# Italian messages for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Texinfo package. # Francesco Groccia , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-22 14:08+0200\n" "Last-Translator: Francesco Groccia \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: Vim with po plugin\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua; possibilità:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta argomenti\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida: «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento: «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carettere di collazione non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rimozione barra inversa" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento indietro non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine intervallo non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine anticipata dell'espressione regolare" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") \\) non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanti di un carattere" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Indietro di un carattere" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Vai all'inizio di questa riga" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Vai alla fine di questa riga" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanti di una parola" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Indietro di una parola" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annulla o esci dall'operazione" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accetta questa riga (o ne forza il completamento)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserisci un carattere di tabulazione" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Trasponi caratteri al punto" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "L'anello di eliminazione è vuoto" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recupera l'eliminazione precedente" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Elimina fino alla fine della riga" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Elimina fino all'inizio della riga" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Elimina la parola che segue il cursore" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Elimina la parola che precede il cursore" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nessun completamento" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Non completo" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Elenca i completamenti possibili" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Completamento esclusivo" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d completamento:\n" msgstr[1] "%d completamenti:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Inserisci completamento" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Creazione dei completamenti..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scorri la finestra dei completamenti" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "ricerca del file «%s»" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "ricerca del file %s in %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "file %s trovato" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Note a piè di pagina ----" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Ricerca delle voci dell'indice..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nessun indice trovato" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Voce dell'indice: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nessun indice trovato." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo." # # non ancora tradotta #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vai alla successiva voce corrispondente dell'indice dall'ultimo comando «\\[index-search]»" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nessun'altra voce dell'indice contiene «%s»" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Scansione indici di «%s»..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Apropos indice" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "Voce dell'indice che corrisponde a «%s»:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Elenca tutte le occorrenze di una stringa nell'indice" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Argomento indice" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nessun nome programma specificato" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "numero non valido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "errore nell'assegnamento della variabile: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variabile inesistente" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "il valore %s non è valido per la variabile %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive .\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n" "\n" "Legge la documentazione nel formato Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opzioni usate frequentemente:\n" " -a, --all usa tutti i manuali che hanno una corrispondenza\n" " -k, --apropos=TESTO cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali\n" " -d, --directory=CARTELLA aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH\n" " -f, --file=MANUALE specifica il manuale Info da visitare" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help visualizza questi messaggi di aiuto ed esce\n" " --index-search=TESTO vai al nodo puntato dalla voce dell'indice TESTO\n" " -n, --node=NOMENODO specifica i nodi nel primo file Info visitato\n" " -o, --output=FILE salva i nodi selezionati nel file FILE" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly compatibilità con il sintetizzatore vocale" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes mostra le voci di menù ricorsivamente\n" " -v, --variable VAR=VALORE assegna VALORE alla variabile Info VAR\n" " --version visualizza le informazioni di versione ed esce\n" " -w, --where, --location mostra la locazione fisica del --file Info" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte;\n" "Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n" "Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n" "Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n" "relativi al nodo iniziale visitato." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Per un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «H» all'interno di Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n" "per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n" "Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossibile trovare una finestra!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Nessun menù in questo nodo" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Questa è già la prima pagina del nodo corrente" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Solo una finestra" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Non c'è abbastanza spazio per visualizzare una finestra di aiuto. Eliminare una finestra" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Comandi base per Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Chiudi questa finestra di aiuto.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Esci completamente da Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca il tutorial di Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Muovi in alto di una riga.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Muovi in basso di una riga.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Indietro di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanti di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai all'inizio di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai alla fine di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segui il collegamento ipertestuale sotto il cursore.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vai al precedente nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai al successivo nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Vai al precedente nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai al successivo nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Vai su di un livello.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai al nodo principale della «cartella».\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Vai al nodo indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Cerca in avanti il testo specificato.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Cerca l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Cerca un testo specificato nell'indice e\n" " seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "Sintetizza il menù delle voci nell'indice che corrispondono.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annulla l'operazione corrente.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Questo GNU Info versione %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili per Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili nell'area echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visita il nodo «(info)Help»" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrizione della chiave: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s non è stato definito" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Dov'è il comando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» non è su alcun tasto" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s può essere invocato solo mediante %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s può essere invocato mediante %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossibile aprire il file di inizializzazione %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sequenza di tasti troppo lunga" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "sequenza di tasti mancante" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nome dell'azione assente" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossibile mappare la sequenza di tasti alla cifra di menù" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "azione «%s» sconosciuta" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nome azione troppo lungo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nome variabile assente" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nome variabile troppo lungo" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valore troppo lungo" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", riga %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descrizione comando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Imposta l'altezza della finestra" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Imposta l'altezza a (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " File sorgenti inclusi per generare questo file:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Il file %s non può essere manipolato.