# Translation of `textutils' messages to Japanese. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # Daisuke Yamashita 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-27 22:54+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1728 src/cp.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "ファイル `%s' を作成\n" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:160 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:508 src/install.c:589 src/stat.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:68 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/gai_strerror.c:47 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "名前つきパイプがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "名前つきパイプがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "名前つきパイプがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:77 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:657 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:557 src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示.\n" "\n" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "`%s' は無効な文字種類です" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: lib/regcomp.c:179 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:683 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "ユーザ指定が不正" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "行番号の増分が正しくありません: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: カウント `%.*s' が大き過ぎます" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:359 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:344 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:418 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:52 #: src/head.c:104 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:79 #: src/install.c:785 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4325 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:293 src/nice.c:71 #: src/nl.c:172 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:430 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2765 src/printenv.c:55 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:686 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:75 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/base64.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/base64.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:169 src/install.c:486 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余計な演算 `%s'" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "標準入力" #: src/basename.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示する.\n" "指定があれば, 末尾の拡張子も取り除く.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:495 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "ファイルもしくは標準入力を連続的に読み込み, 標準出力に書き出します.\n" "\n" " -A, --show-all -vETと同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える\n" " -e -vEと同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に`$'を付け加える\n" " -n, --number 行番号を付け加える\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行を圧縮\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vTと同じ\n" " -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n" " -u (無視)\n" " -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除く)\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1715 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルが出力ファイルが同じファイルです" #: src/chcon.c:120 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chcon.c:132 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:176 src/chcon.c:544 src/copy.c:1660 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chcon.c:186 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chcon.c:275 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:489 src/ls.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/chcon.c:280 src/chmod.c:212 src/chown-core.c:305 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chcon.c:285 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:310 src/du.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/chcon.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:323 src/chown-core.c:496 src/du.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "読込み失敗" #: src/chcon.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n" "\n" " -c, --changes verbose 同様だが、変更が生じたときだけ報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n" " 各シンボリックリンク先に効果を与える\n" #: src/chcon.c:376 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力押さえる\n" " --reference=RFILE 指定した GROUP 値ではなく RFILE のグループを使う\n" " -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを表示する\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:505 #: src/chmod.c:524 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "グループ指定が不正" #: src/chgrp.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/chgrp.c:116 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "各 FILE のグループ属性を GROUP に変更します。\n" "\n" " -c, --changes verbose の様だが変更が行なわれた時だけ報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n" " 各シンボリックリンク先に効果を与える\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference リンク先ではなく、シンボリックリンクそのものに効果\n" " を与える (シンボリックリンクの所有権を変更できる\n" " システムでのみ利用可能)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:133 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力押さえる\n" " --reference=RFILE 指定した GROUP 値ではなく RFILE のグループを使う\n" " -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを表示する\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s の新たな属性情報を取得中" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更しました\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n" #: src/chmod.