# Italian translations for sudo package # This file is put in the public domain. # Milo Casagrande , 2011-2021 # Luca Vercelli , 2024-2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.18b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-08 12:00+0000\n" "Last-Translator: Luca Vercelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Loco-Source-Locale: it_IT\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossibile aprire lo userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossibile ripristinare il registro" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossibile eseguire stat su %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s esiste, ma non è una directory (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossibile creare la directory %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossibile aprire %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "espressione regolare troppo grande" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "valore troppo grande" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "valore troppo piccolo" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valore percorso \"%s\" non valido in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valore %s \"%s\" non valido in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non è un file regolare" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s è scrivibile da tutti" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impossibile determinare la modalità di confinamento di AppArmor" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossibile modificare il profilo AppArmor a %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: troncare %s a zero byte? (s/n) [n]" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s non viene sovrascritto" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossibile leggere da %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossibile scrivere su %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: modalità file errata: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro attuale" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "impossibile impostare privilegi" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossibile impostare privilegi limitati" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "impossibile impostare il contesto utente" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossibile eseguire chroot a %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossibile passare alla directory %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "inizio da %s" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "La modalità \"intercept\" non è supportata con SELinux RBAC su questo sistema." #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossibile registrare sottocomandi con SELinux RBAC su questo sistema" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comando non previsto dalla policy di sicurezza" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "comando rifiutato dalla policy" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "errore plugin di approvazione" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "errore plugin delle policy" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest non valida" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "richiesta client troppo grande: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossibile scompattare %s dimensione %zu" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valore non atteso %d in %s da %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "messaggio del server troppo lungo: %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "errore del plugin I/O" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rifiutato dal plugin I/O" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "sospensione della registrazione degli errori" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "errore nel modificare le dimensioni della finestra" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "errore nel leggere dal socketpair" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossibile creare socket" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossibile ricevere il messaggio dal genitore" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossibile creare una pipe" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della policy" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "errore nel ciclo dell'evento" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "errore interno, overflow di %s" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossibile impostare i registri per il processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "il processo %d è terminato inaspettatamente" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossibile impostare il filtro seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argomento dell'interprete, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "percorso non congruente, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] non congruente, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "il processo %d ha stato non atteso 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossibile ottenere un messaggio di evento per il processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossibile ottenere i registri per il processo %d" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impossibile ripristinare le impostazioni del terminale" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossibile allocare pty" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossibile inviare il messaggio per controllare il processo" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin duplicato \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossibile caricare %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "numero versione major del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin delle policy \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "solo un plugin delle policy può essere specificato" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo di plugin %d sconosciuto trovato in %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin delle policy %s non include un metodo check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome della variabile d'ambiente non valido: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "l'opzione -R verrà rimossa in una futura versione di sudo" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni -i e -s" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni -i ed -E" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'opzione -E non è valida in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'opzione -U può essere usata solo con l'opzione -l" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni -A e -S" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -K, -k or -N può essere specificata" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifica file come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - esegue un comando come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "esegue il comando in background" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "emette un segnale acustico insieme alle richieste" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "chiude tutti i descrittori di file >= num" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "cambia la directory di lavoro prima di eseguire il comando" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "mantiene delle variabile d'ambiente specifiche" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modifica i file invece di eseguire un comando" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "visualizza il messaggio di aiuto ed esce" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "rimuove completamente il file temporale" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida il file temporale" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "cambia la directory root prima di eseguire il comando" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "legge la password dallo standard input" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina il comando dopo il limite temporale specificato" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "visualizza le informazioni sulla versione ed esce" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha modificato le etichette" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s non è un dispositivo a caratteri, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe di sicurezza \"chr_file\" sconosciuta, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "recupero del nuovo contesto non riuscito" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non è un contesto valido" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di exec a %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -c o -i può essere specificata" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numero descrittore file non valido: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "l'opzione -%c non è valida in modalità di modifica" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "l'opzione -%c può essere usata solo in modalità di modifica" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: la modifica di collegamenti simbolici non è consentita" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: la modifica di file in una directory con accesso in scrittura non è consentita" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossibile salvare il gestore per il segnale %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "il task chiamante è definitivo" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versione di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "il plug-in non ha restituito un comando da eseguire" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "l'utente attuale non esiste nel database %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossibile determinare il tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "È impostata l'opzione \"nessun nuovo privilegio\", che impedisce a sudo di eseguire come root." #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo viene eseguito in un container, si potrebbe dover correggere la configurazione del container per disabilitare l'opzione." #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv non impostato dalla policy di sicurezza" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp non impostato dalla policy di sicurezza" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle policy" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "il plugin delle policy %s non include il metodo \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin delle policy %s non supporta l'elencazione dei privilegi" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin delle policy %s non supporta l'opzione -v" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin delle policy %s non supporta le opzioni -k/-K" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di audit %s" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento error%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento accept%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "errore plugin di controllo" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento reject%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di approvazione %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rifiutato dall'approvatore" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nessuna directory temporanea scrivibile trovata" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lasciato non modificato" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modificato" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: errore interno: numero di percorsi anomalo" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossibile creare file temporanei" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: terminato da un segnale" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: errore %d sconosciuto" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossibile copiare i file temporanei nella loro posizione originale" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossibile copiare alcuni dei file temporanei nella loro posizione originale" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file per sudoedit non valido" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossibile leggere l'ora" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "porta intercept non impostata" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo esaurito durante la lettura della password" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "nessuna password fornita" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "impossibile leggere la password" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "è richiesto un terminale per leggere la password; utilizzare l'opzione -t di ssh oppure configurare uno strumento askpass" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "è richiesto un terminale per leggere la password; utilizzare l'opzione -S per leggere dall'input standard o configurare uno strumento askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossibile impostare il gid a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossibile salvare lo stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "impossibile determinare il nome del terminale per il dispositivo %u, %u" #, c-format #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" #, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "richiede almeno un argomento" #, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impossibile eseguire %s come shell di login"