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n" "Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleziona il nodo visitato: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Il terminale non può essere inizializzato: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Errore durante la conversione della codifica del file di caratteri" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "errore nell'espressione regolare: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra tutti i file corrispondenti" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Nessun file indice" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto, \\[get-info-help-node] per il tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai alla fine della riga" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai all'inizio della riga" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai all'inizio di questo nodo" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai alla fine di questo nodo" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanti in questa finestra" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Indietro in questa finestra" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Vai giù per righe" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Vai su per righe" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Vai giù per metà schermo" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Vai su per metà schermo" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scorri l'altra finestra" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scorri indietro l'altra finestra" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Seleziona la finestra successiva" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleziona la finestra precedente" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Dividi la finestra attuale" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Elimina la finestra attuale" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Elimina tutte le altre finestre" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleziona questa voce di menù" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Non c'è la voce %d in questo menù" msgstr[1] "Non ci sono le voci %d in questo menù" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Voce di menù (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Voce di menù: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segui collegamento (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Segui collegamento: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai al menù principale di questo nodo" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Segui i menù: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleziona il nodo successivo" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleziona il nodo precedente" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleziona il nodo superiore" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nessun altro nodo in questo documento" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vai avanti o in basso attraverso la struttura del nodo" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Vai al nodo: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Cerca pagina di manuale: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra il nome file completo del nodo che viene visualizzato" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Nessun nodo precedente nella cronologia" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Cerca un file: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossibile trovare «%s»" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file «%s»" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura %s" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "scrittura del nodo %s..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Incanala i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossibile incanalare su «%s»" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "stampa nodo %s..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "stampa del nodo %s terminata" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Cerca il subfile %s ..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espressione regolare" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr " distingue maiuscole/minuscole" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " indietro" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Stringa di ricerca troppo breve" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Torna indietro all'ultima corrispondenza da %s" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "No ulteriori corrispondenze" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Cerca la stringa in questo nodo e nei sottonodi" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Cerca sotto il nodo %s ..." #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Vai alla prossima corrispondenza nel sottoalbero di Info" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Nessuna ricerca attiva" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Vai alla precedente corrispondenza nel sottoalbero di info" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leggi e cerca un testo" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Nessun testo di ricerca precedente" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Pulisci le corrispodenze di ricerca visualizzate" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "Ricerca incrementale: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Fallita " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostra le informazioni di Info in esecuzione" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versione %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Ridisegna lo schermo" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Esci dal programma Info" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Esegui il comando associato alla variante minuscola di questo tasto" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comando sconosciuto (%s)" #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" non è valido" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» non è valido" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono automaticamente" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra ridimensiona le altre" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando è attivato, elimina i file Info inutilizzati" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un nodo" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Come «scroll-behaviour»" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della famiglia ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Lunghezza minima di una stringa di ricerca" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Salta la finestra corrente durante la ricerca" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Escludi le directory di default dal percorso di ricerca del file" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Nascondi alcune sintassi del file Info nel testo dei nodi" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Intervallo di tempo in millisecondi da attendere per il prossimo byte in una sequenza indicante che un tasto è stato premuto" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metodo da usare per tracciare gli eventi del mouse" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Come seguire un riferimento incrociato" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze di ricerca" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stili per i collegamenti" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stili per i collegamenti attivi" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stili per le corrispondenze di ricerca" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Come stamapare le informazioni di riga all'inizio di un nodo" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Spiega l'uso di una variabile" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrive la variabile: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Imposta variabile: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Imposta %s al valore (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Imposta %s al valore (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), righe ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: file vuoto" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s per %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dal file DIR-FILE." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FILE e DIR-FILE sono richiesti, a meno che vengono date le opzioni «--info-file»\n" "o «--dir-file» (o «--info-dir»), rispettivamente." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opzioni:\n" " --add-once aggiunge solo alla prima sezione corrispondente, non a tutte.\n" " --align=COL inizia la descrizione delle nuove voci alla colonna COL.\n" " --calign=COL formatta la seconda e le successive righe di\n" " descrizione per iniziare alla colonna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug riporta cosa sta facendo.\n" " --delete elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n" " --defsection=TESTO come --section, ma usa solo TESTO se non ci sono sezioni\n" " presenti info INFO-FILE (sostituisce «Vari»).\n" " --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n" " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n" " --dir-file=NOME specifica il nome del DIR-FILE;\n" " equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n" " --dry-run equivale a «--test»." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TESTO inserisci TESTO come una voce nel DIR-FILE;\n" " sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n" " TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n" " nessuna o più righe che iniziano con uno spazio bianco.\n" " Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n" " Se non si specifica alcuna voce, sono determinate\n" " dalle informazioni del file Info stesso." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --info-dir=DIR equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n" " --info-file=FILE specifica il file Info da installare nella cartella;\n" " equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n" " --item-=TESTO equivalente a «--entry=TESTO».\n" " --keep-old non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL incolonna la descrizione alla colonna COL.\n" " --menuentry=TESTO equivalente a «--name=TESTO».\n" " --name=TESTO il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n" " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n" " --no-indent non formattare le nuove voci nel DIR-FILE.\n" " --quiet ignora gli avvertimenti." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R immettere questa voce del file in tutte le sezioni\n" " che corrispondono all'espressione regolare R\n" " (ignorando maiuscole e minuscole).\n" " --remove equivalente a «--delete».\n" " --remove-exactly rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n" " i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n" " --section=SEZIONE mettere le voci nella sezione SEZIONE della cartella.\n" " Se specifichi più di una sezione, tutte le voci\n" " sono aggiunte in ognuna delle sezioni.\n" " Se non indichi nessuna sezione, sono determinate\n" " dalle informazioni contenute nel file Info in questione;\n" " se non presenti, sarà usato il valore di --defsection.\n" " Se quest'ultimo non è specificato il valore finale \n" " di default sarà «Vari» --section R SEC equivalente a «--regex=R--section=SEC --add-once»." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ignora gli avvertimenti.\n" " --test ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n" "nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n" "La prima volta che invochi il programma Info si inizia cercando questo nodo.\n" "%c\n" "%s\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n" "\n" " Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n" " Digitando \"q\" esce, digitando \"H\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n" " \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n" " \"mEmacs\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n" "\n" " All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante destro del mouse su una voce di menù\n" " o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ha già un DIR-FILE: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specificare il file Info solo una volta.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troppi argomenti sulla riga di comando «%s»" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: nome file mancante.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per maggiori informazioni.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s: could not open %s: %s" msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: impossibile aprire %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, fuzzy, perl-format #| msgid "rename %s failed: %s" msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "rinomina di %s fallita: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s non è un codice di lingua valido" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s non è un codice di regione valido" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "errore durante il caricamento di %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variabile %s sconosciuta" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: variabile %s sconosciuta\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: variabile %s sconosciuta\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: output incompatibile con la divisione" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file testo dell'immagine %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "file @image «%s» non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nessun argomento specificato per @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "file immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "il formato grezzo %s non è convertito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "tipo mancante" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo non riconosciuto: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "azione «%s» sconosciuta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "stringa non chiusa nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "l'opzione «--css-include» termina con un commento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import non terminato nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "file CSS %s non trovato" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossibile aprire --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nessuna voce htmlxref.cnf trovata per «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside @%s block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco @%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "gestore %s dello stage %s con priorità %s fallito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "è necessario specificare un titolo con un comando «title» o @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on copying %s into %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "documento senza nodi" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "documento senza il nodo «Top»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "rinomina di %s fallita: %s" # # non ancora tradotta #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "output di @%s più di una volta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s non presente in alcun nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "il nome @node non dovrebbe contenere «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "il nome @node non dovrebbe contenere «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "file immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome del nodo vuoto dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ecco la definizione precedente come @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argomento vuoto in @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La voce dell'indice in @%s con : ha prodotto Info non valido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "impossibile trovare il file @image «%s.txt» né testo alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nome del riferimento incrociato @%s non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref, non %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "il nome della voce del menù non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: impossibile trovare %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiplo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argomento formale @%s errato o vuoto: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintassi errata per l'argomento @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s richiede un nome" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errato per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s visto prima delle parentesi di chiusura @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s visto prima delle parentesi di chiusura @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx non dovrebbe iniziare @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguire @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ha testo ma non @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s visto prima di @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nessun corrispondente «%cend %s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c fuori luogo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» senza corrispondenza" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro «%s» chiamata con troppi argomenti" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "la macro «%s» dichiarata senza argomenti è stata chiamata con un argomento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome del parametro oppure \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nome mancante per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria mancante per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argomento inaspettato nella riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "multitabella vuota" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argomento superfluo per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argomento errato per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "il comando @%s che non accetta argomento in parentesi graffe, non dovrebbe essere sulla riga @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "il comando per accentare «@%s» non è stato accettato come argomento @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s sconosciuto" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argomento errato per @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: impossibile aprire %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s dopo il primo elemento" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ha senso solo su una riga @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei nodi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintassi per un nodo esterno usata per «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome della voce del menù vuoto in «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome nodo vuoto nella voce di menù" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s non dovrebbe apparire in @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s dovrebbe apparire solo all'inizio di una riga" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ridefinizione del comando del linguaggio Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argomento superfluo per @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s senza carattere associato" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definito con zero o più di un argomento dovrebbe essere invocato con {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "troppe chiamate a macro annidate (impostare MAX_NESTED_MACROS per ignorare; valore attuale %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usare @rmacro se necessario" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s si aspettava le parentesi graffe" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando «%s» sconosciuto" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da una nuova riga" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "indicatore non definito: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "sintassi errata per @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s è obsoleto." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo all'inizio di una riga" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in intestazione o a piè di pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in contesti matematici" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s nella multitabella vuota" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prima di @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "troppe colonne nell'elemento multitabella (massimo %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignora @tab fuori della multitabella" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuori da tabella o lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s non accettato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s dovrebbe apparire in una voce di indice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "Non sono permessi più di due livelli della sottovoce dell'indice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "deve essere dopo «@%s» per usare «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s è privo di significato al difuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regione %s all'interno della regione %s non permessa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu in un contesto non valido" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "@ inaspettato" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s non è significativo al difuori dell'ambiente «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s dovrebbe essere subito sotto «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multipli ignorati" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "il comando @%s non accetta argomenti" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "nodo o argomento manuale esterno mancante per il comando @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "nome del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "titolo del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "primo argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "cifre esadecimali errate nell'argomento per @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "meno di quattro cifre esadecimali nell'argomento per @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "l'argomento per @U supera il valore massimo Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argomenti superflui per il nodo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "si aspettava @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s dovrebbe accettare solo un @-comando come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argomento restante sulla riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando d'ambiente %s come argomento per @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vuoto" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "la frazione di colonna non è un numero: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argomento @sp deve essere un numero, non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome indice %s riservato" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "indice sorgente sconosciuto in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "indice di destinazione sconosciuto in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignorato" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "indice «%s» sconosciuto in @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "stampa di un indice «%s» unito in un altro indice, «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex prima dell'inizio del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solo @%s \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «separate» o «end», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «on», «off» oppure «odd», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argomento @paragraphindent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argomento @firstparagraphindent deve essere «none» o «insert», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argomento @exampleindent deve essere numerico/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argomento @kbdinputstyle deve essere «code»/«example»/«distinct», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argomento @allowcodebreaks deve essere «true» o «false», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argomento @urefbreakstyle deve essere «after»/«before»/«none», non «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «top» o «bottom», non «%s»" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà alzato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nessun comando a livello di capitolo prima di @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemento più basso verrà abbassato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nessun comando di sezionamento associato con @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s non vuoto" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel sezionamento, ma non nel menù" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel menù, ma non nel sezionamento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel sezionamento, ma non nel menù" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») è diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s si riferisce all'inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s a «%s», diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chiave indice vuota in @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossibile proteggere il carattere hash in @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s» o «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir di %s fallita: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire il file latex %s per la scrittura: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: la directory L2H_TMP contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: la directory corrente contiene un punto" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: comando non riuscito: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando non riuscito: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: l'immagine ha un'estensione non valida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: rinomina di %s come %s fallita: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: impossibile estrarre il frammento %d per @%s con il contatore dell'output %d dall'HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: impossibile caricare %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "errore durante il caricamento di %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire %s per la scrittura: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossibile aprire %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir di %s fallita: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossibile ritornare alla directory iniziale: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: file output mancante: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: comando fallito: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: comando fallito: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha recuperato %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s non è un codice di lingua valido" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s non è un codice di lingua valido" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossibile aprire %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando non riuscito: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: errore durante la chiusura %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s" #: tp/texi2any.pl:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n" "per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura online con\n" "Emacs oppure con GNU Info.\n" "\n" "Questo programma è solitamente installato come «makeinfo» e «texi2any»;\n" "il comportamento è identico, e non dipende dal nome installato.\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opzioni generali:\n" " --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n" " parole chiave di Texinfo per il documento di\n" " output (predefinito C).\n" " --error-limit=NUM esce dopo NUM errori (predefinito %d).\n" " --force genera il documento di output anche in presenza di errori.\n" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --no-validate disabilita la la validazione dei riferimenti incrociati dei nodi.\n" " --no-warn disabilita gli avvertimenti (ma non gli errori).\n" " --conf-dir=DIR cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n" " --init-file=FILE carica il file FILE per modificare il comportamento predefinito.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL imposta la variabile di\n" " personalizzazione VAR al valore VAL.\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 msgid " --html output HTML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:812 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:813 msgid " --latex output LaTeX." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:815 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:831 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML