può utilizzare GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Gestore di Codice Sorgente Terziario: Subversion " #~ msgid "Can use Subversion" #~ msgstr "Può utilizzare Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente" #, fuzzy #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Può utilizzare CVS" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente" #, fuzzy #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "Può utilizzare un forum" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Gestore di Codice Sorgente Primario: CVS" #, fuzzy #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Può usare il gestore compiti" #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Può usare l'Area Scaricamenti" #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Può usare lo Stato di Sviluppo" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Mailing List" #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "Può usare le mailing list" #~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" #~ msgstr "Host per Mailing list (DEPRECATO):" #~ msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" #~ msgstr "Indirizzo Mailing list (corrisponde a %LIST@gnu.org per progetti GNU su sv.gnu.org):" #~ msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Host virtuale Mailing-list (corrisponde a lists.gnu.org oppure lists.nongnu.org presso sv.gnu.org) [SPECIFICO DEL BACKEND]:" #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Formato nome Mailing list:" #~ msgid "Listinfo URL:" #~ msgstr "URL Informazioni Lista:" #~ msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL Sottoscrizioni (per majordomo al CERN, è majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL Cancellazioni (per majordomo al CERN, è majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgid "Archives URL:" #~ msgstr "URL Archivi:" #~ msgid "Private Archives URL:" #~ msgstr "URL Archivi privati:" #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "URL Interfaccia per l'amministrazione:" #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "Può utilizzare un forum" #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Gestore Richieste di Supporto" #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Può usare il gestore delle richieste di supporto" #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "Può usare il gestore dei bachi" #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Può usare il gestore compiti" #~ msgid "Can use patch manager (deprecated)" #~ msgstr "Può usare un gestore di patch (deprecato)" #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Può usare un gestore di notizie" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Elimina questo Tipo Gruppo" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Impostazioni Menu Progetto" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "il collegamento alla pagina iniziale può essere cambiato" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "il collegamento \"extra\" alla documentazione può essere cambiato" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "il collegamento all'area scaricamenti può essere cambiato" #~ msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" #~ msgstr "la _cartella_ degli scaricamenti può essere cambiata -- stai attento: se il backend sta lavorando e sta creando una cartella per gli scaricamenti, può essere usato maliziosamente. Non attivare questa caratteristica a meno che tu non sappia perfettamente ciò che stai facendo" #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al supporto può essere cambiato" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al gestore dei bachi può essere cambiato" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al gestore dei compiti può essere modificato" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al gestore delle patch può essere cambiato" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al forum può essere cambiato" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "il collegamento alle mailing list può essere cambiato" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a cvs può essere cambiato" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs può essere cambiato" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs per la pagina iniziale del codice può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "il collegamento ad arch può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs per arch può essere cambiato " #, fuzzy #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a subversion può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs per subversion può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a cvs può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al forum può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs per arch può essere cambiato " #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "il collegamento al forum può essere cambiato" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "il collegamento a viewcvs per arch può essere cambiato " #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permessi Predefiniti per Membri del Progetto" #~ msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." #~ msgstr "Questo modulo ti permette di definire i permessi degli utenti aggiunti ad un gruppo di questo tipo, a meno che il gruppo non abbia definito una propria configurazione." #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Supervisione Bug" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Supervisione Compiti" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Supervisione Patch" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restrizioni sull'Invio Predefinite del Progetto" #~ msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." #~ msgstr "Questo modulo ti permette di definire le restrizioni sull'invio predefinite per i gestori di questo gruppo." #, fuzzy #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Accessi Più Recenti" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome Utente" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #, fuzzy #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Lista Gruppi" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "In Sospeso" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incompleto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #, fuzzy #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Nome