# Translation of `textutils' messages to Japanese. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # Daisuke Yamashita 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-27 22:54+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "数字の UID のログイングループを取得できません" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリーソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示する.\n" "指定があれば, 末尾の拡張子も取り除く.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund と Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "ファイルもしくは標準入力を連続的に読み込み, 標準出力に書き出します.\n" "\n" " -A, --show-all -vETと同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える\n" " -e -vEと同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に`$'を付け加える\n" " -n, --number 行番号を付け加える\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行を圧縮\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vTと同じ\n" " -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n" " -u (無視)\n" " -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除" "く)\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary コンソールデバイスにバイナリで出力\n" "\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:794 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルが出力ファイルが同じファイルです" #: src/cat.c:852 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "標準入力" #: src/cat.c:855 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "標準出力" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "グループ指定が不正" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "グループ番号" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "各 FILE のグループ属性を GROUP に変更します。\n" "\n" " -c, --changes verbose の様だが変更が行なわれた時だけ報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n" " 各シンボリックリンク先に効果を与える\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference リンク先ではなく、シンボリックリンクそのものに効果\n" " を与える (シンボリックリンクの所有権を変更できる\n" " システムでのみ利用可能)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力押さえる\n" " --reference=RFILE 指定した GROUP 値ではなく RFILE のグループを使う\n" " -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを表示する\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s の新たな属性情報を取得中" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更しました\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n" #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "それぞれのファイルを指定されたモードに変更。\n" "\n" " -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n" " -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n" " --reference=RFILE RFILE に指定したファイルのアクセスモードを利用す" "る\n" " -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に変更する\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "アクセスモードは、1 文字又はそれ以上の `ugoa' のいずれかの文字の組み合わせ\n" "でユーザアクセス権を表し、次に `+-=' の演算子 1 文字によって変更動作を指定\n" "し、最後に 1 文字又はそれ以上の `rwxXstugo' のいずれかの文字の組合わせで\n" "変更する属性を指定する。\n" #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "間違った文字 `%c' が型指定 `%s' の中にあります" #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s に変更しました\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更しました\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s の所有権を変更中" #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: src/chown-core.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n" "\n" " -c, --changes verbose 同様だが、変更が生じたときだけ報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n" " 各シンボリックリンク先に効果を与える\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した\n" " ファイルについてのみ、所有者やグループを変更する。\n" " いずれか一方は省略できる。その場合、省略された方の\n" " 属性については一致の検査を行なわない。\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 殆んどのエラーメッセージを抑制する\n" " --reference=RFILE 指定された OWNER:GROUP ではなく、RFILE の所有者と\n" " グループを使う\n" " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを出力する\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "所者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n" "変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されま" "す。\n" "OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません\n" #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "もしコマンドが指定されなければ, ``${SHELL} -i'' を実行 (標準: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ファイルが長すぎます" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC チェックサムと各々のファイルのバイト数を表示.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイルA ファイルB\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "それぞれソートされた ファイルA と ファイルB とを行ごとに比較します.\n" "\n" " -1 ファイルA だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -2 ファイルB だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -3 両方のファイルに共通に含まれている行の出力を抑制\n" #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s を 読み込み用でオープンできません" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "日時を設定できません" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735 #: src/remove.c:782 src/remove.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を閉じています (fd=%d)" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: %s のモード %04lo を無視して上書きしますか? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s を上書きしてもよろしいですか(yes/no)? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s と %s は同じファイルです" #: src/copy.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません" #: src/copy.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (バックアップ: %s)" #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます" #: src/copy.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク" #: src/copy.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s の所有者情報を保存中" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s のファイルタイプが不明です" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s の所有者情報を保存中" #: src/copy.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (復元)\n" #: src/cp.c:53 #, fuzzy msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "SOURCE から DEST へ、或いは FILE (複数可)を DIRECTORY へコピーする。\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/cp.c:177 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive -dpR と同じ\n" " --backup[=CONTROL] 既存のコピー先ファイル毎にバックアップを作成\n" " -b ほぼ --backup 同等だが、引数を取らない\n" " -d --no-dereference --preserve=link と同じ\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference シンボリックリンクを辿らせない\n" " -f, --force 既存のコピー先ファイルが開けない場合には、\n" " 削除して再度試みる\n" " -i, --interactive 上書きする前に確認する\n" " -H コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link コピーの代りにファイルをリンクする\n" " -L, --dereference 常にシンボリックリンクを辿る\n" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同じ\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 指定された属性を維持する (デフォルト:\n" " mode,ownership,timestamps), 可能であれば\n" " 追加できる属性: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 指定された属性を維持しない\n" " --parents コピー元 DIRECTORY へのパスを付け足す\n" " -P `--no-dereference' と同じ\n" #: src/cp.c:204 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -r 再帰的にコピー。非ディレクトリはファイルとす" "る\n" " 警告: FIFO や /dev/zero の様な特殊ファイル\n" " をコピーするときは代わりに -R を使いましょ" "う\n" " --remove-destination コピー先ファイルを open しようとする前に既存" "の\n" " ファイルを削除する (--force と対比しましょ" "う)\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n" " 扱い方を指定する\n" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除" "く\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を交換する\n" " --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す" "る\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい" "か\n" " 存在しない時だけコピーする\n" " -v, --verbose 実行されたことを説明する\n" " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルを疎らなファイルとして作成します。これは `--sparse=auto'\n" "オプションをつけたときの動作と同じです。--sparse=always を指定すると、\n" "SOURCE ファイルが十分長いバイト列を含んでいるときには、常に疎らなファイル\n" "として作成します。\n" "疎らなファイルを作りたくなければ、--sparse=never を使いましょう。\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' " "に\n" "なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変" "数\n" "を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off バックアップを作らない (--backup をつけた時でも)\n" " numbered, t 番号つきバックアップを作成する\n" " existing, nil 番号つきバックアップがあれば番号つき、\n" " そうでなければ、simple で\n" " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n" "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成する。\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/cp.c:498 #, fuzzy msgid "missing destination file" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s にアクセス中" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "複数ファイルのコピーですが、最後の引数 %s がディレクトリではありません" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "パスを保存する場合、指定先はディレクトリでなくてはなりません" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "警告: -i は将来のリリースでは削除されます. 代わりに -u を使ってください" #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません" #: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp と David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr ": 繰り返し %d 回目\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': 一致しません" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: デリミタ(`/') の次には `+',`-' 付きの整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: 終端デリミタ(`%c')が欠けています" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 `%s' が %s よりも順序が前になっています" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 `%s' が同じ行番号になっています" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル パターン...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "指定されたファイルをパターンによって分割したファイル `xx01', `xx02', ...,\n" "を出力し, それらの分割したファイルの各々のバイト数を標準出力に出力.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT %d の代わりに sprintf の FORMAT を使う\n" " -f, --prefix=PREFIX `xx' の代わりに PREFIX を使う\n" " -k, --keep-files エラー時に出力ファイルを削除しない\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使う\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "ファイルが - ならば標準入力を読み込みます. 各々のパターンは:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n" " /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n" " %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出して, 標準出力に表示します.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST LIST に指定したバイト位置の文字を出力\n" " -c, --characters=LIST LIST に指定した文字位置だけを出力\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字を TAB の代わりに DELIM に\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプショ" "ン\n" " が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n" " -n (無視)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力させない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c, -f オプションの内, 少なくとも一つは指定する必要があります. LIST \n" "には以下の書式により切り出し範囲を指定します. 範囲の指定の際には, カンマ(,)\n" "を使って, 範囲を羅列することもできます.\n" "\n" " N 行頭を 1 として, N 番目の位置にある位置, 文字またはフィールドを指定\n" " N- N 番目の位置, 文字またはフィールドから行末までを指定\n" " N-M N 番目から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指" "定\n" " -M 行頭から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" "\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "バイト数もしくはフィールドの範囲指定が間違っています" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "位置指定リストがありません" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを指定して実行する場合にのみ, 区切り文字が指定できます" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n" "\tフィールドを指定して実行するときだけです" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [+フォーマット]\n" "もしくは: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "指定されたフォーマットで現在の時刻を表示, もしくはシステム時刻を設定.\n" "\n" " -d, --date=STRING 現在でなく, STRING で指定された時刻を表示\n" " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date のように表示\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] ISO 8601 形式で日付や時刻を出力.\n" " 日付のみなら TIMESPEC=`date', 日付と時刻なら\n" " `hours', `minutes', `seconds' のいずれかを表示\n" " したい精度まで指定.\n" " TIMESPEC なしの --iso-8601 は標準で `date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示\n" " -R, --rfc-822 RFC-822 に準拠した日付文字列を出力する\n" " -s, --set=STRING 時刻を STRING に設定する\n" " -u, --utc, --universal UTC (協定世界時) での表示または設定\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "フォーマットで出力を制御します. 2番目の形式で有効なオプションは協定世界時\n" "(UTC) を指定するものだけです. 解釈できるシーケンスは以下のものです:\n" "\n" " %% 文字 %\n" " %a ロケール表示による曜日名の短縮形 (Sun〜Sat)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A ロケール表示による曜日名の非短縮形 (Sunday〜Saturday)\n" " %b ロケール表示による月名の短縮形 (Jan〜Dec)\n" " %B ロケール表示による月名の非短縮形 (January〜December)\n" " %c ロケール表示による日付と時刻 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C 世紀 (西暦を 100 で割って整数に切り詰めたもの) [00-99]\n" " %d 日 (01〜31)\n" " %D 日付 (mm/dd/yy)\n" " %e 上位桁をスペースで埋めた日 ( 1〜31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F %Y-%m-%d と同じ\n" " %g %V の週番号に対応した 2桁の年\n" " %G %V の週番号に対応した 4桁の年\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b と同じ\n" " %H 時 (00〜23)\n" " %I 時 (01〜12)\n" " %j 年日付 (001〜366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k 時 ( 0〜23)\n" " %l 時 ( 1〜12)\n" " %m 月 (01〜12)\n" " %M 分 (00〜59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n 改行\n" " %N ナノ秒 (000000000〜999999999)\n" " %p ロケール表示による大文字の午前(AM), 午後(PM) (多くのロケールでは空)\n" " %P ロケール表示による小文字の午前(am), 午後(pm) (多くのロケールでは空)\n" " %r 時刻, 12時間表示 (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R 時刻, 24時間表示 (hh:mm)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' からの経過時間[秒] (GNU 版拡張)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00〜60)\n" " %t 水平タブ\n" " %T 時刻, 24時間表示 (hh:mm:ss)\n" " %u 曜日 (1〜7). 1 は月曜\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 日曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" " %V 月曜を週始めとした年間の週番号 (01〜53)\n" " %w 曜日 (0〜6). 0 は日曜\n" " %W 月曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x ロケール表示による日付 (mm/dd/yy)\n" " %X ロケール表示による時刻 (%H:%M:%S)\n" " %y 年の下2桁表示 (00〜99)\n" " %Y 年 (1970〜)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 形式の数字によるタイムゾーン (-0500) (非標準拡張)\n" " %Z タイムゾーン (例 EDT), タイムゾーンが決められない場合は何も表示しな" "い\n" "\n" "標準では, date コマンドは数値欄をゼロで埋めます. GNU date コマンドでは,\n" "`%' と数値表示命令の間に以下の修飾記号を指定することが出来ます.\n" "\n" " `-' (ハイフン) 欄を埋めない\n" " `_' (下線) 欄をスペースで埋める\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/date.c:366 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "非オプション引数の数が多すぎます" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "引数 `%s' の先頭に `+' がありません;\n" "日時を指定するオプションを使うときは, オプション以外の引数は `+'\n" "で始まるフォーマット文字列でなければなりません" #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "定義されていません" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "日時を設定できません" #: src/dd.c:46 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie" #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "オプション指定に応じた変換・形式でファイルをコピーします。\n" "\n" " bs=BYTES ibs=BYTES 及び obs=BYTES に強制する\n" " cbs=BYTES 一度に BYTES バイト分の変換を行う\n" " conv=KEYWORDS カンマ区切りの KEYWORDS リスト毎にファイルを変換する\n" " count=BLOCKS 入力ファイルの BLOCKS の分だけコピーする\n" " ibs=BYTES 一度に BYTES バイト分読み込む\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FILE 標準入力の代りに FILE から読み込む\n" " obs=BYTES 一度に BYTES バイト分書き込む\n" " of=FILE 標準出力の代りに FILE へ書き込む\n" " seek=BLOCKS サイズが obs の BLOCKS 分書込み開始位置をスキップ\n" " skip=BLOCKS サイズが ibs の BLOCKS 分読込み開始位置をスキップ\n" #: src/dd.c:310 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS や BYTES には、以下のような倍数詞接尾辞を指定できます:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, その他に T, P, E, Z, Y など。\n" "KEYWORD には以下のものを使えます:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC から ASCII へ\n" " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n" " ibm ASCII からIBM(alternated) EBCDIC へ\n" " block 改行区切りレコードを cbs サイズの空白を埋める\n" " unblock 末尾の空白列をを改行で置き換える\n" " lcase 英大文字を英小文字に変換する\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n" " ucase 英小文字を英大文字に変換する\n" " swab 入力した全ての 2 バイトの組をそれぞれ交換する\n" " noerror 入力エラーが生じても処理を続ける\n" " sync 各入力ブロックが ibs の大きさになるように NUL で埋める\n" " - block, unblock と共に使うと NUL ではなく空白で埋める\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "読み込んだブロック数は %s+%s\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "書き込んだブロック数は %s+%s\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "切り詰められた書き込み" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "切り詰められた書き込みブロック数" #: src/dd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "ファイル `%s' を作成\n" #: src/dd.c:390 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "出力ファイル %s をクローズ" #: src/dd.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/dd.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/dd.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/dd.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/dd.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/dd.c:645 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "`-conv'により一度にできる変換は {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock}, {unblock,sync} のいずれかのみです。" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n" " ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- のタイプリストを見て下さい" #: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/dd.c:1194 #, fuzzy msgid "file offset out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/dd.c:1211 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "出力ファイル %s の直前 %s バイトを進めます" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Filesystem " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " タイプ" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Iノード I使用 I残り I使用%%" #: src/df.c:162 #, fuzzy, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-ブロック 使用 使用可 使用%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " マウント位置\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n" "あるいは、ファイルが指定されなければ全ファイルシステムの使用量を表示する。\n" "\n" #: src/df.c:763 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 ブロックしか持たないファイルシステムを含める\n" " --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n" #: src/df.c:769 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes ブロック使用の代りに I-ノード情報を表示する\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n" " -l, --local ローカルファイルシステムだけ表示する\n" " -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n" " --no-sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動しない (default)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n" " --sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動する\n" " -t, --type=TYPE TYPE 型のファイルシステムのみ表示する\n" " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n" " -x, --exclude-type=TYPE 指定した種類のファイルシステムを除いて表示する\n" " -v (無視される)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sマウントされているファイルシステムのテーブルを読めません" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n" "\n" "出力フォーマットの決定:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについ" "て、\n" "そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n" "ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n" "`dircolors --print-database' を実行してください。\n" #: src/dircolors.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: 無効な秒数です" #: src/dircolors.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "<内部>" #: src/dircolors.c:468 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "冗長オプションと stty の読める形式の出力を指定するオプションは\n" "どちらか一方しか同時に指定できません" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "dircolorの内部データベースを出力するオプションを指定した時はファイル\n" "引数を指定する必要はありません" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 #, fuzzy msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ名を切り出す. パス名にディレクトリが含まれない場合\n" "カレントディレクトリと見なして `.' を出力する.\n" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n" "\n" #: src/du.c:196 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n" " --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n" " -b, --bytes サイズ単位をバイトで標示する\n" " -c, --total 総合計を出力する\n" " -D, --dereference-args シンボリックリンクのときは、参照先を辿る\n" #: src/du.c:203 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n" " -l, --count-links ハードリンクであっても集計に含める\n" #: src/du.c:209 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n" " -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n" " -S, --separate-dirs サブディレクトリのサイズを含めない\n" " -s, --summarize 引数毎の総合計しか表示しない\n" #: src/du.c:214 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE 指定ファイル中のパターンに一致するファイル" "は\n" " 集計しない\n" " --exclude=PAT 指定したパターンに一致するファイルを集計しない\n" " --max-depth=N コマンドライン引数より、最大 N 階層分下がるまでの\n" " ディレクトリ (--all の指定でファイルも) を集計す" "る\n" " --max-depth=0 なら --summarize 同等となる\n" #: src/du.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/du.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "合計" #: src/du.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=%d の指定が競合しています" #: src/echo.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "文字列を標準出力に表示.\n" "\n" " -n 最後の改行を出力しない\n" " -e 後述のバックスラッシュでエスケープされる文字を解釈\n" " -E STRING 内のそれらのシーケンスを解釈しない\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E が無ければ, 以下のシーケンスが認識され書き換えられます:\n" "\n" " \\NNN ASCII コードが NNN (8進) の文字\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a 警告音 (ベル音)\n" " \\b バックスペース\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 最後の改行を抑制\n" " \\f 用紙送り\n" " \\n 改行 (LF)\n" " \\r 復帰 (CR)\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/env.c:93 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "環境変数の値を設定し, その環境でコマンドを実行する.\n" "\n" " -i, --ignore-environment 何も環境変数が設定されていない状態で実行\n" " -u, --unset=NAME 環境変数 NAME を削除する\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります. コマンドが指定されなけれ" "ば, 最終的な環境変数を表示します.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各々のファイル内のタブをスペースに変換し, 標準出力に書き出します.\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 非空白文字以降のタブを変換しない\n" " -t, --tabs=数 タブ幅を標準の8にかわりに指定\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=リスト コンマ(,)で区切られたリストにタブストップを設定\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LIST' オプションは過去のものです. `-t LIST' を使ってください" #: src/expr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "式の値を標準出力に表示. 以下の一覧では, 式を評価する際の優先順位ごとに\n" "空行で区分けしています. 式として使えるのは:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 がヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し, \n" " それ以外の場合は ARG2 を返す\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ARG2 ともにヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し,\n" " それ以外の場合は 0 を返す\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n" "\n" " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n" " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n" " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n" " 見つからなければ 0\n" " length STRING STRING の長さ\n" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n" " ような演算子であって文字列として解釈.\n" "\n" " ( 式 ) 式の値\n" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n" "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n" "より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n" "文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "標準エラー" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "警告: 可搬でない BRE: `%s': 基本的な正規表現の最初の文字として\n" "`^' を使うことは可搬ではないので無視します" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "入力の大きさ制限の引数" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "ゼロでの割り算" #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "各々の数値の素因数を表示.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " 与えられた全ての数値 (整数) の素因数を表示します. もし数値が引数として\n" " コマンド行から指定されない場合には, 標準入力より読み込まれます.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' は有効な正の整数ではありません" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [コマンドライン引数を無視]\n" "もしくは: %s オプション\n" "失敗を示す状態コードで終了する.\n" "\n" "これらのオプションは名前を短縮できない.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-DIGITS] [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル内のそれぞれの段落を整形しなおして, 標準出力に表示します.\n" "ファイル名を指定しなかった場合や, ファイル名が `-' と指定された場合には\n" "標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 最初の 2 行のインデントを保存\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行だけを結合\n" " -s, --split-only 長い行の分割だけを行う\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "-wNUMBER という形式を用いる際, 文字 `w' は省略できます.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行の折り返しを行い, 結果を標準出力に書き込みます.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes カラム数ではなくバイト数でカウント\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに 1 行の幅を指定\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' オプションは過去のものです. `%s' を使ってください" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの先頭から 10 行分を標準出力に表示します.\n" "複数のファイルを処理する際には, 各出力のはじめにファイル名を表示します.\n" "ファイル名を指定しないか, ファイル名に `-' を指定した場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=SIZE 先頭の SIZE バイト数だけ出力\n" " -n, --lines=NUMBER 先頭の指定行数行数出力 (デフォルト 10行)\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ファイルごとのヘッダの出力を行わない\n" " -v, --verbose ファイルごとにヘッダを出力\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SIZEはいくつかのサフィックスを付けられます: 512バイトでは`b',1キロでは`k',\n" "1メガでは`m'となっています.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/head.c:255 src/tail.c:1379 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:256 src/tail.c:1382 msgid "number of bytes" msgstr "バイト数" #: src/head.c:263 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of lines" msgstr "行数の指定が正しくありません" #: src/head.c:264 src/tail.c:1469 msgid "invalid number of bytes" msgstr "バイト数の指定が正しくありません" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' オプションは過去のものです. `-%c %.*s%.*s%s' を使ってください" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のホストに対する数字による識別子 (16進数) を表示.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [ホスト名]\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のシステムのホスト名を表示または設定.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ホスト名を設定できません; このシステムは機能的に不足しています" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ホスト名を特定できません" #: src/id.c:36 #, fuzzy msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "指定されたユーザ名のユーザもしくは現在のユーザの情報を表示.\n" "\n" " -a 無視, 他のバージョンとの互換性保持のためのオプション\n" " -g, --group 実効グループ ID のみを表示\n" " -G, --groups 属しているグループを全て表示\n" " -n, --name -ugG に対して, ID の数字の代わりに名前を表示\n" " -r, --real -ugG に対して, 実効 ID の代わりに実 ID を表示\n" " -u, --user 実効ユーザ ID のみを表示\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "オプションが無い場合はユーザ情報のうち有用なものを表示.\n" #: src/id.c:162 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ユーザ ID %u に対するユーザ名が見つかりません" #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "追加されたグループリストが得られません" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " 所属グループ=" #: src/install.c:273 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "複数ファイルのインストールですが、最後の引数 %s がディレクトリではありません" #: src/install.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/install.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/install.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/install.c:532 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: src/install.c:536 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "%s を実行できません" #: src/install.c:543 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "状態検知失敗" #: src/install.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ユーザ指定が不正" #: src/install.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "グループ指定が不正" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST (1stフォーマット)\n" " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ (2ndフォーマット)\n" " 又は %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ... (3rdフォーマット)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "最初の二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n" "ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグルー" "プ\n" "も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリ全体を作成します。\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] コピー先に既存ファイルがあればバックアップを作成す" "る\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -c (無視される)\n" " -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名と解釈する\n" " 指定されたディレクトリを一度に作成する\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D DEST の最後を除くファイルをまず全て作成し、その後で\n" " SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式で便利\n" " -g, --group=GROUP グループ属性を設定する(無指定: プロセスの現在グルー" "プ)\n" " -m, --mode=MODE アクセスモードを chmod の様に設定する(無指定: rwxr-xr-" "x)\n" " -o, --owner=OWNER 所有者を設定する (スーパーユーザのみ)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス権・変更時刻を\n" " 対応するコピー先ファイルに適用する\n" " -s, --strip シンボルテーブルを strip する。1, 2 番目の形式のみ\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" " -v, --verbose ディレクトリが作成される毎にその名前を表示する\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' " "に\n" "なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変" "数\n" "を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "入力した一対の行のうち, 指定した結合フィールドの内容が一致していた場合には\n" "標準出力に 1 行だけを書き込みます. 特に指定がない場合には, 空白で区切られた\n" "最初のフィールドを, 結合フィールドとして処理します. ファイル1 またはファイル" "2\n" "として `-' が与えられた場合(両方は不可)には, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -a SIDE SIDE に指定したファイルからの行は不一致の行も出力\n" " -e EMPTY 空の出力フィールドを EMPTY で置き換える\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case フィールド比較の際に大文字・小文字の違いを無視\n" " -j FIELD (古い方法) `-1 FIELD -2 FIELD' と同じ\n" " -j1 FIELD (古い方法) `-1 FIELD' と同じ\n" " -j2 FIELD (古い方法) `-2 FIELD' と同じ\n" " -o FORMAT 出力行を FORMAT の書式に従って構成\n" " -t CHAR 出力・入力のフィールド区切り文字として CHAR を使用\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v SIDE `-a SIDE' と似ているが出力を少し抑制\n" " -1 FIELD ファイル1 の FIELD に基づいて結合\n" " -2 FIELD ファイル2 の FILED に基づいて結合\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "-t CHAR が与えられない場合, 空白文字がフィールドを分割し, 空白そのものは\n" "無視されます. 与えられた場合には, フィールドは文字 CHAR によって分割されま" "す.\n" "FIELD の部分には 1 から数えたフィールドの位置を要求します.\n" "FORMAT の部分には 1つ以上の `SIDE.FIELD' や `0' をカンマ(,)や空白文字\n" "で区切って指定します. FORMAT を指定しなかった場合には, FILE1 の残された\n" "フィールド, FILE2 の残されたフィールド, 結合フィールドを CHAR で区切って\n" "出力します.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "ファイル1 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "ファイル2 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が多すぎます" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が少なすぎます" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" "または: %s -l [SIGNAL]...\n" "または: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "プロセスにシグナルを送信, またはシグナルを一覧表示.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n" " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n" " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号, または\n" "シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です.\n" "PID は整数です. 負の場合はプロセスグループを示します.\n" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 無効なプロセス番号です" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/ln.c:39 #, fuzzy msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram と David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: 警告: シンボリックリンクに対するハードリンクの作成は可搬性がありません" #: src/ln.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" # %s: ersetze `%s'? #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: すでにファイルが存在します" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "シンボリックリンク" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "TARGET に指定したファイルに対して、オプションのリンク名でリンクを作成しま" "す。\n" "リンク名が省略された場合、TARGET と同じベースファイル名のリンクを現在の\n" "ディレクトリに作成します。複数の TARGET が指定されるような二番目の形式を\n" "使った場合には、最後の引数はディレクトリでなければなりません。\n" "-- この場合、ディレクトリの中にそれぞれの TARGET ファイル毎にリンクを作成\n" " します。\n" "特に指定がなければ、ハードリンクを作成するので、シンボリックリンクを作成す" "る\n" "場合には、--symbolic オプションを指定してください。ハードリンクを作成する場" "合、\n" "TARGET ファイルはリンク作成時に存在していなければなりません。\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 作成先に既存ファイルがあればバックアップする\n" " -b 引数を取らない事以外は --backup と同等\n" " -d, -F, --directory ディレクトリのハードリンクを作成\n" " (スーパーユーザのみ)\n" " -f, --force 作成先に既存ファイルがあれば削除する\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference 指定したファイルが通常ファイルだったとして" "も、\n" " ディレクトリへのシンボリックリンクとみなす\n" " -i, --interactive 作成先を削除する前に確認をとる\n" " -s, --symbolic ハードリンクでなくシンボリックリンクを作成す" "る\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" " --target-directory=DIR リンクを作成するディレクトリを DIR に指定する\n" " -v, --verbose リンク作成前にそれぞれファイル名を表示する\n" #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "スキップ数指定の引数" #: src/ln.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "複数のリンクをはる時は、最後の引数はディレクトリでなくてはなりません" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "現在のユーザの名前を表示.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/ls.c:680 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:688 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します" #: src/ls.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/ls.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: src/ls.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/ls.c:2116 src/remove.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/ls.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: src/ls.c:3623 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "指定されたファイルの情報をリスト出力する(指定なければ現在のディレクトリ)。\n" "-cftuSUX や --sort の指定がなくても、アルファベット順で整列する。\n" "\n" #: src/ls.c:3631 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all '.' で始まる隠しファイルも表示する\n" " -A, --almost-all 隠しファイルを表示するが、暗黙の '.' や '..'\n" " は表示しない\n" " -b, --escape 非表示文字は 8 進数エスケープして表示する\n" #: src/ls.c:3637 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE ブロックサイズを SIZE とする\n" " -B, --ignore-backups 末尾に '~' がつくファイルをリスト表示しない\n" " -c -lt 付き: ctime(最終更新時刻) でソートして表" "示\n" " -l 付き: ctime を表示する。名前でソートする\n" " その他: ctime でソートする\n" #: src/ls.c:3645 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 項目を垂直方向にリストする\n" " --color[=WHEN] ファイルタイプに応じて色付き表示する。\n" " WHEN には `never', `always' 又は `auto' を指" "定\n" " -d, --directory ディレクトリの中身ではなく項目自身を表示\n" " -D, --dired Emacs の dired モードの様に表示する\n" #: src/ls.c:3652 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f 整列しない。-aU が有効、-lst が無効になる\n" " -F, --classify 項目にファイル標識 (*/=@| の内一つ) を付け足す\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n" #: src/ls.c:3659 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g like -l 同様だが所有者をリストしない\n" " -G, --no-group グループ情報の表示を行わない\n" " -h, --human-readable サイズを人間が読みやすい形式で表示 (例: 1K 234M " "2G)\n" " --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n" " -H, --dereference-command-line コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n" #: src/ls.c:3666 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD ファイル標識の形式を WORD にして項目に付け足す\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode ファイル毎にインデックス番号を表示する\n" " -I, --ignore=PATTERN PATTERN に一致する項目をリスト表示しない\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n" #: src/ls.c:3673 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l 詳細リスト形式を表示する\n" " -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき" "は\n" " リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n" " 情報を表示する\n" " -m 項目のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが、UID や GID は数値で表記する\n" " -N, --literal 素の項目名を表示する\n" " (例えば、制御文字等を特別扱いしない)\n" " -o -l と同様だが、グループ情報を表示しない\n" " -p, --file-type 項目にファイル標識 (/=@| の内一つ) を付け足す\n" #: src/ls.c:3687 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n" " --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが\n" " `ls' でなかったり出力が端末でない場合の初期状" "態)\n" " -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート(\")で囲む\n" " --quoting-style=WORD 項目名のクォートに WORD 文字を使う:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3695 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ソート順を反転させる\n" " -R, --recursive サブディレクトリを再帰的にリストする\n" " -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S ファイルサイズでソートする\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD 修正時刻ではなく WORD の時刻を使う\n" " atime, access, use, ctime 又は status\n" " 指定した時刻は --sort=time のキーとして使われ" "る\n" #: src/ls.c:3709 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=WORD WORD 形式を使って時刻を表示する\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" " -t 修正時刻でソートする\n" " -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 ではなく COLS とみなす\n" #: src/ls.c:3720 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u -lt と使用: アクセス時刻でソート、表示する\n" " -l と使用: アクセス時刻を表示、名前でソート\n" " その他: アクセス時刻でソート\n" " -U ソートしない -- ディレクトリ内の順で項目を表示\n" " -v バージョンでソート\n" #: src/ls.c:3727 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプショ" "ン\n" " が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n" " -n (無視)\n" #: src/ls.c:3739 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "特に指定がなければ color はファイル型によって区別されません。これは\n" "--color=none を使うのと同じです。WHEN 引数を指定せずに --color オプションを\n" "使うと --color=always を使うのと同等です。--color=auto を使えば、接続された\n" "端末(tty)の標準出力にのみカラーコードを出力します。\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper と Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" " 又は: %s [オプション] --check [ファイル]\n" "%s (%d ビット) チェックサムの表示, または照合.\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary ファイルをバイナリモードで読み込む\n" " (DOS/Windows では標準)\n" " -c, --check 与えられたリストに対する %s 値の照合を行う\n" " -t, --text ファイルをテキストモードで読み込む (標準)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "以下の 2つのオプションはチェックサムの確認を行う際にのみ有益\n" " --status 何も表示せずにステータスコードによって, 成功か\n" " どうかを示す\n" " -w, --warn チェックサム行が不適切な書式の場合に警告\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "チェックサムは %s に記されている通りに計算されます. 照合の際に入力\n" "するファイルは, このプログラムによって出力された形式でなければなりません.\n" "特にオプションを指定しないで実行した場合には, それぞれのファイル毎に\n" "チェックサム, タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` '), \n" "及びファイル名を表示します.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: %s チェックサムの行として不適切な書式です" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "完了" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありません" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "警告: %2$d のうち %1$d 個の%3$sを読めませんでした" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "警告: %2$d の内 %1$d の%3$sが一致しませんでした" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:558 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary と --text オプションはチェックサムの確認時には無意味です" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check オプションを使うときは, 引数を一つだけ指定できます" #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリを作成する。ただし既にディレクトリがあれば何もしない。\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE rwxrwxrwx - umask でなく(chmod のように)アクセス権を設" "定\n" " -p, --parents 既存であってもエラーとせず、必要となるディレクトリも作" "成\n" " -v, --verbose ディレクトリを作成する度にメッセージを出力する\n" #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/mkdir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "与えられた `名前' で名前付きパイプ (FIFO) を作成する。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE アクセス権を a=rw - umask ではなく(chmod の様に)指定す" "る\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "名前つきパイプがサポートされていません" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/mknod.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "与えられた TYPE のスペシャルファイル NAME を作成する。\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR と MINOR は TYPE p に対しては禁じらます。それ以外だと必須です。\n" "TYPEの指定は以下の通り:\n" "\n" " b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルの作成\n" " c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルの作成\n" " p 名前つきパイプの作成\n" #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/mknod.c:157 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: src/mknod.c:166 #, fuzzy msgid "characte