# Japanese messages for gcc 3.0 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-17 12:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-05 22:47+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: expr.c:1256 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い C では単項プラス演算子を拒否します" #: errors.c:182 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: charset.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "NaN から符合無し整数への変換です" #: charset.c:656 msgid "iconv_open" msgstr "" #. FIXME: should be DL_SORRY #: charset.c:664 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" #: charset.c:808 #, fuzzy msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" #: charset.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "'\\%c' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: charset.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "無効な ユニバーサル文字名" #: charset.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "不適切なユニバーサルキャラクタ名" #: charset.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" #: charset.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字名 `\\U%08x' は識別子の中では有効ではありません" #: charset.c:898 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "" #: charset.c:902 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "" #: charset.c:967 #, fuzzy msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: charset.c:984 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x に、それに続くはずの 16 進数がありません" #: charset.c:991 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1030 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "8 進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1098 #, fuzzy msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #: charset.c:1105 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.c:1113 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" #: charset.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "不明なエスケープシーケンス '\\%c'" #: charset.c:1122 #, fuzzy msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "文字に対するエスケープシーケンスが範囲を外れています" #: charset.c:1181 msgid "converting to execution character set" msgstr "" #: charset.c:1244 charset.c:1307 #, fuzzy msgid "character constant too long for its type" msgstr "文字定数が長すぎます" #: charset.c:1247 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #: charset.c:1339 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: charset.c:1378 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "" #: errors.c:119 diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: errors.c:121 msgid "internal error: " msgstr "内部エラー: " #: errors.c:180 #, fuzzy msgid "stdout" msgstr "構造体" #: expr.c:192 #, fuzzy msgid "too many decimal points in number" msgstr "`asm' 中の代替キーワードが多すぎます" #: expr.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "無効な句読点 `%c' が制約内にあります" #: expr.c:218 #, fuzzy msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:227 #, fuzzy msgid "exponent has no digits" msgstr "浮動小数定数のべき数が、アラビア数字を持っていません" #: expr.c:234 #, fuzzy msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "16 進浮動小数定数がべき乗を持ちません" #: expr.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:250 expr.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "古い C では 'f' 接尾辞が拒否されます" #: expr.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "接尾辞 '%.*s' は整数定数には無効です" #: expr.c:283 #, fuzzy msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "ISO C89 では long long 整数定数を禁じます" #: expr.c:290 #, fuzzy msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "#if 式の中では文字列定数が使えません" #: expr.c:376 #, fuzzy msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' が欠けています" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "" #: expr.c:534 #, fuzzy msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:540 #, fuzzy msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:755 #, fuzzy msgid "void expression between '(' and ')'" msgstr "式文が無効です" #: expr.c:758 #, fuzzy msgid "#if with no expression" msgstr " throw された式の中" #: expr.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "反復子 `%s' は非整数型です" #: expr.c:786 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "" #: expr.c:813 #, fuzzy msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "対応していない #endif" #: expr.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "ありえない演算子 '%s'" #: expr.c:924 #, fuzzy msgid "missing ')' in expression" msgstr "定数式が欠けているか無効です" #: expr.c:945 msgid "'?' without following ':'" msgstr "" #: expr.c:955 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数がプリプロセッサ式内でオーバーフローしました" #: expr.c:960 #, fuzzy msgid "missing '(' in expression" msgstr "定数式が欠けているか無効です" #: expr.c:992 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:997 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:1355 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "カンマ演算子が #if 演算子の中にあります" #: expr.c:1487 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if でゼロ除算が発生しました" #: files.c:406 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: files.c:436 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: files.c:439 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: files.c:497 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: files.c:514 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: files.c:549 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: files.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s を見つけるためのインクルードパスがありません" #: files.c:1028 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: init.c:388 #, fuzzy msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: init.c:392 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "" #: init.c:399 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" #: init.c:402 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "" #: init.c:406 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:410 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:415 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "" #: init.c:419 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "" #: lex.c:414 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: lex.c:449 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "" #: lex.c:496 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: lex.c:504 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.c:600 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: lex.c:925 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: lex.c:936 #, fuzzy msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C89 では許されません" #: lex.c:938 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: lex.c:943 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: lex.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "綴れないトークン %s です" #: directives.c:218 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s ディレクティブの終りにあります" #: directives.c:304 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC の拡張です" #: directives.c:316 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "古い C では #elif を使わない方がいいです" #: directives.c:319 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "古い C では、インデントされた # の #%s を無視します" #: directives.c:323 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "インデントされた # がある古い C からは #%s を隠すことをお勧めします" #: directives.c:345 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" #: directives.c:365 #, fuzzy msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC の拡張です" #: directives.c:415 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効なプリプロセスディレクティヴ #%s" #: directives.c:484 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" をマクロ名としては使えません" #: directives.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子であり、マクロ名として使用することはできません" #: directives.c:493 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "マクロ名が #%s ディレクティブ中に与えられていません" #: directives.c:496 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはなりません" #: directives.c:537 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "\"%s\" を undef します" #: directives.c:609 msgid "missing terminating > character" msgstr "終端文字 > を欠いています" #: directives.c:662 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s は \"ファイル名\" あるいは <ファイル名> を必要とします" #: directives.c:685 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include のネストが深すぎます" #: directives.c:723 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next が主たるソースファイルにあります" #: directives.c:749 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "\"%s\" は line ディレクティブでは無効なフラグです" #: directives.c:796 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:802 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.c:815 directives.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は正常なファイル名ではありません" #: directives.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "#line の後ろの \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:954 #, fuzzy msgid "invalid #ident directive" msgstr "無効な #ident" #: directives.c:1034 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" #: directives.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "クラス `%s' は既に存在します" #: directives.c:1040 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "" #: directives.c:1182 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.c:1205 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: directives.c:1214 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: directives.c:1235 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: directives.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ソース %s が見つかりません" #: directives.c:1263 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: directives.c:1376 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: directives.c:1454 msgid "#else without #if" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.c:1459 msgid "#else after #else" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.c:1487 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif に #if がありません" #: directives.c:1492 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #: directives.c:1522 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif に #if がありません" #: directives.c:1599 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: directives.c:1614 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: directives.c:1634 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: directives.c:1661 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: directives.c:1663 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: directives.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: macro.c:126 macro.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "組み込みマクロ \"%s\" は無効です" #: macro.c:223 #, fuzzy msgid "could not determine date and time" msgstr "依存関係の追跡のためのターゲット名が特定できませんでした" #: macro.c:395 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: macro.c:478 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常なプリプロセッサトークンとなりません" #: macro.c:516 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: macro.c:521 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: macro.c:526 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: macro.c:637 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: macro.c:740 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数的マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: macro.c:1247 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: macro.c:1292 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #: macro.c:1300 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #: macro.c:1317 msgid "parameter name missing" msgstr "仮引数名を欠いています" #: macro.c:1334 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で採り入れられました" #: macro.c:1339 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.c:1348 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストで、')' を欠いています" #: macro.c:1411 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C ではマクロ名の後ろに空白を要求します" #: macro.c:1439 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: macro.c:1458 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は -traditional をつけると文字列化された事でしょう" #: macro.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "dump_definition に 無効なハッシュタイプ %d" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:356 pch.c:365 pch.c:371 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: pch.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "ラベル `%s' が使われましたが定義されていません" #: pch.c:481 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: pch.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "`%s' が使われましたが未定義です" #: pch.c:535 pch.c:722 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: traditional.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: traditional.c:911 #, fuzzy msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #~ msgid "offset outside bounds of constant string" #~ msgstr "オフセットが定数文字列の境界の外にあります" #~ msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" #~ msgstr "__builtin_saveregs はこのターゲットでは実装されていません" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' must be constant" #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数は定数でなければなりません" #~ msgid "argument of `__builtin_args_info' out of range" #~ msgstr "`__builtin_args_info' の引数が範囲外です" #~ msgid "missing argument in `__builtin_args_info'" #~ msgstr "`__builtin_args_info' に引数がありません" #~ msgid "`va_start' used in function with fixed args" #~ msgstr "`va_start' が固定個引数の関数内で使われました" #~ msgid "second parameter of `va_start' not last named argument" #~ msgstr "`va_start' の二番目の値が引数の最後の名前になっていません" #~ msgid "`__builtin_next_arg' called without an argument" #~ msgstr "`__builtin_next_arg' が引数無しでで呼び出されました" #~ msgid "too many arguments to function `va_start'" #~ msgstr "`va_start' に対する引数が多すぎます" #~ msgid "first argument to `va_arg' not of type `va_list'" #~ msgstr "`va_arg' に対する第一引数が `va_list' 型ではありません" #~ msgid "`%s' is promoted to `%s' when passed through `...'" #~ msgstr "`%s' は `...' の処理の過程で `%s' に格上げされました" #~ msgid "(so you should pass `%s' not `%s' to `va_arg')" #~ msgstr "(従って、`va_arg' には `%s' を(`%s' でなく)渡さなければなりません)" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "`__builtin_frame_address' への引数が不適切です" #~ msgid "invalid arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "`__builtin_return_address' への引数が不適切です" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_frame_address'" #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_frame_address' への引数です" #~ msgid "unsupported arg to `__builtin_return_address'" #~ msgstr "サポートされていない `__builtin_return_address' へ引数です" #~ msgid "second arg to `__builtin_expect' must be a constant" #~ msgstr "`__builtin_expect' への第二引数は定数でなければなりません" #~ msgid "__builtin_longjmp second argument must be 1" #~ msgstr "__builtin_longjmp 第二引数は 1 でなければなりません" #~ msgid "__builtin_trap not supported by this target" #~ msgstr "__builtin_trap このターゲットでは実装されていません" #~ msgid "built-in function `%s' not currently supported" #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は現在サポートされていません" #~ msgid "string length `%d' is greater than the length `%d' ISO C%d compilers are required to support" #~ msgstr "文字列長 `%d' は、長さ `%d' (ISO C%d コンパイラのサポート要件)より大きくなっています" #~ msgid "`%s' attribute directive ignored" #~ msgstr "`%s' 属性の疑似命令が無視されました" #~ msgid "`%s' attribute does not apply to types" #~ msgstr "`%s' 属性は型には適用されません" #~ msgid "wrong number of arguments specified for `%s' attribute" #~ msgstr "`%s' 属性に指定された引数の個数が間違っています" #~ msgid "`%s' attribute ignored" #~ msgstr "`%s' 属性は無視されました" #~ msgid "unknown machine mode `%s'" #~ msgstr "不明なマシンモード `%s'" #~ msgid "no data type for mode `%s'" #~ msgstr "モード `%s' に対するデータ型がありません" #~ msgid "type with more precision than %s" #~ msgstr "%s よりも精密な型" #~ msgid "section attribute cannot be specified for local variables" #~ msgstr "section 属性はローカル変数に対しては指定できません" #~ msgid "section of `%s' conflicts with previous declaration" #~ msgstr "`%s' のセクションは前方でに宣言されたものと衝突します" #~ msgid "section attribute not allowed for `%s'" #~ msgstr "セクション属性は `%s' には使えません" #~ msgid "section attributes are not supported for this target" #~ msgstr "セクション属性はこのターゲットでは実装されていません" #~ msgid "requested alignment is not a constant" #~ msgstr "要求されたアラインメントが定数ではありません" #~ msgid "requested alignment is not a power of 2" #~ msgstr "要求されたアラインメントが 2 のべき乗ではありません" #~ msgid "requested alignment is too large" #~ msgstr "要求されたアラインメントが大きすぎます" #~ msgid "alignment may not be specified for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対してのアラインメントは指定できません" #~ msgid "`%s' defined both normally and as an alias" #~ msgstr "`%s' が通常のものとエイリアスとの両方で定義されました" #~ msgid "alias arg not a string" #~ msgstr "alias 引数が文字列ではない" #~ msgid "`%s' attribute applies only to functions" #~ msgstr "`%s' 属性は関数に対してのみ適用されます" #~ msgid "can't set `%s' attribute after definition" #~ msgstr "定義の後で `%s' 属性をセットすることはできません" #~ msgid "overflow in constant expression" #~ msgstr "定数式がオーバーフローしました" #~ msgid "integer overflow in expression" #~ msgstr "式の整数がオーバーフローしました" #~ msgid "floating point overflow in expression" #~ msgstr "式の浮動小数点数がオーバーフローしました" #~ msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" #~ msgstr "大きな整数が暗黙に符合無し型に切り詰められました" #~ msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" #~ msgstr "負の整数が暗黙に符合無し型に変換されました" #~ msgid "overflow in implicit constant conversion" #~ msgstr "暗黙の定数変換でオーバーフローしました" #~ msgid "operation on `%s' may be undefined" #~ msgstr "`%s' での演算が定義されていないと思われます" #~ msgid "expression statement has incomplete type" #~ msgstr "式の中の文に不完全型があります" #~ msgid "case label does not reduce to an integer constant" #~ msgstr "case ラベルを整数定数に還元できません" #~ msgid "invalid truth-value expression" #~ msgstr "真偽値式が不適切です" #~ msgid "invalid operands to binary %s" #~ msgstr "二項演算子 %s が不適切です" #~ msgid "comparison is always false due to limited range of data type" #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に false となります" #~ msgid "comparison is always true due to limited range of data type" #~ msgstr "データ型の範囲制限によって、比較が常に true となります" #~ msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" #~ msgstr "符合無しの式 >= 0 という比較は常に true です" #~ msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" #~ msgstr "符合無しの式 < 0 という比較は常に false です" #~ msgid "struct type value used where scalar is required" #~ msgstr "スカラーが必要な場所に構造体型の値が使われました" #~ msgid "union type value used where scalar is required" #~ msgstr "スカラーが必要な場所に共用体型の値が使われました" #~ msgid "array type value used where scalar is required" #~ msgstr "スカラーが必要な場所に配列型の値が使われました" #~ msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" #~ msgstr "真偽値として使われる代入のまわりでは、丸括弧の使用をお勧めします" #~ msgid "invalid use of `restrict'" #~ msgstr "`restrict' の用法が不適切です" #~ msgid "too few arguments to function `%s'" #~ msgstr "関数 `%s' への引数が少なすぎます" #~ msgid "too many arguments to function `%s'" #~ msgstr "関数 `%s' に対する引数が多すぎます" #~ msgid "pointers are not permitted as case values" #~ msgstr "case の値としてのポインタは許されていません" #~ msgid "ISO C++ forbids range expressions in switch statements" #~ msgstr "ISO C++ では switch 文での範囲式は禁じられています" #~ msgid "ISO C forbids range expressions in switch statements" #~ msgstr "ISO C では switch 文での範囲式は禁じられています" #~ msgid "empty range specified" #~ msgstr "空の範囲が指定されました" #~ msgid "duplicate (or overlapping) case value" #~ msgstr "二重の(あるいは重複している) case の値" #~ msgid "this is the first entry overlapping that value" #~ msgstr "これがその値と重複した最初の項目です" #~ msgid "duplicate case value" #~ msgstr "重複した case の値" #~ msgid "previously used here" #~ msgstr "前にここで使われました" #~ msgid "multiple default labels in one switch" #~ msgstr "一つの switch に複数の default ラベルがあります" #~ msgid "this is the first default label" #~ msgstr "これが最初の default ラベルです" #~ msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-y2k は無視されました(-Wformat がありません)" #~ msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-extra-args は無視されました(-Wformat がありません)" #~ msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-nonliteral は無視されました(-Wformat がありません)" #~ msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wformat-security は無視されました(-Wformat がありません)" #~ msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" #~ msgstr "-Wmissing-format-attribute は無視されました(-Wformat がありません)" #~ msgid "void value not ignored as it ought to be" #~ msgstr "void の値が本来の意味通りに無視されませんでした" #~ msgid "conversion to non-scalar type requested" #~ msgstr "非スカラー型への変換が要求されます" #~ msgid "unknown C standard `%s'" #~ msgstr "不明な C 標準 `%s'" #~ msgid "array `%s' assumed to have one element" #~ msgstr "配列 `%s' は一要素を持っているものと見なされます" #~ msgid "`struct %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "スコープが終わるこの位置で、`struct %s' が不完全です" #~ msgid "`union %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `union %s' が不完全です" #~ msgid "`enum %s' incomplete in scope ending here" #~ msgstr "スコープが終わるこの部分で `enum %s' が不完全です" #~ msgid "label `%s' defined but not used" #~ msgstr "ラベル `%s' が定義されましたが使われていません" #~ msgid "shadowing built-in function `%s'" #~ msgstr "組み込み関数 `%s' を覆い隠します" #~ msgid "shadowing library function `%s'" #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' を覆い隠します" #~ msgid "library function `%s' declared as non-function" #~ msgstr "ライブラリ関数 `%s' は非関数として宣言されました" #~ msgid "built-in function `%s' declared as non-function" #~ msgstr "組み込み関数 `%s' は非関数として宣言されました" #~ msgid "`%s' redeclared as different kind of symbol" #~ msgstr "`%s' が別のシンボル種として再宣言されました" #~ msgid "previous declaration of `%s'" #~ msgstr "前方での `%s' の宣言" #~ msgid "conflicting types for built-in function `%s'" #~ msgstr "組み込み関数 `%s' と型が矛盾します" #~ msgid "conflicting types for `%s'" #~ msgstr "`%s' と型が矛盾します" #~ msgid "A parameter list with an ellipsis can't match an empty parameter name list declaration." #~ msgstr "省略記号付きパラメタリストは、空の仮引数名リスト宣言と一致できません。" #~ msgid "An argument type that has a default promotion can't match an empty parameter name list declaration." #~ msgstr "デフォルトで格上げされる型の引数が、空の仮引数名リスト宣言と適合しません。" #~ msgid "redefinition of `%s'" #~ msgstr "`%s' が再定義されました" #~ msgid "redeclaration of `%s'" #~ msgstr "`%s' が再宣言されました" #~ msgid "conflicting declarations of `%s'" #~ msgstr "`%s' の宣言が矛盾しています" #~ msgid "`%s' previously defined here" #~ msgstr "`%s' は前にここで定義されました" #~ msgid "`%s' previously declared here" #~ msgstr "`%s' は前にここで宣言されました" #~ msgid "prototype for `%s' follows" #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあります" #~ msgid "non-prototype definition here" #~ msgstr "非プロトタイプ定義がここにあります" #~ msgid "prototype for `%s' follows and number of arguments doesn't match" #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数の個数が一致しません" #~ msgid "prototype for `%s' follows and argument %d doesn't match" #~ msgstr "`%s' のプロトタイプが後ろにあり、引数 %d が一致しません" #~ msgid "`%s' declared inline after being called" #~ msgstr "`%s' は呼び出されるよりも後ろで inline 宣言されています" #~ msgid "`%s' declared inline after its definition" #~ msgstr "`%s' はその定義よりも後で inline 宣言されています" #~ msgid "static declaration for `%s' follows non-static" #~ msgstr "`%s' は非 static の後で static 宣言されています" #~ msgid "non-static declaration for `%s' follows static" #~ msgstr "`%s' は static の後で非 static 宣言されています" #~ msgid "const declaration for `%s' follows non-const" #~ msgstr "`%s' は非 const の後で const 宣言されています" #~ msgid "type qualifiers for `%s' conflict with previous decl" #~ msgstr "`%s' の型修飾子が前方の宣言と矛盾します" #~ msgid "redundant redeclaration of `%s' in same scope" #~ msgstr "`%s' の冗長な再宣言が同一スコープ内にあります" #~ msgid "nested extern declaration of `%s'" #~ msgstr "`%s' の extern 宣言がネストしています" #~ msgid "`%s' used prior to declaration" #~ msgstr "`%s' は宣言よりも先に使用されました" #~ msgid "`%s' was declared implicitly `extern' and later `static'" #~ msgstr "`%s' は暗黙に `extern' 宣言され、後に `static' 宣言されました" #~ msgid "type mismatch with previous external decl" #~ msgstr "型が前方の外部宣言と一致しません" #~ msgid "previous external decl of `%s'" #~ msgstr "前方の `%s' の外部宣言" #~ msgid "type mismatch with previous implicit declaration" #~ msgstr "型が前方の暗黙の宣言と一致しません" #~ msgid "previous implicit declaration of `%s'" #~ msgstr "前方での `%s' の暗黙的な宣言" #~ msgid "type of external `%s' is not global" #~ msgstr "外部 `%s' の型はグローバルではありません" #~ msgid "`%s' was previously implicitly declared to return `int'" #~ msgstr "`%s' は前方で暗黙的に `int' を返すと宣言されました" #~ msgid "`%s' was declared `extern' and later `static'" #~ msgstr "`%s' は `extern' と宣言され、後で `static' と宣言されました" #~ msgid "extern declaration of `%s' doesn't match global one" #~ msgstr "`%s' のextern 宣言はグローバルのそれと一致しません" #~ msgid "`%s' locally external but globally static" #~ msgstr "`%s' はローカル的には extern ですが、グローバル的に static です" #~ msgid "declaration of `%s' shadows a parameter" #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数を覆い隠します" #~ msgid "declaration of `%s' shadows a symbol from the parameter list" #~ msgstr "`%s' の宣言は仮引数リストのシンボルを覆い隠します" #~ msgid "declaration of `%s' shadows previous local" #~ msgstr "`%s' の宣言は前方のローカルシンボルを覆い隠します" #~ msgid "declaration of `%s' shadows global declaration" #~ msgstr "`%s' の宣言はグローバル宣言を覆い隠します" #~ msgid "function `%s' was previously declared within a block" #~ msgstr "関数 `%s' はブロック内の前方で宣言されています" #~ msgid "implicit declaration of function `%s'" #~ msgstr "関数 `%s' の暗黙の宣言" #~ msgid "label %s referenced outside of any function" #~ msgstr "ラベル %s があらゆる関数の外側で参照されました" #~ msgid "duplicate label declaration `%s'" #~ msgstr "ラベルの宣言 `%s' が重複しています" #~ msgid "this is a previous declaration" #~ msgstr "前方での `%s' の宣言" #~ msgid "unnamed struct/union that defines no instances" #~ msgstr "無名構造体/共用体が、そのインスタンスを定義していません" #~ msgid "useless keyword or type name in empty declaration" #~ msgstr "空の宣言の中に、無意味なキーワード又は型名があります" #~ msgid "two types specified in one empty declaration" #~ msgstr "一つの空の宣言中に、二つの型が指定されています" #~ msgid "empty declaration" #~ msgstr "空の宣言です" #~ msgid "`%s' is usually a function" #~ msgstr "`%s' は通常は関数です" #~ msgid "typedef `%s' is initialized" #~ msgstr "typedef `%s' が初期化されました" #~ msgid "function `%s' is initialized like a variable" #~ msgstr "関数 `%s' が変数であるかのように初期化されました" #~ msgid "parameter `%s' is initialized" #~ msgstr "仮引数 `%s' が初期化されました" #~ msgid "variable-sized object may not be initialized" #~ msgstr "可変長オブジェクトは初期化されないことになるでしょう" #~ msgid "variable `%s' has initializer but incomplete type" #~ msgstr "変数 `%s' には初期化子がありますが、不完全型です" #~ msgid "elements of array `%s' have incomplete type" #~ msgstr "配列 `%s' の要素に不完全型があります" #~ msgid "declaration of `%s' has `extern' and is initialized" #~ msgstr "`%s' の宣言に `extern' がついており、初期化もされています" #~ msgid "initializer fails to determine size of `%s'" #~ msgstr "初期化子は `%s' のサイズの特定に失敗しました" #~ msgid "array size missing in `%s'" #~ msgstr "`%s' での配列サイズを欠いています" #~ msgid "zero or negative size array `%s'" #~ msgstr "`%s' の配列サイズがゼロ又は負です" #~ msgid "storage size of `%s' isn't known" #~ msgstr "`%s' の領域サイズがわかりません" #~ msgid "storage size of `%s' isn't constant" #~ msgstr "`%s' の領域サイズが一定ではありません" #~ msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable `%s'" #~ msgstr "非 static ローカル変数 `%s' への asm 指定子は無視されます" #~ msgid "ANSI C forbids parameter `%s' shadowing typedef" #~ msgstr "ANSI C は typedef を覆い隠す仮引数 `%s' を禁じています" #~ msgid "`long long long' is too long for GCC" #~ msgstr "`long long long' は GCC にとって長すぎます" #~ msgid "ISO C89 does not support `long long'" #~ msgstr "ISO C89 は `long long' を受け付けません" #~ msgid "duplicate `%s'" #~ msgstr "`%s' が重複しています" #~ msgid "two or more data types in declaration of `%s'" #~ msgstr "`%s' の宣言に二つ以上のデータ型が指定されました" #~ msgid "`%s' fails to be a typedef or built in type" #~ msgstr "`%s' を typedef または組み込み型にできません" #~ msgid "type defaults to `int' in declaration of `%s'" #~ msgstr "`%s' の宣言で型がデフォルトの `int' とされました" #~ msgid "both long and short specified for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して long と short の両方が指定されています" #~ msgid "long or short specified with char for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して char とともに long または short が指定されています" #~ msgid "long or short specified with floating type for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して浮動小数型とともに long または short が指定されています" #~ msgid "the only valid combination is `long double'" #~ msgstr "唯一の有効な組合わせは `long double' です" #~ msgid "both signed and unsigned specified for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して符号ありと符号なしの両方が指定されています" #~ msgid "long, short, signed or unsigned invalid for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して long, short, signed または unsigned は不適切です" #~ msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対する long, short, singed や unsigned の使用は不適切です" #~ msgid "complex invalid for `%s'" #~ msgstr "`%s' に対して complex は不適切です" #~ msgid "ISO C89 does not support complex types" #~ msgstr "ISO C89 は complex 型を受け付けません" #~ msgid "ISO C does not support plain `complex' meaning `double complex'" #~ msgstr "ISO C は `double complex' を意味する無修飾の `complex' を受け付けません" #~ msgid "ISO C does not support complex integer types" #~ msgstr "ISO C は整数型の complex を受け付けません" #~ msgid "duplicate `const'" #~ msgstr "重複した `const'" #~ msgid "duplicate `restrict'" #~ msgstr "重複したラベル `restrict'" #~ msgid "duplicate `volatile'" #~ msgstr "重複した `volatile'" #~ msgid "multiple storage classes in declaration of `%s'" #~ msgstr "`%s' の宣言において複数の保存クラス" #~ msgid "function definition declared `auto'" #~ msgstr "関数の定義が `auto' と宣言されました" #~ msgid "function definition declared `register'" #~ msgstr "関数の定義が `register' と宣言されました" #~ msgid "function definition declared `typedef'" #~ msgstr "関数の定義が `typedef' と宣言されました" #~ msgid "storage class specified for structure field `%s'" #~ msgstr "構造体フィールド `%s' に指定された記憶クラス" #~ msgid "storage class specified for parameter `%s'" #~ msgstr "仮引数 `%s' で指定された記憶クラス" #~ msgid "storage class specified for typename" #~ msgstr "型名に対して指定された記憶クラス" #~ msgid "`%s' initialized and declared `extern'" #~ msgstr "`%s' が初期化されるところで、`extern' 宣言されました" #~ msgid "`%s' has both `extern' and initializer" #~ msgstr "`%s' に `extern' と初期化子の両方があります" #~ msgid "nested function `%s' declared `extern'" #~ msgstr "ネストした関数 `%s' は `extern' に宣言されました" #~ msgid "top-level declaration of `%s' specifies `auto'" #~ msgstr "`%s' のトップレベルの宣言が `auto' を指定します" #~ msgid "declaration of `%s' as array of voids" #~ msgstr "`%s' の宣言は void の配列" #~ msgid "declaration of `%s' as array of functions" #~ msgstr "`%s' の宣言は関数の配列" #~ msgid "size of array `%s' has non-integer type" #~ msgstr "配列 `%s' の大きさは非整数型" #~ msgid "ISO C forbids zero-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C は サイズ 0 の配列 `%s' を禁じます" #~ msgid "size of array `%s' is negative" #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが負です" #~ msgid "ISO C89 forbids array `%s' whose size can't be evaluated" #~ msgstr "ISO C89 はサイズが評価できない配列 `%s' を禁じます" #~ msgid "ISO C89 forbids variable-size array `%s'" #~ msgstr "ISO C89 は可変長サイズの配列 `%s' を禁じます" #~ msgid "size of array `%s' is too large" #~ msgstr "配列 `%s' の大きさが大きすぎます" #~ msgid "ISO C89 does not support flexible array members" #~ msgstr "ISO C89 は可変配列メンバを受け付けません" #~ msgid "array type has incomplete element type" #~ msgstr "配列の型が不完全要素型を持っています" #~ msgid "ANSI C forbids const or volatile function types" #~ msgstr "ANSI C は const や volatile 関数型を受け付けません" #~ msgid "`%s' declared as function returning a function" #~ msgstr "`%s' は関数を返す関数として宣言されています" #~ msgid "`%s' declared as function returning an array" #~ msgstr "`%s' は配列を返す関数として宣言されています" #~ msgid "ISO C forbids qualified void function return type" #~ msgstr "ISO C は修飾付き void 型の戻り値を持つ関数を禁じます" #~ msgid "type qualifiers ignored on function return type" #~ msgstr "関数戻り値の型修飾子は無視されました" #~ msgid "ISO C forbids qualified function types" #~ msgstr "ISO C は関数の型修飾子を禁じます" #~ msgid "invalid type modifier within pointer declarator" #~ msgstr "ポインタ宣言子に不適切な型修飾子" #~ msgid "ISO C forbids const or volatile function types" #~ msgstr "ISO C は const や volatile の関数型を禁じます" #~ msgid "variable or field `%s' declared void" #~ msgstr "変数または領域 `%s' は void と宣言されています" #~ msgid "field `%s' declared as a function" #~ msgstr "領域 `%s' は関数として宣言されています" #~ msgid "field `%s' has incomplete type" #~ msgstr "領域 `%s' は不完全な型です" #~ msgid "invalid storage class for function `%s'" #~ msgstr "関数 `%s' に対して不適切な保存クラス" #~ msgid "`noreturn' function returns non-void value" #~ msgstr "`noreturn' 関数が非 void 値を返しています" #~ msgid "cannot inline function `main'" #~ msgstr "`main' を inline 関数にはできません" #~ msgid "variable `%s' declared `inline'" #~ msgstr "変数 `%s' が `inline' と宣言されました" #~ msgid "function declaration isn't a prototype" #~ msgstr "関数宣言はプロトタイプではありません" #~ msgid "parameter names (without types) in function declaration" #~ msgstr "関数宣言中に(型の無い)仮引数名があります" #~ msgid "parameter `%s' has incomplete type" #~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型です" #~ msgid "parameter has incomplete type" #~ msgstr "仮引数が不完全型です" #~ msgid "parameter `%s' points to incomplete type" #~ msgstr "仮引数 `%s' は不完全型を指しています" #~ msgid "parameter points to incomplete type" #~ msgstr "仮引数が不完全型を指しています" #~ msgid "parameter `%s' has just a forward declaration" #~ msgstr "仮引数 `%s' 少し前方で宣言されました" #~ msgid "`void' in parameter list must be the entire list" #~ msgstr "仮引数リスト中の `void' はリスト全体を占めなければなりません" #~ msgid "`%s %s' declared inside parameter list" #~ msgstr "`%s %s' は仮引数リスト内で宣言されました" #~ msgid "anonymous struct declared inside parameter list" #~ msgstr "無名構造体が仮引数リスト内で宣言されました" #~ msgid "anonymous union declared inside parameter list" #~ msgstr "無名共用体が仮引数リスト内で宣言されました" #~ msgid "anonymous enum declared inside parameter list" #~ msgstr "無名列挙子が仮引数リスト内で宣言されました" #~ msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want." #~ msgstr "そのスコープは定義か宣言だけです、恐らく望んだことと異なるでしょう。" #~ msgid "redefinition of `%s %s'" #~ msgstr "`%s %s' の再定義" #~ msgid "%s defined inside parms" #~ msgstr "%sが仮引数内で定義されました" #~ msgid "union" #~ msgstr "共用体" #~ msgid "structure" #~ msgstr "構造体" #~ msgid "%s has no %s" #~ msgstr "%sが%sを持っていません" #~ msgid "named members" #~ msgstr "名前付きメンバ" #~ msgid "members" #~ msgstr "メンバ" #~ msgid "nested redefinition of `%s'" #~ msgstr "`%s' のネストした再定義" #~ msgid "bit-field `%s' width not an integer constant" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が整数定数ではありません" #~ msgid "bit-field `%s' has invalid type" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' は不適切な型を持っています" #~ msgid "bit-field `%s' type invalid in ISO C" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' 型は ISO C では不適切です" #~ msgid "negative width in bit-field `%s'" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が負の数です" #~ msgid "width of `%s' exceeds its type" #~ msgstr "`%s' の幅はその型のサイズを超えています" #~ msgid "zero width for bit-field `%s'" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' の幅が 0 です" #~ msgid "`%s' is narrower than values of its type" #~ msgstr "`%s' はその型の値よりも狭いです" #~ msgid "flexible array member in union" #~ msgstr "共用体に可変配列メンバがあります" #~ msgid "flexible array member not at end of struct" #~ msgstr "構造体の最後ではない所に可変配列メンバがあります" #~ msgid "flexible array member in otherwise empty struct" #~ msgstr "構造体に可変配列メンバ以外のメンバがありません" #~ msgid "duplicate member `%s'" #~ msgstr "重複したメンバ `%s'" #~ msgid "union cannot be made transparent" #~ msgstr "共用体を透過的にできません" #~ msgid "redeclaration of `enum %s'" #~ msgstr "`enum %s' の再宣言" #~ msgid "enum defined inside parms" #~ msgstr "仮引数内で enum が定義されました" #~ msgid "enumeration values exceed range of largest integer" #~ msgstr "列挙子の値が整数の範囲の最大値を超えました" #~ msgid "enumerator value for `%s' not integer constant" #~ msgstr "`%s' の列挙値が整数定数ではありません" #~ msgid "overflow in enumeration values" #~ msgstr "列挙値がオーバーフロー" #~ msgid "ISO C restricts enumerator values to range of `int'" #~ msgstr "ISO C は列挙子の値を `int' の範囲に限定しています" #~ msgid "return type is an incomplete type" #~ msgstr "戻り値の型が不完全型です" #~ msgid "return type defaults to `int'" #~ msgstr "戻り値の型をデフォルトの `int' とします" #~ msgid "no previous prototype for `%s'" #~ msgstr "`%s' の前方プロトタイプがありません" #~ msgid "`%s' was used with no prototype before its definition" #~ msgstr "`%s' はその定義の前にプロトタイプなしで使われました" #~ msgid "no previous declaration for `%s'" #~ msgstr "`%s' の前方宣言がありません" #~ msgid "`%s' was used with no declaration before its definition" #~ msgstr "`%s' はその定義の前で宣言なしで使用されました" #~ msgid "return type of `%s' is not `int'" #~ msgstr "`%s' の戻り値の型が `int' ではありません" #~ msgid "first argument of `%s' should be `int'" #~ msgstr "`%s' の第一引数は `int' とすべきです" #~ msgid "second argument of `%s' should be `char **'" #~ msgstr "`%s' の第二引数は `char **' とすべきです" #~ msgid "third argument of `%s' should probably be `char **'" #~ msgstr "`%s' の第三引数はおそらく `char **' とすべきでしょう" #~ msgid "`%s' takes only zero or two arguments" #~ msgstr "`%s' は 0 か 2 個の引数しかとりません" #~ msgid "`%s' is normally a non-static function" #~ msgstr "`%s' は通常、非 static な関数です" #~ msgid "parm types given both in parmlist and separately" #~ msgstr "仮引数の型が、仮引数リストとは別のところからも与えられています" #~ msgid "parameter name omitted" #~ msgstr "仮引数が省略されました" #~ msgid "parameter `%s' declared void" #~ msgstr "仮引数 `%s' が void と宣言されています" #~ msgid "parameter name missing from parameter list" #~ msgstr "仮引数リストからの仮引数名を欠いています" #~ msgid "multiple parameters named `%s'" #~ msgstr "重複した仮引数名 `%s'" #~ msgid "type of `%s' defaults to `int'" #~ msgstr "`%s' の型をデフォルトの `int' とします" #~ msgid "declaration for parameter `%s' but no such parameter" #~ msgstr "仮引数 `%s' の宣言がありますが、そんな仮引数はありません" #~ msgid "number of arguments doesn't match prototype" #~ msgstr "仮引数の数がプロトタイプと一致しません" #~ msgid "promoted argument `%s' doesn't match prototype" #~ msgstr "格上げされた仮引数 `%s' はプロトタイプと一致しません" #~ msgid "argument `%s' doesn't