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/chmod.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chmod.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chmod.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/chmod.c:354 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:359 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:363 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "それぞれのファイルを指定されたモードに変更。\n" "\n" " -c, --changes 変更を行なった時にのみ、変更の結果を報告する\n" " -f, --silent, --quiet エラーメッセージを極力抑える\n" " -v, --verbose ファイルを処理するたびに、詳細な報告を行なう\n" " --reference=RFILE RFILE に指定したファイルのアクセスモードを利用する\n" " -R, --recursive ファイルやディレクトリを再帰的に変更する\n" #: src/chmod.c:371 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:482 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の所有者を %s に変更しました\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更しました\n" #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s の所有権を変更中" #: src/chown-core.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/chown-core.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n" #: src/chown-core.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s の所有権を変更中" #: src/chown-core.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: src/chown.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/chown.c:97 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "各ファイルの所有者やグループを OWNER や GROUP に変更する。\n" "\n" " -c, --changes verbose 同様だが、変更が生じたときだけ報告する\n" " --dereference シンボリックリンクそのものではなく、\n" " 各シンボリックリンク先に効果を与える\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " ここで指定した現在の所有者やグループと一致した\n" " ファイルについてのみ、所有者やグループを変更する。\n" " いずれか一方は省略できる。その場合、省略された方の\n" " 属性については一致の検査を行なわない。\n" #: src/chown.c:121 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet 殆んどのエラーメッセージを抑制する\n" " --reference=RFILE 指定された OWNER:GROUP ではなく、RFILE の所有者と\n" " グループを使う\n" " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n" " -v, --verbose ファイルが処理される毎に診断メッセージを出力する\n" #: src/chown.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "所者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n" "変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されます。\n" "OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "もしコマンドが指定されなければ, ``${SHELL} -i'' を実行 (標準: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/chroot.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ファイルが長すぎます" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC チェックサムと各々のファイルのバイト数を表示.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "それぞれソートされた ファイルA と ファイルB とを行ごとに比較します.\n" "\n" " -1 ファイルA だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -2 ファイルB だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -3 両方のファイルに共通に含まれている行の出力を抑制\n" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s の所有者情報を保存中" #: src/copy.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/copy.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s の所有者情報を保存中" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s を 読み込み用でオープンできません" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1759 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "日時を設定できません" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:294 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s を削除しています\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1205 src/dd.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/copy.c:607 src/head.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1575 src/dd.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を閉じています (fd=%d)" #: src/copy.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s のモード %04lo を無視して上書きしますか? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s を上書きしてもよろしいですか(yes/no)? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (バックアップ: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s と %s は同じファイルです" #: src/copy.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません" #: src/copy.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません" #: src/copy.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/copy.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1645 src/install.c:462 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます" #: src/copy.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2873 src/stat.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "シンボリックリンク" #: src/copy.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s のファイルタイプが不明です" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (復元)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "SOURCE から DEST へ、或いは FILE (複数可)を DIRECTORY へコピーする。