# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # Milo Casagrande , 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017. # #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-18 09:05+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Byte totali eliminati" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multi-volume, troncato" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write non si è fermata al limite di un record" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Gli orari di modifica sono diversi" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è collegato a %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei device sono diversi" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "contenuti non archiviati" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Collegamenti mancanti a %s." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "directory non archiviata" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passaggio alla prossima intestazione" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio" # (ndt) problema del plurale... #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: file esistente saltato" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estrazione file contigui come file normali" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale" # (ndt) questo è il pezzo di codice # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info)) # { # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"), # quote (file_name))); # return 0; # } #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: il nome del membro contiene \"..\"" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: directory rinominata da %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: directory nuova" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: directory rinominata" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Orario di modifica non valido" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di device non valido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Record finale mancante" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato file incrementale errato" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\"" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\"" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: eliminazione di %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " collegamento a %s\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Collegamento lungo--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome lungo--\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del volume--\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Creazione directory:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selezione dei nomi file locali:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "Passa alla directory DIR" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza escape o gestione opzioni)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni (predefinito)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il file .TAG stesso" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso " #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Esclude le directory contenenti FILE" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Esclude i file di backup e di blocco" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Non entra automaticamente nelle directory" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di esclusione che inclusione):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "Corrispondenza letterale della stringa" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\"" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Le seguenti opzioni erano utilizzate dopo un qualsiasi argomento non opzionale in modalità creazione o aggiornamento. Queste opzioni sono posizionali e funzionano solo sugli argomenti che le seguono: riorganizzarle correttamente." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s non ha alcun effetto" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file." #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per disabilitare l'avviso" #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita con --listed-incremental" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo archivio\n" "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n" " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n" " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n" "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" "\n" " none, off Non esegue mai i backup\n" " t, numbered Esegue backup numerati\n" " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple Esegue sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "Estrae file da un archivio" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "Tecnica per rilevare i buchi" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" # (ndt) hmmm... formato sparso... #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU" # (ndt) suggerimenti? #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di NUMERO è 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archivio è posizionabile" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archivio non è posizionabile" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlli di sovrascrittura:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione (predefinito)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selezione stream di output:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Imposta la data quando il file è più recente di quanto fornito attraverso --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario all'inizio (METODO=\"system\")" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente nell'archivio (predefinito per il super utente)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-utente)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory estratte al termine dell'estrazione" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDINAMENTO" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASCHERA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Abilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Abilita support ACL POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del device:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\"" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "Indica drive e densità" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocchi del device:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione formato di archiviazione:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "Crea archivi nel formato indicato" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "Come --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "Come --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "Controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opzioni di compressione:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file" # (ndt) hmmm... non molto chiara... #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui puntano" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si riferiscono" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "Controllo di avviso" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Invia l'output prolisso al FILE" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde al criterio di ricerca" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STILE" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di STILE consentiti" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compatibilità:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\"" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "File campione della data non trovato" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fattore del blocco non valido" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valore del livello incrementale non valido" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valore versione sparsa non valido" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\"" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\"" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Errore nell'analizzare %s" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argomenti non opzione in %s" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\"" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necessita di una data specificata utilizzando --mtime" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\"" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, lunghezza=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: timeout non valido" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "lettura" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "scrittura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di scrittura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le opzioni sono:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Elimina i messaggi di diagnostica che non sono errori" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "Elimina FILE" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossibile troncare \"%s\"" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comando non riuscito: \"%s\"" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\"" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossibile rimuovere la directory \"%s\"" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file"