Sistema" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Ricerca Gruppi" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Mostra i Gruppi che iniziano per:" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "o ricerca per group_id, group_unix_name oppure group_name:" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Gruppi che iniziano per %s" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Progetti" #~ msgid "that match" #~ msgstr "che corrispondono" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nome Gruppo (click per modificare)" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nessun risultato" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Aggiorna Informazioni Progetto" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Gruppo Non Valido: è stato fornito un gruppo non valido" #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie Gestione Registrazione" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Approva" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Invia Nuova E-mail di Istruzioni e Lancia Creazione Progetto (dovrebbe essere eseguito solo una volta)" #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interfaccia Dettagliata" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Manutenzione (accessibile solo al superutente)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Incompleto (errore in fase di registrazione)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "In fase di approvazione di un progetto, non dimenticare di avviare lo script \"Lancia Creazione Progetto\" al termine della pagina, o altrimenti questo progetto potrebbe finire parzialmente mal configurato." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "Progetto marcato per l'eliminazione, verrà rimosso dalla base di dati da un cronjob." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Un progetto reso privato sarà completamente invisibile dall'interfaccia su web." #~ msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." #~ msgstr "Devi ripulire il campo per il deposito HTML qui sotto se selezioni l'opzione per renderlo privato, altrimenti avrai un risultato non predicibile." #~ msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." #~ msgstr "Nota: questo è influente solo se il tipo del gruppo al quale questo gruppo appartiene accetta questa informazione." #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informazioni Inviate" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Impostazioni Specifiche del Backend" #~ msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." #~ msgstr "[SPECIFICO DEL BACKEND] Se questo gruppo necessita di cartelle specifiche per la pagina web iniziale, il codice sorgente, o gli scaricamenti, che non sono quelle predefinite del tipo del gruppo al quale appartiene, puoi riempire i seguenti campi. Potresti anche dover modificare gli indirizzi in 'Caratteristiche Attive di Questo Progetto'. Se possibile, dovresti evitare di usare questi campi e considerare la creazione di nuovi tipi di gruppo. Le eccezioni alla lunga si rivelano fastidiose da gestire." #, fuzzy #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Depositi GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Cartella Subversion di Base" #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Directory Git:" #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Directory Mercurial:" #, fuzzy #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Cartella GCS Primario (CVS):" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Cartella pagina iniziale:" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Cartella per gli scaricamenti:" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s verrà impostato a %s" #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Nessun aggiornamento del campo o errore SQL" #~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" #~ msgstr "Messaggio inviato, azioni specifiche del sito eseguite" #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Progetto di Amministrazione Locale Approvato" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Elenco Utenti" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ELIMINA" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "ATTIVA" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "SOSPENDI" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Operazione effettuata" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "Stato aggiornato a %s per l'utente %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Ricerca Utente" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Mostra gli utenti che iniziano per" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "o ricerca per e-mail, nome utente, nome reale o id utente" #, fuzzy #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Elenco Utenti" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tutti i Gruppi" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Sospeso" #, fuzzy #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgstr "L'Esportazione dei Dati è al momento ristretta ai membri del progetto" #, fuzzy #~ msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgstr[0] "Hai già registrato %s lavoro di esportazione per questo progetto, che é il limite corrente. Se più lavori di esportazione sono richiesti, chiedi ad altri membri del progetto.Hai già registrato %s lavori di esportazione per questo progetto, che é il limite corrente. Se più lavori di esportazione sono richiesti, chiedi ad altri membri del progetto." #~ msgstr[1] "Hai già registrato %s lavoro di esportazione per questo progetto, che é il limite corrente. Se più lavori di esportazione sono richiesti, chiedi ad altri membri del progetto.Hai già registrato %s lavori di esportazione per questo progetto, che é il limite corrente. Se più lavori di esportazione sono richiesti, chiedi ad altri membri del progetto." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Errore SQL di inserimento" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Lavoro di esportazione #%s rimosso con successo" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere lavoro di esportazione #%s" #~ msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "Da qui, puoi selezionare un criterio per l'esportazione in XML degli elementi del tuo progetto per il gestore corrente. Quindi la tua richiesta sarà messa in coda e resa disponibile ad un URL via HTTP. In questo modo, puoi automatizzare le esportazioni, usando script, visto che conosci l'URL per il file in anticipo." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Lavori di Esportazione in Attesa" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Lavori in Coda" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Rimuovi questo lavoro" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgstr "Il lavoro #%s, collegato al compito #%s, è %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s alle ore %s" #~ msgid "Exporting %s on %s" #~ msgstr "Esporto %s %s" #~ msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." #~ msgstr "Nota che i file xml saranno rimossi dopo 2 settimane, oppure se elimini il lavoro dalla lista." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Non hai alcun lavoro d'esportazione in attesa." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Crea un nuovo Lavoro d'Esportazione" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "L'esportazione dovrebbe essere effettuata:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "il prima possibile" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgid "%s at %s hours %s" #~ msgstr "%s alle ore %s %s" #~ msgid "every day" #~ msgstr "tutti i giorni" #, fuzzy #~ msgid "%s:" #~ msgstr "in" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Inviato il:" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Non ti sei autenticato" #~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Per favore, %sautenticati%s, cosicché eventuali responsi possano esserti inviati via e-mail." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Nessun elemento trovato con quell'ID." #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Pronto ad essere copiato ed incollato nel tuo nuovo commento come citazione" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "I commenti precedenti saranno ora visualizzati in modo da permetterne facilmente la copia." #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "Hai controllato per vedere se questo oggetto è già stato inviato?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Eliminare?" #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Descrizione: (opzionale)" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Crea/Modifica Risposte Automatiche" #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Modifica Preambolo del Modulo Invio Elemento" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Clicca per modificare" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Membri Progetto" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Rango sullo schermo" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "Nessun campo d'estensione in uso." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Scegline uno qui sotto." #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "NESSUNA MODIFICA AI DATI!" #~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" #~ msgstr "Lavoro di esportazione #%s eliminato, compito #%s chiuso" #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Questo elemento non è stato approvato" #, fuzzy #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Se vuoi modificare o commentare questa ricetta, vai %s" #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Questa ricetta è stata presa dai Documenti Utente di %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Pubblico e Contesto" #~ msgid "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information not set, this recipe will not show up in related recipes links)" #~ msgstr "(Poiché almeno un'informazione Pubblico/Caratteristica/Azione è mancante, questa ricetta non sarà presente tra i collegamenti per le ricette correlate)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Edizione Elemento" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" #~ msgstr "Se vuoi modificare o commentare questa ricetta, vai %s" #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "alla pagina di modifica di questo elemento" #~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created" #~ msgstr "Lavoro di esportazione #%s registrato, compito #%s creato" #, fuzzy #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Usa Risposta Automatica:" #~ msgid "Of:" #~ msgstr "Di:" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgid " By " #~ msgstr " Da " #~ msgid "with the %s query form" #~ msgstr "con interrogazione %s" #~ msgid "and %s selection." #~ msgstr "e selezione %s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Clicca su un'intestazione di colonna per ordinare i risultati (in senso ascendente o decrescente), oppure %sordina per priorità%s oppure %sazzera ordinamento%s. Puoi anche %sdisattivare%s l'ordinamento su più colonne." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Clicca su un'intestazione di colonna per ordinare i risultati (in senso ascendente o decrescente), oppure %sordina per priorità%s oppure %sazzera ordinamento%s. Puoi anche %sattivare%s l'ordinamento su più colonne." #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s elemento" #~ msgstr[1] "%s elementi" #~ msgid "%s new" #~ msgid_plural "%s new" #~ msgstr[0] "%s nuovo" #~ msgstr[1] "%s nuovi" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Lista di esclusione per elementi privati" #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "aggiornamento di _un campo_ della tabella dei gruppi fallito." #~ msgid "No Followups Have Been Posted" #~ msgstr "Non È Stato Inviato Alcun Commento Successivo" #, fuzzy #~ msgid "an anonymous" #~ msgstr "Anonimo" #, fuzzy #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Sfoglia ricette" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "Il voto che hai dato non è un intero, ed è stato ignorato" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Tutti i Membri del Progetto" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Per tutti" #, fuzzy #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Non Membri Progetto" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Dai Documenti Utente di %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file size is %s kilobytes." #~ msgstr "File non allegato: la dimensione massima permessa è 512 kB. Dopo aver marcato i caratteri speciali come necessario, è grande %s kB." #, fuzzy #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "Rimozione del destinatario in CC fallita." #~ msgid "Basic Directory" #~ msgstr "Cartella di Base" #~ msgid "Basic Cvs Directory" #~ msgstr "Cartella CVS di Base" #~ msgid "Basic Subversion Directory" #~ msgstr "Cartella Subversion di Base" #, fuzzy #~ msgid "Basic Git Directory" #~ msgstr "Cartella di Base" #, fuzzy #~ msgid "Basic Mercurial Directory" #~ msgstr "Cartella di Base" #, fuzzy #~ msgid "Basic Bazaar Directory" #~ msgstr "Cartella di Base" #~ msgid "Cvs Attic/Gna" #~ msgstr "Attico CVS/Gna" #~ msgid "Subversion Attic/Gna" #~ msgstr "Attico Subversion/Gna" #, fuzzy #~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" #~ msgstr "Attico Subversion/Gna" #~ msgid "By" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Project Admins" #~ msgstr "Amministratori Progetto" #~ msgid "Your IP address is blacklisted %s" #~ msgstr "Il tuo indirizzo IP è nella blacklist %s" #~ msgid "account name" #~ msgstr "nome account" #~ msgid "underscores" #~ msgstr "caratteri di sottolineatura" #~ msgid "dashes" #~ msgstr "segni meno" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punti" #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "tollerati:" #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Guida In Profondità" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgid_plural "Project Admins:" #~ msgstr[0] "Amministratore Progetto" #~ msgstr[1] "Amministratori Progetto" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Amministratore Server" #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Pagina Amministratore" #, fuzzy #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "%s compito aperto" #~ msgstr[1] "%s compiti aperti" #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "%s totale" #~ msgstr[1] "%s totali" #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%s forum" #~ msgstr[1] "%s forum" #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente: Repository Git" #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente: Repository Mercurial" #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente: Repository Bazaar" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente: Deposito Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Gestore di Codice Sorgente: Repository GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Gestore Codice Sorgente: Repository CVS" #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Supervisiona Forum (inverti valore)" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Salva Posizione" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "Invio Fallito" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Messaggio Inviato" #~ msgid "%s[Read more]%s" #~ msgstr "%s[Prosegui]%s" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Progetto non trovato" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Pagina principale" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "Progetti in attesa" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Approvazione notizie del sito" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Versione per la Stampa" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Mostra questa pagina con uno stile adatto alle stampanti" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Ricette dedicate a tutti gli utenti, Amministratori di Progetto compresi" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Ricettario di %s" #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Progetto/Gruppo" #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "ogni Lunedì" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "ogni Martedì" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "ogni Mercoledì" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "ogni Giovedì" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "ogni Venerdì" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "ogni Sabato" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "ogni Domenica" #~ msgid "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, please contact administrators" #~ msgstr "Attenzione: Savane non è stato in grado di leggere le informazioni specifiche del sito '%s', per favore contatta gli amministratori" #~ msgid "%sMB" #~ msgstr "%sMB" #~ msgid "%skB" #~ msgstr "%skB" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "pacchetto rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "pacchetto debian" #~ msgid "arch independant %s" #~ msgstr "indipendente dall'architettura %s" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s per i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s per i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s per i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s per Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s per Sparc" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s per PowerPC" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Massima" #~ msgid "Use Git" #~ msgstr "Usa Git" #~ msgid "Use Mercurial" #~ msgstr "Usa Mercurial" #~ msgid "Use Bazaar" #~ msgstr "Usa Bazaar" #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Usa Subversion" #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "Usa GNU Arch" #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Usa CVS" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Modifica Informazioni Pubbliche" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "tutti i progetti %s" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Tipo progetto" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Questo è uno stato non valido." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Aggiornamento dell'interrogazione fallito." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Per favore contatta %s" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Alcune variabili nel modulo sono mancanti." #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se sei certo di avere inserito tutto il necessario, %sPER FAVORE%s informa %s includendo dettagli sul tuo browser e la configurazione della tua piattaforma." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Tipo Progetto" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Prossimo Passo: Conferma" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "Non usare il pulsante indietro del tuo navigatore (a meno che non ti sia richiesto)." #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "Alcuni campi richiesti sono stati lasciati vuoti. Usa il pulsante per tornare indietro." #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Passo 4: Licenza" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licenze compatibili con le nostre politiche" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licenza per Questo Progetto" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Scegli la licenza per il tuo progetto" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Se hai scelto \"altro\", per favore fornisci una spiegazione assieme ad una descrizione della tua licenza" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Ricorda che le altre licenze sono soggette ad approvazione" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Passo 5: Tipo Progetto" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Registrazione Nuovo Progetto" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Passo 1: Servizi e Requisiti" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Passo 3: Nome Progetto" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Per favore, riempi ambedue i campi" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "Non fare click sul pulsante per tornare indietro dopo questo punto (a meno che non ti sia richiesto)." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Passo 2: Descrizione Progetto e Dipendenze (Richiede Autenticazione)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Nessun tipo di gruppo è stato selezionato. Usa il pulsante per tornare indietro." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Passo Finale: Conferma" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Non usare il pulsante del tuo navigatore per tornare indietro" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Altro Software Richiesto:" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Altri Commenti:" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Se confermi, la tua registrazione del progetto verrà salvata, in attesa di un amministratore del sistema che l'approvi. Se rifiuti, l'intera registrazione sarà dimenticata." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "In caso tu debba registrare nuovamente il tuo progetto" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Sii conscio del fatto che se la tua registrazione non adempie a tutti i requisiti, gli amministratori di %s possono chiederti di registrare il tuo progetto di nuovo." #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Puoi usare il seguente URL per fare una nuova registrazione a partire dai dati usati in questo processo." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copia ed incolla UN SINGOLO URL nel seguente campo:" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Registrazione Cancellata" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Progetto Eliminato" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Per favore, riprova ancora in un altro momento." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Se sei certo di avere inserito tutto il necessario, %sPER FAVORE%s informa %s includendo dettagli sul tuo browser e la configurazione della tua piattaforma." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Passo 2: Descrizione Progetto e Dipendenze" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Scopo del Progetto e Riassunto" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "RICHIESTO" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Fornisci una descrizione accurata e dettagliata, con URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze Software" #, fuzzy #~ msgid "You're going to be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Sarai collegato ad un server sicuro (https) e la tua password non sarà visibile agli altri utenti." #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Gli utenti di Lynx, Emacs w3 e Microsoft Internet Explorer avranno problemi ad intermittenza con https, e quindi dovrebbero lasciare https appena autenticati. Gli utenti di browser basati su Gecko (Mozilla, Galeon, Netscape...) e di Konqueror, invece, dovrebbero rimanere sempre in modalità https per garantire la massima sicurezza.)" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Nuova Password:" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Ehi... perdere la tua password è un affare serio. Ciò compromette la sicurezza del tuo account, dei tuoi progetti, e di questo sito." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "La password deve essere di almeno %s carattere." #~ msgstr[1] "La password deve essere di almeno %s caratteri." #, fuzzy #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Statistiche del Sito" #~ msgid "at" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Puoi aggiustare le tue impostazioni di notifica e decidere su quali cambi negli elementi vuoi essere aggiornato, a seconda del tuo ruolo." #~ msgid "If there is a project - or several - you would like to be member of, to be able to fully contribute, it is possible to search for the names in the whole group database with the following search tool. A list of groups will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "Se c'è un gruppo - o più d'uno - del quale vuoi essere membro, per essere in grado di contribuire appieno, puoi cercarne il nome nell'intera base di dati dei gruppi con il seguente strumento di ricerca. Una lista dei gruppi sarà generata, sulla base delle parole che inserirai in questo modulo." #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "ricercato per" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Mailing-List" #~ msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members." #~ msgstr "Di seguito è presentato il contenuto dell'anello delle chiavi per questo progetto. Queste sono le chiavi registrate con successo dai membri del progetto." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Alcuni Errori" #~ msgid "submit" #~ msgstr "invia" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "Il file di configurazione attualmente impiegato è: %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni generali del tipo gruppo: %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "impostazioni menu del tipo gruppo aggiornate" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni permessi utente per il tipo gruppo: %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "impostazioni permessi utente per il tipo gruppo aggiornate" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "Impossibile aggiornare restrizioni in invio per il tipo gruppo: %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "impostazioni restrizioni in invio per il tipo gruppo aggiornate" #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Cartella GCS Secondario (Arch): " #~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:" #~ msgstr "Cartella GCS Terziario (Subversion):" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Pulsante di selezione non impostato" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Nella base di dati ci sono più liste che non nel modulo inviato" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Aggiungi una Mailing List" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "Mailing List già in uso" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nome Mailing List:" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Aggiungi Questa Lista" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Aggiungi Mailing List" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Puoi creare mailing list per il tuo progetto usando l'interfaccia via web." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Amministra/Aggiorna Liste" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Aggiorna informazioni su mailing list esistenti e cambia la loro politica." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "L'Indirizzo E-mail Si È Rivelato Invalido" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Niente di Fatto." #~ msgid "via Google" #~ msgstr "con Google" #, fuzzy #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Istruzioni per CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Account Sospeso" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Il tuo account è stato sospeso." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Se hai domande inerenti la tua sospensione, per favore contatta %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Indagini attraverso altri canali verranno condotte su questo indirizzo." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Ritorna a %s]" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Il tuo account è stato eliminato." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Se hai domande inerenti la tua eliminazione, per favore contatta %s." #~ msgid "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable." #~ msgstr "Non usare questa opzione con Kerberos. Evitala fino a che non ti sia già autenticato con successo su %s. Ciò che accadrebbe altrimenti non è prevedibile." #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Se hai un account su %s, utilizza quel nome utente - Nota che i nomi utente non possono consistere di soli numeri. Almeno una lettera deve essere presente." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problema di configurazione: sys_name non è impostato" #, fuzzy #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "Per autenticarti, è necessario che tu attivi i cookie nel tuo browser web." #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "I Cookie devono essere attivi, da qui in poi." #~ msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independantly of the priority of the item set by tracker managers." #~ msgstr "I voti evidenziano con facilità quegli elementi che le persone vorrebbero veder risolti in fretta, indipendentemente dalla priorità impostata dai gestori degli elementi." #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Have your file checked" #~ msgstr "Effettua controllo del tuo file" #~ msgid "By submitting your file here, the format of the file and each user name, etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Inviando qui il tuo file, il formato del file e ciascun nome utente, etc. saranno controllati. Non verranno apportate modifiche alla base di dati degli utenti. Sarà fornito riscontro su schermo e per email." #~ msgid "Have your file executed" #~ msgstr "Esegui il tuo file" #~ msgid "By submitting your file here, modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Inviando qui il tuo file, le modifiche saranno apportate alla base di dati degli utenti. Verrà fornito riscontro su schermo e per email." #~ msgid "Click Here to Pick up a date" #~ msgstr "Clicca Qui per Scegliere una data" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Lista di utenti di Savane per un gruppo:" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Aggiungi Utente al Gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Gestisci Notizie Inviate" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Categoria invalida: questa categoria non esiste" #, fuzzy #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Categoria invalida: questa categoria non esiste" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Amministrazione" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Sessioni Più Recenti con Accesso" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Amministratore di questo Progetto" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Caratteristiche Attive per Questo Progetto" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gestisci Membri del Progetto" #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Mostra Cronologia Progetto" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento" #~ msgid "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a fresh install or after upgrade." #~ msgstr "È altamente consigliato assicurarsi che %s sia corretto, specialmente in una nuova installazione o dopo un aggiornamento." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configurazione Tipi Gruppi" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Utenti attivi registrati sul sito" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Progetti attivi" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Progetti incompleti" #, fuzzy #~ msgid "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping characters as required. The file you were trying to attach is %s kilobytes large." #~ msgstr "File non allegato: la dimensione permessa è di 512kB, una volta marcati i caratteri speciali come necessario. Il file che stai cercando di inviare è largo %s kB." #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Mostra %s elementi alla volta." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Nessun risultato per questo progetto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Inviato Da" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Sono concessi tag HTML" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "Panoramica %s:" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "Dettagli %s:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Commenti al Seguito" #~ msgid "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "(Nota: puoi aggiungere dei riferimenti ad altri elementi digitando %s, dove %s è uno tra %s, e %s è l'identificativo numerico dell'elemento.)" #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Uscendo [tentativo di postare anonimamente ad un elemento privato]" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Precedente Stile Commento:" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Testualmente, non modificato" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Impostazioni Notifiche per ruolo aggiornate con successo" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Impossibile aggiornare impostazioni delle notifiche per ruolo" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Se il mio ruolo in un elemento è:" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Voglio essere avvisato quando:" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configurazione Linea del Soggetto" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nome Gruppo Descrittivo (no HTML)" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Elementi Assegnati Recentemente" #~ msgid "Digest %s dependencies" #~ msgstr "Raccogli dipendenze %s" #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Nessun elemento dipende da questo" #~ msgid "This item doesn't depend on any other items" #~ msgstr "Questo elemento non dipende da altri" #~ msgid "Approve a news item for %s submitted by %s" #~ msgstr "Approva una nuova notizia inviata da %2$s per %1$s" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Non Membri Progetto" #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Sfoglia Altra Documentazione" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Invia una Richiesta" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Sfoglia le Richieste Aperte" #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "%s baco aperto" #~ msgstr[1] "%s bachi aperti" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Invia nuovo Baco" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Sfoglia i Bachi Aperti" #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Invia un Compito" #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Sfoglia i Compiti Aperti" #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "%s patch aperta" #~ msgstr[1] "%s patch aperte" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Invia nuova Patch" #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Altri Documenti" #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Riporta un baco" #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "Raccogli bachi" #~ msgid "Export bugs" #~ msgstr "Esporta bachi" #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Cerca un Baco" #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Invia una richiesta" #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Sfoglia le richieste aperte" #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "Raccogli richieste" #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Esporta richieste" #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Cerca una richiesta" #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Invia una patch" #~ msgid "Browse open patches" #~ msgstr "Sfoglia le patch aperte" #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "Raccogli patch" #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Esporta le patch" #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Cerca una patch" #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Invia un compito" #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Sfoglia i compiti aperti" #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "Raccogli compiti" #~ msgid "Export tasks" #~ msgstr "Esporta task" #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Ricerca un compito" #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gestisci Interrogazioni" #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Modifica le Funzionalità Attive" #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Modifica Impostazioni di Notifica" #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Seleziona Caratteristiche Attive" #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gestione Permessi" #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Utilizzo Campo" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Aggiorna Valori Campo" #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Gestione Valori Campo" #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gestione Permessi: Restrizioni Invio" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Modifica Mailing List" #, fuzzy #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Istruzioni Subversion" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Istruzioni per GNU Arch" #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Sfoglia liste" #~ msgid "Browse news" #~ msgstr "Sfoglia notizie" #~ msgid "Edit recipes" #~ msgstr "Modifica ricette" #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Esporta ricette" #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Cerca una ricetta" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Error during unique form_id removal" #~ msgstr "Errore nella rimozione di un form_id univoco" #~ msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form.The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." #~ msgstr "Il campo %s è obbligatorio. È stato riportato al suo valore precedente. Controllalo e re-invia il modulo.I campi %s sono obbligatori. Sono stati riportati al loro valore precedente. Controllalie re-invia il modulo." #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Aggiungi CC:" #~ msgid "Add an email address that should receive carbon copies of updates of this item:" #~ msgstr "Aggiungi un indirizzo email che dovrebbe ricevere in copia carbone gli aggiornamenti di questo elemento:" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Descrizione Progetto e Dipendenze" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Servizi e Requisiti" #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Il nome scelto per l'account è troppo corto: deve essere di almeno %s carattere." #~ msgstr[1] "Il nome scelto per l'account è troppo corto: deve essere di almeno %s caratteri." #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "Il nome scelto per l'account è troppo lungo: dev'essere al massimo di %s carattere." #~ msgstr[1] "Il nome scelto per l'account è troppo lungo: dev'essere al massimo di %s caratteri." #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "I nomi degli account devono contenere esclusivamente caratteri alfanumerici e segni di sottolineatura." #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "I nomi degli account devono contenere esclusivamente caratteri alfanumerici e segni di sottrazione." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Conferma" #, fuzzy #~ msgid "Invalid userid" #~ msgstr "Utente Non Valido" #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Lista Aggiornata con Successo" #~ msgid "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it will have no other effect than the list is no longer displayed to the developers and visitors." #~ msgstr "Nota che se modifichi lo stato della mailing list a \"Eliminata\", non avrà nessun altro effetto che la lista non sarà più visibile a sviluppatori e visitatori." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Amministratore Lista" #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Amministra questa lista" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migra Mailing List" #~ msgid "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel it." #~ msgstr "Se non hai richiesto tu questa verifica, per favore visita questo URL per annullarla." #~ msgid "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "Nota: i temi usano i CSS estensivamente, e non possono essere usati senza problemi estetici (o peggio, in alcuni casi) su navigatori che non offrono un buon supporto per i CSS (come Netscape 4.x o MSIE)." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "Accedi via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Nuovo Utente via SSL" #~ msgid "every %s at %s hours" #~ msgstr "ogni %s alle ore %s" #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "ogni %s alle ore %s %s" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gestione Tipi dei Gruppi" #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Gestisci Richieste d'Aiuto" #~ msgid "Project Main Page" #~ msgstr "Pagina Principale Progetto" #~ msgid "User Docs: Cookbook containing useful howtos" #~ msgstr "Documenti Utente: Ricettario contenente utili guide" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Browse the Filelist (Download Area)" #~ msgstr "Sfoglia la Lista dei File (Area Scaricamenti)" #~ msgid "SVN" #~ msgstr "SVN" #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Ricerca elementi in questi gestori di progetto" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Aree Pubbliche" #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Pagina Principale Amministrazione Progetto" #~ msgid "Cookbook: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Ricettario: modifica notifiche, campi disponibili, valori dei campi..." #~ msgid "Tech Support Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Gestore Supporto Tecnico: modifica notifiche, campi disponibili, valori dei campi..." #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Aggiungi Mailing List, Aggiorna Descrizione Liste..." #~ msgid "Bug Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Gestore Bachi: modifica notifiche, campi disponibili, valori dei campi..." #~ msgid "Task Manager: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Gestore Compiti: modifica notifiche, campi disponibili, valori dei campi..." #~ msgid "Patch Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "Gestore Patch: modifica notifiche, campi disponibili, valori dei campi..." #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Modifica nome e descrizione progetto" #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Imposta Caratteristiche Attive" #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Scegli gli strumenti di cui il tuo progetto fa uso" #~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion" #~ msgstr "Aggiungi, rimuovi membri, approva o rifiuta richieste di partecipazione" #~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions" #~ msgstr "Imposta permessi predefiniti di membri e gruppi, imposta restrizioni sull'invio" #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Configura notifiche via e-mail per tutti gli strumenti" #~ msgid "Copy the configuration of trackers of another projects" #~ msgstr "Copia la configurazione di gestori di altri progetti" #~ msgid "Show Project History: members added, removed, configuration changes..." #~ msgstr "Mostra Cronologia Progetto: membri aggiungi, rimossi, cambi di configurazioni..." #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Aggiungi Forum" #~ msgid "Update Forum Info/Status" #~ msgstr "Aggiorna Informazioni/Stato Forum" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Raggruppa" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Espandi" #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Lista dei File (Area scaricamenti)" #~ msgid "Public Areas: Development Tools" #~ msgstr "Aree Pubbliche: Strumenti di Sviluppo" #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Patch" #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Account Sospeso" #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Azzera Valori" #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Visualizza informazioni %s." #~ msgid "Closed:" #~ msgstr "Chiuso:" #~ msgid "None found." #~ msgstr "Nessun risultato." #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID Utente:" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Questo utente ha impostato il suo profilo a privato" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Mostra Abilità / Curriculum" #~ msgid "--AT--" #~ msgstr "--SU--" #~ msgid "--DOT--" #~ msgstr "--PUNTO--" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Tema / Schema colori" #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Il tuo nome utente è" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "Impostato a" #~ msgid "The following option determines if others can see your resume online. If they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "La seguente opzione determina se altri potranno leggere il tuo curriculum in linea. Se lo impedisci, puoi comunque inserire le tue abilità, e ricercare per i lavori a loro corrispondenti." #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Cerca un Gruppo" #~ msgid "Requesting Inclusion" #~ msgstr "Richiedendo Inclusione" #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "Curriculum di %s" #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Abilità di %s"