# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # # Milo Casagrande , 2008-2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 18:50+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:396 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Byte totali eliminati: %s\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1003 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1113 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1294 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1326 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1530 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multi-volume, troncato" #: src/buffer.c:1749 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write non si è fermata al limite di un record" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Gli orari di modifica sono diversi" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è collegato a %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei device sono diversi" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/create.c:68 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "contenuti non archiviati" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1472 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Collegamenti mancanti a %s." #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 msgid "directory not dumped" msgstr "directory non archiviata" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passaggio alla prossima intestazione" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio" # (ndt) problema del plurale... #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estrazione file contigui come file normali" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale" # (ndt) questo è il pezzo di codice # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info)) # { # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"), # quote (file_name))); # return 0; # } #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: directory rinominata da %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: directory rinominata" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: directory nuova" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di device non valido" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" # (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea? #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Record finale mancante" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato file incrementale errato" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\"" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\"" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\"" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: eliminazione di %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " collegamento a %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Collegamento lungo--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome lungo--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del volume--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Creazione directory:" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere" #: src/misc.c:774 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: directory rimossa prima di poterla leggere" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:601 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file." #: src/names.c:603 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per disabilitare l'avviso" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita con --listed-incremental" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco." #: src/tar.c:347 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar\n" " tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio.tar\n" " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure VERSION_CONTROL,\n" "i valori possibili sono:\n" "\n" " none, off Non esegue mai i backup\n" " t, numbered Esegue backup numerati\n" " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple Esegue sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "Estrae file da un archivio" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" # (ndt) hmmm... formato sparso... #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU" # (ndt) suggerimenti? #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili" #: src/tar.c:428 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di NUMERO è 1" #: src/tar.c:434 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archivio è posizionabile" #: src/tar.c:436 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archivio non è posizionabile" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlli di sovrascrittura:" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:466 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione (predefinito)" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "Selezione stream di output:" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:477 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:493 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario all'inizio (METODO=\"system\")" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:504 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente nell'archivio (predefinito per il super utente)" #: src/tar.c:506 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-utente)" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "Come -p e -s assieme" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory estratte al termine dell'estrazione" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore" #: src/tar.c:529 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del device:" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:534 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\"" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "Indica drive e densità" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocchi del device:" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte" #: src/tar.c:573 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione formato di archiviazione:" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:585 msgid "create archive of the given format" msgstr "Crea archivi nel formato indicato" #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:598 msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "Come --format=v7" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "Come --format=posix" #: src/tar.c:605 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]" #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "Controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:608 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume" #: src/tar.c:613 msgid "Compression options:" msgstr "Opzioni di compressione:" #: src/tar.c:615 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:617 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "Passa alla directory DIR" #: src/tar.c:643 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T (predefinito)" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE" #: src/tar.c:657 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il file .TAG stesso" #: src/tar.c:660 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:663 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:665 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso " #: src/tar.c:668 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE" #: src/tar.c:670 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Esclude le directory contenenti FILE" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Esclude i file di backup e di blocco" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Non entra automaticamente nelle directory" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file" # (ndt) hmmm... non molto chiara... #: src/tar.c:684 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui puntano" #: src/tar.c:686 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si riferiscono" #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:697 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:" #: src/tar.c:704 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di esclusione che inclusione):" #: src/tar.c:716 msgid "ignore case" msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match file name start" msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/tar.c:720 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/tar.c:722 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "Corrispondenza letterale della stringa" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\"" #: src/tar.c:730 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/tar.c:740 msgid "warning control" msgstr "Controllo di avviso" #: src/tar.c:742 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito 10)" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Invia l'output prolisso al FILE" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:764 msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar" #: src/tar.c:766 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde al criterio di ricerca" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "STILE" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di STILE consentiti" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compatibilità:" #: src/tar.c:784 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose" #: src/tar.c:927 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:993 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s" #: src/tar.c:1017 msgid "Date sample file not found" msgstr "File campione della data non trovato" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:1054 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s" #: src/tar.c:1132 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: elenco file già letto" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #: src/tar.c:1290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fattore del blocco non valido" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1511 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valore del livello incrementale non valido" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valore versione sparsa non valido" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero" #: src/tar.c:1830 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietario non valido" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command" #: src/tar.c:2100 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\"" #: src/tar.c:2126 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\"" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni richiesto" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\"" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer" #: src/tar.c:2387 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:2431 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\"" #: src/tar.c:2592 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, lunghezza=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: timeout non valido" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "lettura" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "scrittura" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di scrittura %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le opzioni sono:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Esegue l'unlink di FILE" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Stringa di input troppo lunga" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Errore nella sintassi del numero" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE]\n" #~ "Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n" #~ "\n" #~ " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n" #~ " --help Mostra questo aiuto.\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva usare -j o -T?" #, fuzzy #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #, fuzzy #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #, fuzzy #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "EOF prematuro" #, fuzzy #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "per disattivare questo avviso." #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome host %s"