\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:802 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4335 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:444 #: src/pr.c:2778 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/cp.c:176 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dpR と同じ\n" " --backup[=CONTROL] 既存のコピー先ファイル毎にバックアップを作成\n" " -b ほぼ --backup 同等だが、引数を取らない\n" " -d --no-dereference --preserve=link と同じ\n" #: src/cp.c:183 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " --no-dereference シンボリックリンクを辿らせない\n" " -f, --force 既存のコピー先ファイルが開けない場合には、\n" " 削除して再度試みる\n" " -i, --interactive 上書きする前に確認する\n" " -H コマンドラインのシンボリックリンクを辿る\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -l, --link コピーの代りにファイルをリンクする\n" " -L, --dereference 常にシンボリックリンクを辿る\n" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同じ\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 指定された属性を維持する (デフォルト:\n" " mode,ownership,timestamps), 可能であれば\n" " 追加できる属性: links, all\n" #: src/cp.c:202 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 指定された属性を維持しない\n" " --parents コピー元 DIRECTORY へのパスを付け足す\n" " -P `--no-dereference' と同じ\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -r 再帰的にコピー。非ディレクトリはファイルとする\n" " 警告: FIFO や /dev/zero の様な特殊ファイル\n" " をコピーするときは代わりに -R を使いましょう\n" " --remove-destination コピー先ファイルを open しようとする前に既存の\n" " ファイルを削除する (--force と対比しましょう)\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 移動先の既存ファイルに関する問い合わせの\n" " 扱い方を指定する\n" " --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の余分な末尾スラッシュを取り除く\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を交換する\n" " --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n" " 存在しない時だけコピーする\n" " -v, --verbose 実行されたことを説明する\n" " -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "特に指定がなければ、疎らな SOURCE ファイルは発見的手法で検出され、対応する\n" "DEST ファイルを疎らなファイルとして作成します。これは `--sparse=auto'\n" "オプションをつけたときの動作と同じです。--sparse=always を指定すると、\n" "SOURCE ファイルが十分長いバイト列を含んでいるときには、常に疎らなファイル\n" "として作成します。\n" "疎らなファイルを作りたくなければ、--sparse=never を使いましょう。\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' に\n" "なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数\n" "を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:842 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off バックアップを作らない (--backup をつけた時でも)\n" " numbered, t 番号つきバックアップを作成する\n" " existing, nil 番号つきバックアップがあれば番号つき、\n" " そうでなければ、simple で\n" " simple, never 常に簡易バックアップを作成\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n" "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成する。\n" #: src/cp.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを保存中" #: src/cp.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/cp.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:292 src/install.c:401 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s にアクセス中" #: src/cp.c:584 src/install.c:471 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "スキップ数指定の引数" #: src/cp.c:586 src/install.c:473 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cp.c:595 src/install.c:482 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:294 src/install.c:403 #: src/install.c:495 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/cp.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "パスを保存する場合、指定先はディレクトリでなくてはなりません" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:1026 src/install.c:396 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません" #: src/cp.c:1079 src/install.c:456 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "バックアップタイプ" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr ": 繰り返し %d 回目\n" #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': 一致しません" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "`%s' への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: 終端デリミタ(`%c')が欠けています" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 `%s' が %s よりも順序が前になっています" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 `%s' が同じ行番号になっています" #: src/csplit.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: src/csplit.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル パターン...\n" #: src/csplit.c:1477 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "指定されたファイルをパターンによって分割したファイル `xx01', `xx02', ...,\n" "を出力し, それらの分割したファイルの各々のバイト数を標準出力に出力.\n" #: src/csplit.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT %d の代わりに sprintf の FORMAT を使う\n" " -f, --prefix=PREFIX `xx' の代わりに PREFIX を使う\n" " -k, --keep-files エラー時に出力ファイルを削除しない\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使う\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "ファイルが - ならば標準入力を読み込みます. 各々のパターンは:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n" " /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n" " %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出して, 標準出力に表示します.\n" "\n" #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST LIST に指定したバイト位置の文字を出力\n" " -c, --characters=LIST LIST に指定した文字位置だけを出力\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字を TAB の代わりに DELIM に\n" #: src/cut.c:205 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプション\n" " が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n" " -n (無視)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力させない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c, -f オプションの内, 少なくとも一つは指定する必要があります. LIST \n" "には以下の書式により切り出し範囲を指定します. 範囲の指定の際には, カンマ(,)\n" "を使って, 範囲を羅列することもできます.\n" "\n" " N 行頭を 1 として, N 番目の位置にある位置, 文字またはフィールドを指定\n" " N- N 番目の位置, 文字またはフィールドから行末までを指定\n" " N-M N 番目から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" " -M 行頭から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" "\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "バイト数もしくはフィールドの範囲指定が間違っています" #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/cut.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s は長すぎます" #: src/cut.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "フィールド番号がゼロです" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:839 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを指定して実行する場合にのみ, 区切り文字が指定できます" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n" "\tフィールドを指定して実行するときだけです" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "位置指定リストがありません" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [+フォーマット]\n" "もしくは: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE FILE の最終更新時刻を表示\n" " -R, --rfc-822 RFC-822 に準拠した日付文字列を出力する\n" " -s, --set=STRING 時刻を STRING に設定する\n" " -u, --utc, --universal UTC (協定世界時) での表示または設定\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "フォーマットで出力を制御します. 2番目の形式で有効なオプションは協定世界時\n" "(UTC) を指定するものだけです. 解釈できるシーケンスは以下のものです:\n" "\n" " %% 文字 %\n" " %a ロケール表示による曜日名の短縮形 (Sun〜Sat)\n" #: src/date.c:165 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ロケール表示による曜日名の非短縮形 (Sunday〜Saturday)\n" " %b ロケール表示による月名の短縮形 (Jan〜Dec)\n" " %B ロケール表示による月名の非短縮形 (January〜December)\n" " %c ロケール表示による日付と時刻 (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:171 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C 世紀 (西暦を 100 で割って整数に切り詰めたもの) [00-99]\n" " %d 日 (01〜31)\n" " %D 日付 (mm/dd/yy)\n" " %e 上位桁をスペースで埋めた日 ( 1〜31)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b と同じ\n" " %H 時 (00〜23)\n" " %I 時 (01〜12)\n" " %j 年日付 (001〜366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k 時 ( 0〜23)\n" " %l 時 ( 1〜12)\n" " %m 月 (01〜12)\n" " %M 分 (00〜59)\n" #: src/date.c:194 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n 改行\n" " %N ナノ秒 (000000000〜999999999)\n" " %p ロケール表示による大文字の午前(AM), 午後(PM) (多くのロケールでは空)\n" " %P ロケール表示による小文字の午前(am), 午後(pm) (多くのロケールでは空)\n" " %r 時刻, 12時間表示 (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R 時刻, 24時間表示 (hh:mm)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' からの経過時間[秒] (GNU 版拡張)\n" #: src/date.c:203 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00〜60)\n" " %t 水平タブ\n" " %T 時刻, 24時間表示 (hh:mm:ss)\n" " %u 曜日 (1〜7). 1 は月曜\n" #: src/date.c:209 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 日曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" " %V 月曜を週始めとした年間の週番号 (01〜53)\n" " %w 曜日 (0〜6). 0 は日曜\n" " %W 月曜を週始めとした年間の週番号 (00〜53)\n" #: src/date.c:215 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ロケール表示による日付 (mm/dd/yy)\n" " %X ロケール表示による時刻 (%H:%M:%S)\n" " %y 年の下2桁表示 (00〜99)\n" " %Y 年 (1970〜)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 src/dd.c:1699 src/head.c:841 src/md5sum.c:437 #: src/md5sum.c:723 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1179 src/pr.c:1375 #: src/pr.c:1497 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/date.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません" #: src/date.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "引数 `%s' の先頭に `+' がありません;\n" "日時を指定するオプションを使うときは, オプション以外の引数は `+'\n" "で始まるフォーマット文字列でなければなりません" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "日時を設定できません" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/dd.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/dd.c:427 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "オプション指定に応じた変換・形式でファイルをコピーします。\n" "\n" " bs=BYTES ibs=BYTES 及び obs=BYTES に強制する\n" " cbs=BYTES 一度に BYTES バイト分の変換を行う\n" " conv=KEYWORDS カンマ区切りの KEYWORDS リスト毎にファイルを変換する\n" " count=BLOCKS 入力ファイルの BLOCKS の分だけコピーする\n" " ibs=BYTES 一度に BYTES バイト分読み込む\n" #: src/dd.c:436 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE 標準入力の代りに FILE から読み込む\n" " obs=BYTES 一度に BYTES バイト分書き込む\n" " of=FILE 標準出力の代りに FILE へ書き込む\n" " seek=BLOCKS サイズが obs の BLOCKS 分書込み開始位置をスキップ\n" " skip=BLOCKS サイズが ibs の BLOCKS 分読込み開始位置をスキップ\n" #: src/dd.c:446 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS や BYTES には、以下のような倍数詞接尾辞を指定できます:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, その他に T, P, E, Z, Y など。\n" "KEYWORD には以下のものを使えます:\n" "\n" #: src/dd.c:455 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC から ASCII へ\n" " ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n" " ibm ASCII からIBM(alternated) EBCDIC へ\n" " block 改行区切りレコードを cbs サイズの空白を埋める\n" " unblock 末尾の空白列をを改行で置き換える\n" " lcase 英大文字を英小文字に変換する\n" #: src/dd.c:463 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:477 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:484 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: src/dd.c:488 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:490 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:492 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:494 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:496 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:499 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:501 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:503 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:505 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "切り詰められた書き込み" #: src/dd.c:583 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" #: src/dd.c:601 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:614 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "ファイル `%s' を作成\n" #: src/dd.c:629 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "出力ファイル %s をクローズ" #: src/dd.c:809 src/dd.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/dd.c:920 src/dd.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/dd.c:931 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/dd.c:934 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "フィールドの開始点の数字が正しくありません" #: src/dd.c:937 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "グループ指定が不正" #: src/dd.c:940 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "ユーザ指定が不正" #: src/dd.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/dd.c:1004 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません" #: src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: src/dd.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/dd.c:1156 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n" " ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- のタイプリストを見て下さい" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 削除できません" #: src/dd.c:1250 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です. -- 代わりに %d を使用します" #: src/dd.c:1266 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s のタイムスタンプを設定中" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1656 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1705 src/dd.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "出力ファイル %s の直前 %s バイトを進めます" #: src/df.c:147 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "Filesystem " #: src/df.c:149 #, fuzzy msgid "Filesystem " msgstr "Filesystem " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Iノード I使用 I残り I使用%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%" #: src/df.c:158 #, fuzzy, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " サイズ 使用 残り 使用%%" #: src/df.c:161 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocks Used Available Capacity" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-ブロック 使用 使用可 使用%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " マウント位置\n" #: src/df.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/df.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4329 #: src/nl.c:176 src/paste.c:434 src/pr.c:2769 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/df.c:737 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "ファイルが属するファイルシステムについての情報を表示する。\n" "あるいは、ファイルが指定されなければ全ファイルシステムの使用量を表示する。\n" "\n" #: src/df.c:745 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 ブロックしか持たないファイルシステムを含める\n" " --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n" " -h, --human-readable 人間が読みやすい形式で表示する (例: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 同上。但し単位は 1024 ではなく 1000 倍\n" #: src/df.c:751 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes ブロック使用の代りに I-ノード情報を表示する\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 と同様\n" " -l, --local ローカルファイルシステムだけ表示する\n" " -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n" " --no-sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動しない (default)\n" #: src/df.c:757 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n" " --sync 使用情報取得の前に sync(2) を起動する\n" " -t, --type=TYPE TYPE 型のファイルシステムのみ表示する\n" " -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n" " -x, --exclude-type=TYPE 指定した種類のファイルシステムを除いて表示する\n" " -v (無視される)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4466 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sマウントされているファイルシステムのテーブルを読めません" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n" "\n" "出力フォーマットの決定:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n" " -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについて、\n" "そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n" "ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n" "`dircolors --print-database' を実行してください。\n" #: src/dircolors.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: 無効な秒数です" #: src/dircolors.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<内部>" #: src/dircolors.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "冗長オプションと stty の読める形式の出力を指定するオプションは\n" "どちらか一方しか同時に指定できません" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません" #: src/dirname.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "パス名からディレクトリ名を切り出す. パス名にディレクトリが含まれない場合\n" "カレントディレクトリと見なして `.' を出力する.\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "ファイル毎のディスク使用量を集計する。ディレクトリは再帰的に処理する。\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示\n" " --block-size=SIZE SIZE バイトのブロックで表示する\n" " -b, --bytes サイズ単位をバイトで標示する\n" " -c, --total 総合計を出力する\n" " -D, --dereference-args シンボリックリンクのときは、参照先を辿る\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 全てのシンボリックリンクの参照先を辿る\n" " -m, --megabytes --block-size=1048576 と同様\n" " -S, --separate-dirs サブディレクトリのサイズを含めない\n" " -s, --summarize 引数毎の総合計しか表示しない\n" #: src/du.c:314 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 異なるファイルシステムのディレクトリは集計しない\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE 指定ファイル中のパターンに一致するファイルは\n" " 集計しない\n" " --exclude=PAT 指定したパターンに一致するファイルを集計しない\n" " --max-depth=N コマンドライン引数より、最大 N 階層分下がるまでの\n" " ディレクトリ (--all の指定でファイルも) を集計する\n" " --max-depth=0 なら --summarize 同等となる\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:656 src/ls.c:2453 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "合計" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です" #: src/du.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=%d の指定が競合しています" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: src/du.c:991 src/du.c:994 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "グループ指定が不正" #: src/echo.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E が無ければ, 以下のシーケンスが認識され書き換えられます:\n" "\n" " \\NNN ASCII コードが NNN (8進) の文字\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a 警告音 (ベル音)\n" " \\b バックスペース\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 最後の改行を抑制\n" " \\f 用紙送り\n" " \\n 改行 (LF)\n" " \\r 復帰 (CR)\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" #: src/env.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "環境変数の値を設定し, その環境でコマンドを実行する.\n" "\n" " -i, --ignore-environment 何も環境変数が設定されていない状態で実行\n" " -u, --unset=NAME 環境変数 NAME を削除する\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります. コマンドが指定されなければ, 最終的な環境変数を表示します.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各々のファイル内のタブをスペースに変換し, 標準出力に書き出します.\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 非空白文字以降のタブを変換しない\n" " -t, --tabs=数 タブ幅を標準の8にかわりに指定\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=リスト コンマ(,)で区切られたリストにタブストップを設定\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s は長すぎます" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: ファイルが長すぎます" #: src/expr.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "式の値を標準出力に表示. 以下の一覧では, 式を評価する際の優先順位ごとに\n" "空行で区分けしています. 式として使えるのは:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 がヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し, \n" " それ以外の場合は ARG2 を返す\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ARG2 ともにヌルでも 0 でもなければ ARG1 を返し,\n" " それ以外の場合は 0 を返す\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n" "\n" " match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n" " substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n" " index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n" " 見つからなければ 0\n" " length STRING STRING の長さ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n" " ような演算子であって文字列として解釈.\n" "\n" " ( 式 ) 式の値\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n" "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n" "より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n" "文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error" msgstr "標準エラー" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "入力の大きさ制限の引数" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ゼロでの割り算" #: src/factor.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "各々の数値の素因数を表示.\n" "\n" #: src/factor.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " 与えられた全ての数値 (整数) の素因数を表示します. もし数値が引数として\n" " コマンド行から指定されない場合には, 標準入力より読み込まれます.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は長すぎます" #: src/factor.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' は有効な正の整数ではありません" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-DIGITS] [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル内のそれぞれの段落を整形しなおして, 標準出力に表示します.\n" "ファイル名を指定しなかった場合や, ファイル名が `-' と指定された場合には\n" "標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 最初の 2 行のインデントを保存\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行だけを結合\n" " -s, --split-only 長い行の分割だけを行う\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行の折り返しを行い, 結果を標準出力に書き込みます.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes カラム数ではなくバイト数でカウント\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに 1 行の幅を指定\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/group-list.c:68 src/id.c:316 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: src/groups.c:56 src/id.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n" #: src/groups.c:57 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:204 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません" #: src/head.c:112 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの先頭から 10 行分を標準出力に表示します.\n" "複数のファイルを処理する際には, 各出力のはじめにファイル名を表示します.\n" "ファイル名を指定しないか, ファイル名に `-' を指定した場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ファイルごとのヘッダの出力を行わない\n" " -v, --verbose ファイルごとにヘッダを出力\n" #: src/head.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS や BYTES には、以下のような倍数詞接尾辞を指定できます:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, その他に T, P, E, Z, Y など。\n" "KEYWORD には以下のものを使えます:\n" "\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "比較するバイト数の指定が無効です" #: src/head.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: 相対オフセット %s%s を seek できません" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "バイト数" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "行数の指定が正しくありません" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "バイト数の指定が正しくありません" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のホストに対する数字による識別子 (16進数) を表示.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [ホスト名]\n" "もしくは: %s オプション\n" "現在のシステムのホスト名を表示または設定.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ホスト名を設定できません; このシステムは機能的に不足しています" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ホスト名を特定できません" #: src/id.c:84 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "指定されたユーザ名のユーザもしくは現在のユーザの情報を表示.\n" "\n" " -a 無視, 他のバージョンとの互換性保持のためのオプション\n" " -g, --group 実効グループ ID のみを表示\n" " -G, --groups 属しているグループを全て表示\n" " -n, --name -ugG に対して, ID の数字の代わりに名前を表示\n" " -r, --real -ugG に対して, 実効 ID の代わりに実 ID を表示\n" " -u, --user 実効ユーザ ID のみを表示\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "オプションが無い場合はユーザ情報のうち有用なものを表示.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/id.c:197 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません" #: src/id.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ユーザ ID %u に対するユーザ名が見つかりません" #: src/id.c:328 msgid " groups=" msgstr " 所属グループ=" #: src/install.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/install.c:415 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:425 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません" #: src/install.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "フォーマット文字列は同じ幅の文字列を表示する際には指定できません" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:503 src/mkdir.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/install.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: src/install.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/install.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: src/install.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "%s を実行できません" #: src/install.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/install.c:710 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ユーザ指定が不正" #: src/install.c:749 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "グループ指定が不正" #: src/install.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/install.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST LAST\n" "もしくは: %s [オプション]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/install.c:796 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "最初の二つの書式では、SOURCE ファイルを DEST へコピーするか、複数の SOURCE\n" "ファイルを既存ディレクトリへコピーします。同時にアクセス権、所有者やグループ\n" "も設定します。三つ目の書式では、指定されたディレクトリ全体を作成します。\n" "\n" #: src/install.c:805 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] コピー先に既存ファイルがあればバックアップを作成する\n" " -b 引数を取らないこと以外は --backup と同じ\n" " -c (無視される)\n" " -d, --directory 全ての引数をディレクトリ名と解釈する\n" " 指定されたディレクトリを一度に作成する\n" #: src/install.c:812 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D DEST の最後を除くファイルをまず全て作成し、その後で\n" " SOURCE を DEST にコピーする。一番目の書式で便利\n" " -g, --group=GROUP グループ属性を設定する(無指定: プロセスの現在グループ)\n" " -m, --mode=MODE アクセスモードを chmod の様に設定する(無指定: rwxr-xr-x)\n" " -o, --owner=OWNER 所有者を設定する (スーパーユーザのみ)\n" #: src/install.c:819 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス権・変更時刻を\n" " 対応するコピー先ファイルに適用する\n" " -s, --strip シンボルテーブルを strip する。1, 2 番目の形式のみ\n" " -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n" " -v, --verbose ディレクトリが作成される毎にその名前を表示する\n" #: src/install.c:828 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:835 src/ln.c:392 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' に\n" "なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数\n" "を通じて選択できます。以下がその際の値です:\n" "\n" #: src/join.c:164 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "入力した一対の行のうち, 指定した結合フィールドの内容が一致していた場合には\n" "標準出力に 1 行だけを書き込みます. 特に指定がない場合には, 空白で区切られた\n" "最初のフィールドを, 結合フィールドとして処理します. ファイル1 またはファイル2\n" "として `-' が与えられた場合(両方は不可)には, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -a SIDE SIDE に指定したファイルからの行は不一致の行も出力\n" " -e EMPTY 空の出力フィールドを EMPTY で置き換える\n" #: src/join.c:173 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case フィールド比較の際に大文字・小文字の違いを無視\n" " -j FIELD (古い方法) `-1 FIELD -2 FIELD' と同じ\n" " -j1 FIELD (古い方法) `-1 FIELD' と同じ\n" " -j2 FIELD (古い方法) `-2 FIELD' と同じ\n" " -o FORMAT 出力行を FORMAT の書式に従って構成\n" " -t CHAR 出力・入力のフィールド区切り文字として CHAR を使用\n" #: src/join.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v SIDE `-a SIDE' と似ているが出力を少し抑制\n" " -1 FIELD ファイル1 の FIELD に基づいて結合\n" " -2 FIELD ファイル2 の FILED に基づいて結合\n" #: src/join.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "-t CHAR が与えられない場合, 空白文字がフィールドを分割し, 空白そのものは\n" "無視されます. 与えられた場合には, フィールドは文字 CHAR によって分割されます.\n" "FIELD の部分には 1 から数えたフィールドの位置を要求します.\n" "FORMAT の部分には 1つ以上の `SIDE.FIELD' や `0' をカンマ(,)や空白文字\n" "で区切って指定します. FORMAT を指定しなかった場合には, FILE1 の残された\n" "フィールド, FILE2 の残されたフィールド, 結合フィールドを CHAR で区切って\n" "出力します.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'" #: src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3040 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "複数文字のタブ `%s'" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3056 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" "または: %s -l [SIGNAL]...\n" "または: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "プロセスにシグナルを送信, またはシグナルを一覧表示.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n" " -l, --list シグナル名および番号の一覧\n" " -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号, または\n" "シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です.\n" "PID は整数です. 負の場合はプロセスグループを示します.\n" #: src/kill.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 無効なプロセス番号です" #: src/kill.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/kill.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: 警告: シンボリックリンクに対するハードリンクの作成は可搬性がありません" #: src/ln.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: src/ln.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" # %s: ersetze `%s'? #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? " #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "%2$s へのシンボリックリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "%2$s へのハードリンク %1$s を作成します" #: src/ln.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]‥‥ SOURCE DEST (1stフォーマット)\n" " 又は %s [オプション]‥‥ SOURCE... ディレクトリ (2ndフォーマット)\n" " 又は %s -d [オプション]‥‥ ディレクトリ... (3rdフォーマット)\n" #: src/ln.c:358 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by defa