# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # Milo Casagrande , 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota" #: lib/rtapelib.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:623 #, fuzzy #| msgid "Byte count out of range" msgid "Opcode out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Byte totali eliminati" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu block" #| msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" #| msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multi-volume, troncato" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write non si è fermata al limite di un record" #: src/compare.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "Gli orari di modifica sono diversi" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è collegato a %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei device sono diversi" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" #| msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s" #: src/create.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s" #: src/create.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "contenuti non archiviati" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Collegamenti mancanti a %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato" #: src/create.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "directory non archiviata" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passaggio alla prossima intestazione" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio" # (ndt) problema del plurale... #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: file esistente saltato" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estrazione file contigui come file normali" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale" # (ndt) questo è il pezzo di codice # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info)) # { # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"), # quote (file_name))); # return 0; # } #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: il nome del membro contiene \"..\"" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: directory rinominata da %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: directory nuova" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: directory rinominata" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Orario di modifica non valido" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di device non valido" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s" msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" #| "\t%s %s" msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Record finale mancante" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato file incrementale errato" #: src/incremen.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported incremental format version: %" msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\"" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\"" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\"" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: eliminazione di %s\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "" #: src/list.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** End of File **\n" msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: " msgid "block %jd: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1267 #, fuzzy #| msgid " link to %s\n" msgid " link to " msgstr " collegamento a %s\n" #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Collegamento lungo--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome lungo--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del volume--\n" #: src/list.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "--Continued at byte %s--\n" msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Creazione directory:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selezione dei nomi file locali:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "Passa alla directory DIR" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza escape o gestione opzioni)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni (predefinito)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il file .TAG stesso" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso " #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Esclude le directory contenenti FILE" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Esclude i file di backup e di blocco" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Non entra automaticamente nelle directory" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di esclusione che inclusione):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "Corrispondenza letterale della stringa" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\"" #: src/names.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: src/names.c:753 #, fuzzy #| msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Le seguenti opzioni erano utilizzate dopo un qualsiasi argomento non opzionale in modalità creazione o aggiornamento. Queste opzioni sono posizionali e funzionano solo sugli argomenti che le seguono: riorganizzarle correttamente." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s non ha alcun effetto" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too many options" msgstr "troppi argomenti" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file." #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per disabilitare l'avviso" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita con --listed-incremental" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo archivio\n" "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n" " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n" " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n" "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" "\n" " none, off Non esegue mai i backup\n" " t, numbered Esegue backup numerati\n" " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple Esegue sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "Estrae file da un archivio" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "Tecnica per rilevare i buchi" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" # (ndt) hmmm... formato sparso... #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU" # (ndt) suggerimenti? #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di NUMERO è 1" #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archivio è posizionabile" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archivio non è posizionabile" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlli di sovrascrittura:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione (predefinito)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Selezione stream di output:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Imposta la data quando il file è più recente di quanto fornito attraverso --mtime" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario all'inizio (METODO=\"system\")" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente nell'archivio (predefinito per il super utente)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-utente)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory estratte al termine dell'estrazione" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "ORDINAMENTO" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASCHERA" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Abilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Abilita support ACL POSIX" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del device:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "Indica drive e densità" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\"" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocchi del device:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione formato di archiviazione:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "Crea archivi nel formato indicato" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "Come --format=v7" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "Come --format=posix" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]" #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "Controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Opzioni di compressione:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file" # (ndt) hmmm... non molto chiara... #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui puntano" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si riferiscono" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Invia l'output prolisso al FILE" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde al criterio di ricerca" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STILE" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di STILE consentiti" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "Controllo di avviso" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compatibilità:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\"" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "File campione della data non trovato" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fattore del blocco non valido" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\"" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\"" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valore del livello incrementale non valido" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valore versione sparsa non valido" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma" #: src/tar.c:1892 #, fuzzy #| msgid "Read checkpoint %u" msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command" #: src/tar.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: location of the error" msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Errore nell'analizzare %s" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argomenti non opzione in %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\"" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental" #: src/tar.c:2568 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" #| msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necessita di una data specificata utilizzando --mtime" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\"" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opzione pax in formato non valido: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "impossibile aggiornare il record di intestazione estesa globale" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza" #: src/xheader.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline" #: src/xheader.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: timeout non valido" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "lettura" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "scrittura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di scrittura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: src/checkpoint.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many words in '%s'" msgstr "troppi argomenti" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le opzioni sono:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Elimina i messaggi di diagnostica che non sono errori" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue ARGOMENTI; esegue checkpoint ogni N-essimo record (predefinito 1), utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "Elimina FILE" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossibile troncare \"%s\"" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comando non riuscito: \"%s\"" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\"" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossibile rimuovere la directory \"%s\"" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #: tests/genfile.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Sito web di %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #~ msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #~ msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #~ msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, lunghezza=%s)"