match prototype" #~ msgstr "仮引数 `%s' はプロトタイプに一致しません" #~ msgid "type of parameter `%s' is not declared" #~ msgstr "仮引数 `%s' の型が宣言されていません" #~ msgid "this function may return with or without a value" #~ msgstr "この関数は値を返したり返さなかったりするでしょう" #~ msgid "size of return value of `%s' is %u bytes" #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %u バイトです" #~ msgid "size of return value of `%s' is larger than %d bytes" #~ msgstr "`%s' の戻り値のサイズが %d バイトよりも大きくなります" #~ msgid "`for' loop initial declaration used outside C99 mode" #~ msgstr "`for' ループの初期化宣言が C99 モード以外で使われました" #~ msgid "`%s %s' declared in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "`%s %s' が `for' ループ初期化宣言内で宣言されました" #~ msgid "declaration of non-variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "非変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言の中にあります" #~ msgid "declaration of static variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "スタティック変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります" #~ msgid "declaration of `extern' variable `%s' in `for' loop initial declaration" #~ msgstr "`extern' 変数 `%s' の宣言が `for' ループ初期化宣言内にあります" #~ msgid "could not open dump file `%s'" #~ msgstr "ダンプファイル %s を開けませんでした" #~ msgid "ignoring `%s' at end of `-f%s'" #~ msgstr "`%s'(`-f%s' の終りにある) を無視します" #~ msgid "argument format specified for non-function `%s'" #~ msgstr "非関数 `%s' の引数に format 属性が指定されました" #~ msgid "unrecognized format specifier" #~ msgstr "認識できないフォーマット指定子" #~ msgid "`%s' is an unrecognized format function type" #~ msgstr "`%s' は認識できないフォーマット関数型です" #~ msgid "format string has invalid operand number" #~ msgstr "フォーマット文字列に不適切なオペランド数があります" #~ msgid "format string arg follows the args to be formatted" #~ msgstr "フォーマット文字列引数がフォーマットされる引数の後に続いています" #~ msgid "format string arg not a string type" #~ msgstr "フォーマット文字列引数が文字列型ではありません" #~ msgid "args to be formatted is not '...'" #~ msgstr "フォーマットされる引数が、'...' になっていません" #~ msgid "strftime formats cannot format arguments" #~ msgstr "strftime フォーマットは引数をフォーマットできません" #~ msgid "function does not return string type" #~ msgstr "関数が文字列型を返しません" #~ msgid "` ' flag" #~ msgstr "` ' フラグ" #~ msgid "the ` ' printf flag" #~ msgstr "printf の ` ' フラグ" #~ msgid "`+' flag" #~ msgstr "`+' フラグ" #~ msgid "the `+' printf flag" #~ msgstr "printf の `+' フラグ" #~ msgid "`#' flag" #~ msgstr "`#' フラグ" #~ msgid "the `#' printf flag" #~ msgstr "printf の `#' フラグ" #~ msgid "`0' flag" #~ msgstr "`0' フラグ" #~ msgid "the `0' printf flag" #~ msgstr "printf の `0' フラグ" #~ msgid "`-' flag" #~ msgstr "`-' フラグ" #~ msgid "the `-' printf flag" #~ msgstr "printf の `-' フラグ" #~ msgid "`'' flag" #~ msgstr "`'' フラグ" #~ msgid "the `'' printf flag" #~ msgstr "printf の `'' フラグ" #~ msgid "`I' flag" #~ msgstr "`I' フラグ" #~ msgid "the `I' printf flag" #~ msgstr "printf の `I' フラグ" #~ msgid "field width" #~ msgstr "フィールド幅" #~ msgid "field width in printf format" #~ msgstr "printf フォーマットでのフィールド幅" #~ msgid "precision" #~ msgstr "精度" #~ msgid "precision in printf format" #~ msgstr "printf フォーマットでの精度" #~ msgid "length modifier" #~ msgstr "長さ修飾子" #~ msgid "length modifier in printf format" #~ msgstr "printf フォーマットの長さ修飾子" #~ msgid "assignment suppression" #~ msgstr "代入の抑制" #~ msgid "`a' flag" #~ msgstr "`a' フラグ" #~ msgid "the `a' scanf flag" #~ msgstr "scanf の `a' フラグ" #~ msgid "field width in scanf format" #~ msgstr "scanf フォーマットのフィールド幅" #~ msgid "length modifier in scanf format" #~ msgstr "scanf フォーマットの長さ修飾子" #~ msgid "the `'' scanf flag" #~ msgstr "scanf の `'' フラグ" #~ msgid "the `I' scanf flag" #~ msgstr "scanf の `I' フラグ" #~ msgid "`_' flag" #~ msgstr "`_' フラグ" #~ msgid "the `_' strftime flag" #~ msgstr "strftime の `_' フラグ" #~ msgid "the `-' strftime flag" #~ msgstr "strftime の `-' フラグ" #~ msgid "the `0' strftime flag" #~ msgstr "strftime の `^' フラグ" #~ msgid "`^' flag" #~ msgstr "`^' フラグ" #~ msgid "the `^' strftime flag" #~ msgstr "strftime の `^' フラグ" #~ msgid "the `#' strftime flag" #~ msgstr "strftime の `#' フラグ" #~ msgid "field width in strftime format" #~ msgstr "strftime フォーマットのフィールド幅" #~ msgid "`E' modifier" #~ msgstr "`E' 修飾子" #~ msgid "the `E' strftime modifier" #~ msgstr "strftime の `E' 修飾子" #~ msgid "`O' modifier" #~ msgstr "`O' 修飾子" #~ msgid "the `O' strftime modifier" #~ msgstr "strftime の `O' 修飾子" #~ msgid "the `O' modifier" #~ msgstr "the `O' 修飾子" #~ msgid "fill character" #~ msgstr "詰め文字" #~ msgid "fill character in strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットの詰め文字" #~ msgid "the `^' strfmon flag" #~ msgstr "strfmon の `^' フラグ" #~ msgid "the `+' strfmon flag" #~ msgstr "strfmon の `+' フラグ" #~ msgid "`(' flag" #~ msgstr "`(' フラグ" #~ msgid "the `(' strfmon flag" #~ msgstr "strfmon の `(' フラグ" #~ msgid "`!' flag" #~ msgstr "`!' フラグ" #~ msgid "the `!' strfmon flag" #~ msgstr "strfmon の `!' フラグ" #~ msgid "the `-' strfmon flag" #~ msgstr "strfmon の `-' フラグ" #~ msgid "field width in strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットのフィールド幅" #~ msgid "left precision" #~ msgstr "左精度" #~ msgid "left precision in strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットの左精度" #~ msgid "right precision" #~ msgstr "右精度" #~ msgid "right precision in strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットの右精度" #~ msgid "length modifier in strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットの長さ修飾子" #~ msgid "function might be possible candidate for `%s' format attribute" #~ msgstr "関数は恐らく `%s' format 属性の候補と思われます" #~ msgid "missing $ operand number in format" #~ msgstr "フォーマット内で $ 演算子番号を欠いています" #~ msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" #~ msgstr "%s は %%n$ 演算子番号フォーマットを受け付けません" #~ msgid "operand number out of range in format" #~ msgstr "演算子番号がフォーマットの範囲外です" #~ msgid "format argument %d used more than once in %s format" #~ msgstr "フォーマット引数 %d が %s フォーマット中で二回以上使われました" #~ msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" #~ msgstr "$-式フォーマット内のフォーマット引数 %d が引数 %d が使われる前で未使用です" #~ msgid "format not a string literal, format string not checked" #~ msgstr "フォーマットが文字列リテラルではありませんので、フォーマットは検査されません" #~ msgid "format not a string literal and no format arguments" #~ msgstr "フォーマットは非文字列リテラルで、且つフォーマット引数を持ちません" #~ msgid "format not a string literal, argument types not checked" #~ msgstr "フォーマットは文字列リテラルではありませんので、引数の型は検査されません" #~ msgid "too many arguments for format" #~ msgstr "フォーマットへの引数が多すぎます" #~ msgid "unused arguments in $-style format" #~ msgstr "$-式のフォーマットで未使用の引数があります" #~ msgid "zero-length format string" #~ msgstr "長さ 0 のフォーマット文字列" #~ msgid "format is a wide character string" #~ msgstr "フォーマットがワイド文字列です" #~ msgid "unterminated format string" #~ msgstr "終端されていないフォーマット文字列" #~ msgid "null format string" #~ msgstr "フォーマット文字列が null です" #~ msgid "embedded `\\0' in format" #~ msgstr "フォーマットに `\\0' が埋め込まれています" #~ msgid "spurious trailing `%%' in format" #~ msgstr "フォーマットに `%%' の痕跡らしきものがあります" #~ msgid "repeated %s in format" #~ msgstr "フォーマット中で %s を繰り返しています" #~ msgid "missing fill character at end of strfmon format" #~ msgstr "strfmon フォーマットの終りで詰め文字を欠いています" #~ msgid "too few arguments for format" #~ msgstr "フォーマットへの引数が少なすぎます" #~ msgid "zero width in %s format" #~ msgstr "%s で幅 0 のフォーマットです" #~ msgid "empty left precision in %s format" #~ msgstr "%s で空の左精度フォーマットです" #~ msgid "field precision" #~ msgstr "フィールド精度" #~ msgid "empty precision in %s format" #~ msgstr "%s で空の精度フォーマットです" #~ msgid "%s does not support the `%s' %s length modifier" #~ msgstr "%s は `%s' %s 長さ修飾子を受け付けません" #~ msgid "conversion lacks type at end of format" #~ msgstr "フォーマットの終りで型変換文字が欠けています" #~ msgid "unknown conversion type character `%c' in format" #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 `%c' があります" #~ msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" #~ msgstr "フォーマット内に不明な型変換文字 0x%x があります" #~ msgid "%s does not support the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s は `%%%c' %s フォーマットを受け付けません" #~ msgid "%s used with `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s が `%%%c' %s フォーマットと一緒に使われました" #~ msgid "%s does not support %s" #~ msgstr "%s は %s を受け付けません" #~ msgid "%s does not support %s with the `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s は %s を `%%%c' %s フォーマットと一緒に使う事を受け付けません" #~ msgid "%s ignored with %s and `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s は %s 及び `%%%c' %s フォーマットと一緒に使うと無視されます" #~ msgid "%s ignored with %s in %s format" #~ msgstr "%s は %s を %s フォーマットで一緒に使うと無視されます" #~ msgid "use of %s and %s together with `%%%c' %s format" #~ msgstr "%s と %s とを `%%%c' %s フォーマットと一緒に使っています" #~ msgid "use of %s and %s together in %s format" #~ msgstr "%s と %s とを %s フォーマットの中で使っています" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year in some locales" #~ msgstr "`%%%c' はロケールによっては、年の下二桁だけをもたらします" #~ msgid "`%%%c' yields only last 2 digits of year" #~ msgstr "`%%%c' は年の下二桁だけをもたらします" #~ msgid "no closing `]' for `%%[' format" #~ msgstr "`%%[' フォーマットを閉じる `]' がありません" #~ msgid "use of `%s' length modifier with `%c' type character" #~ msgstr "`%s' 長さ修飾子を `%c' 型変換文字と一緒に使っています" #~ msgid "%s does not support the `%%%s%c' %s format" #~ msgstr "%s は `%%%s%c' %s フォーマットを受け付けません" #~ msgid "operand number specified with suppressed assignment" #~ msgstr "演算子番号が代入の抑制と共に使われています" #~ msgid "operand number specified for format taking no argument" #~ msgstr "演算子番号が引数を取らないフォーマットで指定されました" #~ msgid "writing through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "null ポインタを書き込んでいます (引数 %d)" #~ msgid "reading through null pointer (arg %d)" #~ msgstr "null ポインタを読込んでいます (引数 %d)" #~ msgid "writing into constant object (arg %d)" #~ msgstr "定数オブジェクトに書き込んでいます (引数 %d)" #~ msgid "extra type qualifiers in format argument (arg %d)" #~ msgstr "フォーマット引数に余分な型修飾子があります (引数 %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer (arg %d)" #~ msgstr "フォーマット引数がポインタではありません (引数 %d)" #~ msgid "format argument is not a pointer to a pointer (arg %d)" #~ msgstr "フォーマット引数がポインタへのポインタではありません (引数 %d)" #~ msgid "%s is not type %s (arg %d)" #~ msgstr "%s は型 %s ではありません (引数 %d)" #~ msgid "%s format, %s arg (arg %d)" #~ msgstr "フォーマットは %s ですが、引数は %s です (引数 %d)" #~ msgid "badly nested C headers from preprocessor" #~ msgstr "プリプロセッサから異常にネストされた C ヘッダです" #~ msgid "leaving more files than we entered" #~ msgstr "入ったファイルよりも出たファイルの方が多くなりました" #~ msgid "ignoring #pragma %s %s" #~ msgstr "#pragma %s %s を無視します" #~ msgid "ignoring #pragma %s" #~ msgstr "#pragma %s を無視します" #~ msgid "non hex digit '%c' in universal-character-name" #~ msgstr "非 16 進数 '%c' が universal-character-name 内にあります" #~ msgid "universal-character-name on EBCDIC target" #~ msgstr "EBCDIC のターゲットで `%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました" #~ msgid "universal-character-name used for '%c'" #~ msgstr "`%c' にユニバーサルキャラクタ名が使われました" #~ msgid "the meaning of `\\x' varies with -traditional" #~ msgstr "`\\x' の意味は -traditional をつけた場合と異なります" #~ msgid "hex escape out of range" #~ msgstr "16 進エスケープシーケンスが範囲外です" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by char 0x%x" #~ msgstr "不明なエスケープシーケンス: 文字 0x%x が後に続く '\\'" #~ msgid "universal-character-name '\\u%04x' not valid in identifier" #~ msgstr "ユニバーサル文字名 `\\u%04x' は識別子の中では有効ではありません" #~ msgid "both 'f' and 'l' suffixes on floating constant" #~ msgstr "浮動小数定数に 'f' と 'l' 接尾辞の両方があります" #~ msgid "floating point number exceeds range of '%s'" #~ msgstr "浮動小数点数が '%s' の範囲を超えました" #~ msgid "stray '%c' in program" #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '%c'" #~ msgid "stray '\\%o' in program" #~ msgstr "プログラムとして逸脱した文字 '\\%o'" #~ msgid "floating constant may not be in radix 16" #~ msgstr "基数 16 の浮動少数定数は許されません" #~ msgid "traditional C rejects the 'l' suffix" #~ msgstr "古い C では 'l' 接尾辞が拒否されます" #~ msgid "ISO C forbids imaginary numeric constants" #~ msgstr "ISO C では虚数定数を禁じています" #~ msgid "floating point number exceeds range of 'double'" #~ msgstr "浮動小数点数が 'double' の範囲を超えています" #~ msgid "two 'u' suffixes on integer constant" #~ msgstr "2 つの 'u' 接尾辞が整数定数についています" #~ msgid "traditional C rejects the 'u' suffix" #~ msgstr "伝統的な C では 'u' 接尾辞が拒否されます" #~ msgid "three 'l' suffixes on integer constant" #~ msgstr "3 つの 'l' 接尾辞が整数定数についています" #~ msgid "'lul' is not a valid integer suffix" #~ msgstr "'lul' は正常な整数接尾辞ではありません" #~ msgid "'Ll' and 'lL' are not valid integer suffixes" #~ msgstr "'Ll' と 'lL' は正常な整数接尾辞ではありません" #~ msgid "more than one 'i' or 'j' suffix on integer constant" #~ msgstr "複数の 'i' や 'j' 接尾辞が整数定数についています" #~ msgid "integer constant is too large for this configuration of the compiler - truncated to %d bits" #~ msgstr "整数定数がコンパイラの現在の設定より大きすぎるため、%d ビットに切り詰めました" #~ msgid "width of integer constant changes with -traditional" #~ msgstr "-traditional をつけると整数定数の幅が変わります" #~ msgid "integer constant is unsigned in ISO C, signed with -traditional" #~ msgstr "整数定数は ISO C では符合無しで、-traditional をつけると符合付きです" #~ msgid "width of integer constant may change on other systems with -traditional" #~ msgstr "整数定数の幅は他のシステムで -traditional をつけると変わるでしょう" #~ msgid "integer constant larger than the maximum value of %s" #~ msgstr "%s の最大値よりも大きな値の整数定数です" #~ msgid "decimal constant is so large that it is unsigned" #~ msgstr "十進定数がとても大きいので符合無しとしました" #~ msgid "integer constant is larger than the maximum value for its type" #~ msgstr "その型の最大値よりも大きな値の整数定数です" #~ msgid "missing white space after number '%.*s'" #~ msgstr "数字 '%.*s' の後に空白を欠いています" #~ msgid "Ignoring invalid multibyte character" #~ msgstr "無効なマルチバイト文字を無視します" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "文法エラー" #~ msgid "ISO C forbids an empty source file" #~ msgstr "ISO C は空のソースファイルを禁じます" #~ msgid "argument of `asm' is not a constant string" #~ msgstr "`asm' の引数が定数文字列ではありません " #~ msgid "ISO C forbids data definition with no type or storage class" #~ msgstr "ISO C は型や記憶クラスのないデータ定義を禁じます" #~ msgid "data definition has no type or storage class" #~ msgstr "データ定義が型や記憶クラスを持っていません" #~ msgid "ISO C does not allow extra `;' outside of a function" #~ msgstr "ISO C では関数外での余分な `;' を許しません" #~ msgid "ISO C forbids `&&'" #~ msgstr "ISO C は `&&' を禁じます" #~ msgid "`sizeof' applied to a bit-field" #~ msgstr "ビットフィールドに適用された `sizeof'" #~ msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" #~ msgstr "ISO C は中間項が省略された ?: 式を禁じます" #~ msgid "ISO C89 forbids compound literals" #~ msgstr "ISO C89 は複合リテラルを禁じます" #~ msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" #~ msgstr "ISO C はブレースでまとめられた式を禁じます" #~ msgid "traditional C rejects string concatenation" #~ msgstr "古い C では文字列結合を拒否します" #~ msgid "ISO C does not permit use of `varargs.h'" #~ msgstr "ISO C では `varargs.h' の利用を許しません" #~ msgid "`%s' is not at beginning of declaration" #~ msgstr "`%s' は宣言の始まりではありません" #~ msgid "ISO C forbids empty initializer braces" #~ msgstr "ISO C では空の初期化用ブレースを禁じます" #~ msgid "ISO C89 forbids specifying subobject to initialize" #~ msgstr "ISO C89 は初期化用の副オブジェクト指定を禁じます" #~ msgid "obsolete use of designated initializer without `='" #~ msgstr "`=' のないメンバ指名初期化子は廃れました" #~ msgid "obsolete use of designated initializer with `:'" #~ msgstr "`:' をつけるメンバ指名初期化子は廃れました" #~ msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" #~ msgstr "ISO C は初期化用の要素範囲指定を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids nested functions" #~ msgstr "ISO C は ネストされた関数を禁じます" #~ msgid "`[*]' in parameter declaration only allowed in ISO C 99" #~ msgstr "仮引数宣言中の `[*]' は ISO C 99 でのみ許されています" #~ msgid "ISO C forbids forward references to `enum' types" #~ msgstr "ISO C は `enum' 型の前方参照を禁じます" #~ msgid "comma at end of enumerator list" #~ msgstr "列挙子リストの最後にカンマがあります" #~ msgid "no semicolon at end of struct or union" #~ msgstr "struct や union の最後にセミコロンがありません" #~ msgid "extra semicolon in struct or union specified" #~ msgstr "struct や union の中で余分なセミコロンが指定されました" #~ msgid "ISO C doesn't support unnamed structs/unions" #~ msgstr "ISO C では無名構造体や共用体を受け付けません" #~ msgid "ISO C forbids member declarations with no members" #~ msgstr "ISO C はメンバのないメンバ宣言を禁じます" #~ msgid "deprecated use of label at end of compound statement" #~ msgstr "複合文の終りでラベルを使うことは推奨されません" #~ msgid "ISO C89 forbids mixed declarations and code" #~ msgstr "ISO C89 は宣言とコードとの混合を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids label declarations" #~ msgstr "ISO C はラベル宣言を禁じます" #~ msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" #~ msgstr "ブレースでまとめられた式は関数の内側でのみ許されます" #~ msgid "empty body in an else-statement" #~ msgstr "else 文の中身が空です" #~ msgid "ISO C forbids `goto *expr;'" #~ msgstr "ISO C `goto *式;' の書き方を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" #~ msgstr "ISO C は前方仮引数宣言を禁じます" #~ msgid "ISO C requires a named argument before `...'" #~ msgstr "ISO C は `...' の前に名前をつけられた引数を要求します" #~ msgid "`...' in old-style identifier list" #~ msgstr "古いスタイルの識別子リストでの `...'" #~ msgid "%s at end of input" #~ msgstr "入力の最後に %s" #~ msgid "%s before %s'%c'" #~ msgstr "%s が %s'%c' の前にあります" #~ msgid "%s before %s'\\x%x'" #~ msgstr "%s が %s'\\x%x' の前にあります" #~ msgid "%s before string constant" #~ msgstr "文字列定数の前に %s" #~ msgid "%s before numeric constant" #~ msgstr "数値定数の前に %s" #~ msgid "%s before \"%s\"" #~ msgstr "%s が \"%s\" の前にあります" #~ msgid "%s before '%s' token" #~ msgstr "%s が '%s' トークンの前にあります" #~ msgid "syntax error at '%s' token" #~ msgstr "'%s' トークンの所で文法エラー" #~ msgid "YYDEBUG not defined." #~ msgstr "YYDEBUG が定義されていません" #~ msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push, )" #~ msgstr "#pragma pack (pop) が、対応する #pragma pack (push, ) なしに出現しました" #~ msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s, )" #~ msgstr "#pragma pack(pop, %s) が、対応する #pragma pack(push, %s) なしに出現しました" #~ msgid "junk at end of '#pragma pack'" #~ msgstr "'#pragma pack' の末尾にゴミがあります" #~ msgid "junk at end of #pragma weak" #~ msgstr "#pragma weak の末尾にゴミがあります" #~ msgid "break statement not within loop or switch" #~ msgstr "break 文が loop または switch の中にありません" #~ msgid "continue statement not within a loop" #~ msgstr "continue 文が loop の中にありません" #~ msgid "destructor needed for `%#D'" #~ msgstr "`%#D' のためのデストラクタが必要です" #~ msgid "where case label appears here" #~ msgstr "case ラベルが現れたのはここです" #~ msgid "(enclose actions of previous case statements requiring destructors in their own scope.)" #~ msgstr "(前の case 文の囲い込まれた動作はそれ自身のスコープでデストラクタを要求します)" #~ msgid "%s qualifier ignored on asm" #~ msgstr "asm では %s 修飾子が無視されます" #~ msgid "`%s' has an incomplete type" #~ msgstr "`%s' は不完全型です" #~ msgid "invalid use of void expression" #~ msgstr "void 式の不適切な使用" #~ msgid "invalid use of array with unspecified bounds" #~ msgstr "境界が指定されない配列の不適切な利用" #~ msgid "invalid use of undefined type `%s %s'" #~ msgstr "未定義の型 `%s %s' の使用は不適切です" #~ msgid "invalid use of incomplete typedef `%s'" #~ msgstr "不完全な typedef `%s' の使用は不適切です" #~ msgid "function types not truly compatible in ISO C" #~ msgstr "関数型が ISO C と完全互換ではありません" #~ msgid "types are not quite compatible" #~ msgstr "型は全く互換がありません" #~ msgid "sizeof applied to a function type" #~ msgstr "sizeof が関数型に適用されました" #~ msgid "sizeof applied to a void type" #~ msgstr "sizeof が void 型に適用されました" #~ msgid "sizeof applied to an incomplete type" #~ msgstr "sizeof が不完全な型に適用されました" #~ msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" #~ msgstr "不完全型へのポインタに対する演算" #~ msgid "__alignof__ applied to an incomplete type" #~ msgstr "__alignof__ が不完全な型に適用されました" #~ msgid "`__alignof' applied to a bit-field" #~ msgstr "ビットフィールドに `__alignof' が適用されました" #~ msgid "invalid use of non-lvalue array" #~ msgstr "非左辺値配列の無効な利用" #~ msgid "%s has no member named `%s'" #~ msgstr "%s に `%s' という名前のメンバはありません" #~ msgid "request for member `%s' in something not a structure or union" #~ msgstr "構造体でも共用体でもない何かで、メンバ `%s' を要求されました" #~ msgid "dereferencing pointer to incomplete type" #~ msgstr "不完全型のポインタへの間接参照" #~ msgid "dereferencing `void *' pointer" #~ msgstr "`void *' ポインタへの間接参照です" #~ msgid "invalid type argument of `%s'" #~ msgstr "`%s' の引数として無効な型" #~ msgid "subscript missing in array reference" #~ msgstr "配列参照での添字を欠いています" #~ msgid "array subscript has type `char'" #~ msgstr "配列の添字が `char' 型です" #~ msgid "array subscript is not an integer" #~ msgstr "配列の添字が整数型ではありません" #~ msgid "ISO C forbids subscripting `register' array" #~ msgstr "ISO C は `register' 配列への添字を禁じます" #~ msgid "ISO C89 forbids subscripting non-lvalue array" #~ msgstr "ISO C89 非左辺値配列への添字を禁じます" #~ msgid "subscript has type `char'" #~ msgstr "添字が `char' 型をもちます" #~ msgid "subscripted value is neither array nor pointer" #~ msgstr "添字をつけられた値が配列でもポインタでもありません" #~ msgid "`%s' undeclared here (not in a function)" #~ msgstr "`%s' がここでは定義されていません (関数の中ではない)" #~ msgid "`%s' undeclared (first use in this function)" #~ msgstr "`%s' が宣言されていません (この関数内で最初に利用)" #~ msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" #~ msgstr "(未宣言の各変数については、それが最初に現われたそれぞれの関数" #~ msgid "for each function it appears in.)" #~ msgstr " に対して一度だけ報告されます。)" #~ msgid "local declaration of `%s' hides instance variable" #~ msgstr "`%s' のローカル宣言で、インスタンス変数が隠されます" #~ msgid "called object is not a function" #~ msgstr "呼び出されたオブジェクトは関数ではありません" #~ msgid "too many arguments to function" #~ msgstr "関数に対する引数が多すぎます" #~ msgid "type of formal parameter %d is incomplete" #~ msgstr "正式な仮引数 %d の型が不完全です" #~ msgid "%s as integer rather than floating due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく整数型とされています" #~ msgid "%s as integer rather than complex due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく整数型とされています" #~ msgid "%s as complex rather than floating due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は浮動小数型ではなく複素数型とされています" #~ msgid "%s as floating rather than integer due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく浮動小数型とされています" #~ msgid "%s as complex rather than integer due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は整数型ではなく複素数型とされています" #~ msgid "%s as floating rather than complex due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は複素数ではなく浮動小数型とされています" #~ msgid "%s as `float' rather than `double' due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプによると %s は `double' でなく `float' とされています" #~ msgid "%s with different width due to prototype" #~ msgstr "%s はプロトタイプでの型の幅とは異なっています" #~ msgid "%s as unsigned due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合なしとされています" #~ msgid "%s as signed due to prototype" #~ msgstr "プロトタイプにより %s は符合付きとされています" #~ msgid "too few arguments to function" #~ msgstr "関数への引数が少なすぎます" #~ msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" #~ msgstr "シフト中の + や - の周りでは括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around && within ||" #~ msgstr "|| と共に使われる && の周りでは括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" #~ msgstr "計算が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" #~ msgstr "比較が | 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" #~ msgstr "計算が ^ 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" #~ msgstr "& 演算子の周りの + や - の周りには括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" #~ msgstr "比較が & 演算子の項となる場合には括弧をつけることをお勧めします" #~ msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" #~ msgstr "X<=Y<=Z の様な比較は数学的な意味での結果をもたらしません" #~ msgid "right shift count is negative" #~ msgstr "右シフト回数が負の数です" #~ msgid "right shift count >= width of type" #~ msgstr "右シフト回数 >= 型の幅となっています" #~ msgid "left shift count is negative" #~ msgstr "左シフト回数が負の数です" #~ msgid "left shift count >= width of type" #~ msgstr "左シフト回数 >= 型の幅となっています" #~ msgid "shift count is negative" #~ msgstr "シフト回数が負の値です" #~ msgid "shift count >= width of type" #~ msgstr "シフト回数 >= 型の幅となっています" #~ msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" #~ msgstr "浮動小数点の比較で == や != を使うのは安全ではありません" #~ msgid "ISO C forbids comparison of `void *' with function pointer" #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとの比較を禁じます" #~ msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" #~ msgstr "型が全く異なるポインタの比較でキャストを欠いています" #~ msgid "comparison between pointer and integer" #~ msgstr "ポインタと整数との比較を行なっています" #~ msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" #~ msgstr "ISO C 関数ポインタの順序比較を禁じます" #~ msgid "comparison of complete and incomplete pointers" #~ msgstr "完全なポインタと不完全なポインタとの比較です" #~ msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" #~ msgstr "整数 0 とポインタとの順序比較です" #~ msgid "unordered comparison on non-floating point argument" #~ msgstr "非浮動小数点引数での順序付けられない比較です" #~ msgid "comparison between signed and unsigned" #~ msgstr "符合付きと符合無しとの比較です" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" #~ msgstr "~で反転された格上げ符合無し型と定数との比較です" #~ msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" #~ msgstr "~で反転された符合無し型と符合無し型との比較です" #~ msgid "pointer of type `void *' used in arithmetic" #~ msgstr "`void *' 型のポインタが計算で使われました" #~ msgid "pointer to a function used in arithmetic" #~ msgstr "関数ポインタが計算で使われました" #~ msgid "pointer of type `void *' used in subtraction" #~ msgstr "`void *' 型のポインタの差を求めようとしています" #~ msgid "pointer to a function used in subtraction" #~ msgstr "関数ポインタの差を求めようとしています" #~ msgid "wrong type argument to unary plus" #~ msgstr "単項プラスへの引数の型が間違っています" #~ msgid "wrong type argument to unary minus" #~ msgstr "単項マイナスへの引数の型が間違っています" #~ msgid "ISO C does not support `~' for complex conjugation" #~ msgstr "ISO C は複素共役用の `~' を受け付けません" #~ msgid "wrong type argument to bit-complement" #~ msgstr "ビット反転への引数の型が間違っています" #~ msgid "wrong type argument to abs" #~ msgstr "abs への引数の型が間違っています" #~ msgid "wrong type argument to conjugation" #~ msgstr "複素共役(~)への引数の型が間違っています" #~ msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" #~ msgstr "単項感嘆符(!)への引数の型が間違っています" #~ msgid "ISO C does not support `++' and `--' on complex types" #~ msgstr "ISO C は complex 型での `++' と `--' を受け付けません" #~ msgid "wrong type argument to %s" #~ msgstr "%s への引数の型が間違っています" #~ msgid "%s of pointer to unknown structure" #~ msgstr "不明な構造体に対するポインタの%s" #~ msgid "invalid lvalue in increment" #~ msgstr "インクリメントの中での左辺値が無効です" #~ msgid "invalid lvalue in decrement" #~ msgstr "デクリメントの中での左辺値が無効です" #~ msgid "increment" #~ msgstr "インクリメント" #~ msgid "decrement" #~ msgstr "デクリメント" #~ msgid "ISO C forbids the address of a cast expression" #~ msgstr "ISO C はキャスト式のアドレス評価を禁じます" #~ msgid "invalid lvalue in unary `&'" #~ msgstr "単項の `&' での左辺値が無効です" #~ msgid "attempt to take address of bit-field structure member `%s'" #~ msgstr "構造体メンバ `%s' のビットフィールドのアドレスを取得しようとしています" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "ISO C forbids use of conditional expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C は左辺値としての条件式の利用を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids use of compound expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C は左辺値としての複合式の利用を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids use of cast expressions as lvalues" #~ msgstr "ISO C は左辺値としてのキャスト式の利用を禁じます" #~ msgid "%s of read-only member `%s'" #~ msgstr "%sが読み込み専用メンバ `%s' に行われました" #~ msgid "%s of read-only variable `%s'" #~ msgstr "%sが読み込み専用変数 `%s' に行われました" #~ msgid "%s of read-only location" #~ msgstr "%sが読み込み専用領域で行われました" #~ msgid "cannot take address of bitfield `%s'" #~ msgstr "ビットフィールド `%s' のアドレスを取得できません" #~ msgid "global register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "大域レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました" #~ msgid "register variable `%s' used in nested function" #~ msgstr "レジスタ変数 `%s' が入れ子関数の中で使われました" #~ msgid "address of global register variable `%s' requested" #~ msgstr "要求された大域レジスタ変数 `%s' のアドレス" #~ msgid "cannot put object with volatile field into register" #~ msgstr "volatile フィールドをレジスタに持っているようなオブジェクトを置けません" #~ msgid "address of register variable `%s' requested" #~ msgstr "register 変数 `%s' のアドレスが要求されました" #~ msgid "signed and unsigned type in conditional expression" #~ msgstr "条件式に符合付き型と符合無し型とがあります" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" #~ msgstr "ISO C は片側だけが void となる条件式を禁じます" #~ msgid "ISO C forbids conditional expr between `void *' and function pointer" #~ msgstr "ISO C は `void *' と関数ポインタとを条件式とすることを禁じます" #~ msgid "pointer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "条件式でのポインタの型が適合しません" #~ msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "条件式でポインタ型と整数型が適合しません" #~ msgid "type mismatch in conditional expression" #~ msgstr "条件式での型の組合わせが適合しません" #~ msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" #~ msgstr "カンマ演算子の左側の式に効力がありません" #~ msgid "cast specifies array type" #~ msgstr "キャストが配列型を指定しています" #~ msgid "cast specifies function type" #~ msgstr "キャストは関数型を指定しています" #~ msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" #~ msgstr "ISO C は非スカラーから同じ型へのキャストを禁じます" #~ msgid "ISO C forbids casts to union type" #~ msgstr "ISO C は共用体型へのキャストを禁じます" #~ msgid "cast to union type from type not present in union" #~ msgstr "共用体の中にない型から共用体型へキャストしています" #~ msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型から修飾子が切り捨てられます" #~ msgid "cast increases required alignment of target type" #~ msgstr "キャストによってポインタが示す型の要求アラインメントが増加します" #~ msgid "cast from pointer to integer of different size" #~ msgstr "キャストによってポインタから異なるサイズの整数となります" #~ msgid "cast does not match function type" #~ msgstr "キャストによる関数の型が適合しません" #~ msgid "cast to pointer from integer of different size" #~ msgstr "異なるサイズの整数からポインタにキャストされました" #~ msgid "invalid lvalue in assignment" #~ msgstr "代入として無効な左辺値です" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "代入" #~ msgid "%s makes qualified function pointer from unqualified" #~ msgstr "%sにより、修飾されない関数ポインタから、修飾された関数ポインタを作ります" #~ msgid "%s discards qualifiers from pointer target type" #~ msgstr "%sにより、ポインタの示す型からの修飾子が切り捨てられます" #~ msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" #~ msgstr "ISO C では引数から共用体への変換を禁止しています" #~ msgid "ISO C forbids %s between function pointer and `void *'" #~ msgstr "ISO C は関数ポインタと `void *' との%sを禁じます" #~ msgid "pointer targets in %s differ in signedness" #~ msgstr "%s でポインタの示す対象の符号の有無が異なります" #~ msgid "%s from incompatible pointer type" #~ msgstr "互換性のないポインタ型からの%sです" #~ msgid "%s makes pointer from integer without a cast" #~ msgstr "%sにより、キャストなしで整数からポインタを作りました" #~ msgid "%s makes integer from pointer without a cast" #~ msgstr "%sにより、キャストなしでポインタから整数を作りました" #~ msgid "incompatible type for argument %d of `%s'" #~ msgstr "%d 番目の引数が `%s' の型と互換性がありません" #~ msgid "incompatible type for argument %d of indirect function call" #~ msgstr "間接的な関数呼び出しの第 %d 引数に対して互換性のない型です" #~ msgid "incompatible types in %s" #~ msgstr "%s に互換性のない型" #~ msgid "passing arg %d of `%s'" #~ msgstr "引数 %d 個の `%s' を渡します" #~ msgid "passing arg %d of pointer to function" #~ msgstr "引数 %d 個の関数ポインタを渡します" #~ msgid "initializer for static variable is not constant" #~ msgstr "static 変数の初期化子が定数ではありません" #~ msgid "initializer for static variable uses complicated arithmetic" #~ msgstr "static 変数の初期化子が複雑な計算を使っています" #~ msgid "aggregate initializer is not constant" #~ msgstr "集合体の初期化子が定数ではありません" #~ msgid "aggregate initializer uses complicated arithmetic" #~ msgstr "集合体の初期化子で複雑な計算を行っています" #~ msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" #~ msgstr "古い C では自動的な集合体の初期化を拒絶します" #~ msgid "(near initialization for `%s')" #~ msgstr "(`%s' の初期化は不完全です)" #~ msgid "char-array initialized from wide string" #~ msgstr "ワイド文字列から char の配列が初期化されました" #~ msgid "int-array initialized from non-wide string" #~ msgstr "非ワイド文字列から int の配列が初期化されました" #~ msgid "initializer-string for array of chars is too long" #~ msgstr "char の配列にとって初期化子文字列が長すぎます" #~ msgid "array initialized from non-constant array expression" #~ msgstr "非定数配列式から配列が初期化されました" #~ msgid "initializer element is not constant" #~ msgstr "初期化子の要素が定数ではありません" #~ msgid "initialization" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "initializer element is not computable at load time" #~ msgstr "初期化子の要素はロード時に計算され得ません" #~ msgid "invalid initializer" #~ msgstr "無効な初期化子" #~ msgid "extra brace group at end of initializer" #~ msgstr "初期化子の終わりに余分なブレースのグループ" #~ msgid "missing braces around initializer" #~ msgstr "初期化子のまわりのブレースを欠いています" #~ msgid "braces around scalar initializer" #~ msgstr "スカラー初期化子がブレースで囲まれています" #~ msgid "initialization of flexible array member in a nested context" #~ msgstr "ネストした文脈で可変配列メンバを初期化しています" #~ msgid "initialization of a flexible array member" #~ msgstr "可変配列メンバを初期化しています" #~ msgid "deprecated initialization of zero-length array" #~ msgstr "長さ 0 の初期化は推奨されません" #~ msgid "initialization of zero-length array before end of structure" #~ msgstr "構造体の最後より前で長さ 0 の配列を初期化しています" #~ msgid "initialization of zero-length array inside a nested context" #~ msgstr "ネストした文脈の内側で長さ 0 の配列を初期化しています" #~ msgid "missing initializer" #~ msgstr "初期化子を欠いています" #~ msgid "empty scalar initializer" #~ msgstr "空のスカラー初期化子" #~ msgid "extra elements in scalar initializer" #~ msgstr "スカラー初期化子に余分な要素" #~ msgid "initialization designators may not nest" #~ msgstr "初期化指名子ではネストさせることができません" #~ msgid "array index in non-array initializer" #~ msgstr "非配列の初期化子に配列インデックスが使われました" #~ msgid "field name not in record or union initializer" #~ msgstr "レコードや共用体にフィールド名がない初期化子です" #~ msgid "nonconstant array index in initializer" #~ msgstr "初期化子内に非定数の配列インデックスがあります" #~ msgid "array index in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "初期化子内の配列インデックスが配列の境界を超えました" #~ msgid "empty index range in initializer" #~ msgstr "初期化子内に空の範囲インデックスがあります" #~ msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" #~ msgstr "初期化子の範囲インデックスが配列の境界を超えました" #~ msgid "unknown field `%s' specified in initializer" #~ msgstr "不明なフィールド `%s' が初期化子で指定されました" #~ msgid "initialized field with side-effects overwritten" #~ msgstr "初期化されたフィールドが副作用で上書きされます" #~ msgid "excess elements in char array initializer" #~ msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます" #~ msgid "excess elements in struct initializer" #~ msgstr "構造体初期化子内の要素が多すぎます" #~ msgid "excess elements in union initializer" #~ msgstr "共用体初期化子内の要素が多すぎます" #~ msgid "traditional C rejects initialization of unions" #~ msgstr "古い C は共用体の初期を拒絶します" #~ msgid "excess elements in array initializer" #~ msgstr "配列初期化子内の要素が多すぎます" #~ msgid "excess elements in scalar initializer" #~ msgstr "スカラー初期化子内の要素が多すぎます" #~ msgid "asm template is not a string constant" #~ msgstr "asm テンプレートが文字列定数ではありません" #~ msgid "invalid lvalue in asm statement" #~ msgstr "asm 文の中に無効な左辺値" #~ msgid "modification by `asm'" #~ msgstr "`asm' による修正" #~ msgid "function declared `noreturn' has a `return' statement" #~ msgstr "`noreturn' の宣言された関数に `return' 文があります" #~ msgid "`return' with no value, in function returning non-void" #~ msgstr "戻り型が関数で、`return' に値がありません" #~ msgid "`return' with a value, in function returning void" #~ msgstr "戻り型が void の関数で、`return' に値があります" #~ msgid "return" #~ msgstr "return" #~ msgid "function returns address of local variable" #~ msgstr "関数がローカル変数のアドレスを返しています" #~ msgid "switch quantity not an integer" #~ msgstr "switch の内容が整数ではありません" #~ msgid "`long' switch expression not converted to `int' in ISO C" #~ msgstr "ISO C では `long' の switch 式は `int' に変換されません" #~ msgid "case label not within a switch statement" #~ msgstr "case ラベルが switch 文の中にありません" #~ msgid "`default' label not within a switch statement" #~ msgstr "`default' ラベルが switch 文の中にありません" #~ msgid "inlining failed in call to `%s'" #~ msgstr "`%s' への呼び出しのインライン化に失敗しました" #~ msgid "called from here" #~ msgstr "ここから呼ばれました" #~ msgid "can't inline call to `%s'" #~ msgstr "`%s' への呼び出しはインライン化できません" #~ msgid "function call has aggregate value" #~ msgstr "関数呼び出しが集合体の値を持っています" #~ msgid "variable offset is passed paritially in stack and in reg" #~ msgstr "変数オフセットがスタックとレジスタで等価に渡されました" #~ msgid "variable size is passed partially in stack and in reg" #~ msgstr "変数サイズがスタックとレジスタで等価に渡されました" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "内部エラー" #~ msgid "no arguments" #~ msgstr "引数がありません" #~ msgid "fopen %s" #~ msgstr "fopen %s" #~ msgid "fclose %s" #~ msgstr "fclose %s" #~ msgid "collect2 version %s" #~ msgstr "collect2 version %s" #~ msgid "%d constructor(s) found\n" #~ msgstr "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n" #~ msgid "%d destructor(s) found\n" #~ msgstr "%d 個のデストラクタが見つかりました\n" #~ msgid "%d frame table(s) found\n" #~ msgstr "%d 個のフレームテーブルが見つかりました\n" #~ msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" #~ msgstr "%s シグナル %d [%s]%s で終了させられました" #~ msgid "%s returned %d exit status" #~ msgstr "%s は exit 状態 %d を返しました" #~ msgid "[cannot find %s]" #~ msgstr "[%s が見つかりません]" #~ msgid "cannot find `%s'" #~ msgstr "`%s' が見つかりません" #~ msgid "redirecting stdout: %s" #~ msgstr "stdout へのリダイレクト: %s" #~ msgid "[Leaving %s]\n" #~ msgstr "[%s を離れます]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "write_c_file - 出力名は %s、プレフィクスは %s\n" #~ msgid "cannot find `nm'" #~ msgstr "`nm' が見つかりません" #~ msgid "pipe" #~ msgstr "pipe" #~ msgid "fdopen" #~ msgstr "fdopen" #~ msgid "dup2 %d 1" #~ msgstr "dup2 %d 1" #~ msgid "close %d" #~ msgstr "close %d" #~ msgid "execvp %s" #~ msgstr "execvp %s" #~ msgid "init function found in object %s" #~ msgstr "init 関数をオブジェクト %s で見つけました" #~ msgid "fini function found in object %s" #~ msgstr "fini 関数をオブジェクト %s で見つけました" #~ msgid "fclose" #~ msgstr "fclose" #~ msgid "unable to open file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を open できません" #~ msgid "unable to stat file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を stat できません" #~ msgid "unable to mmap file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を mmap できません" #~ msgid "not found\n" #~ msgstr "見つかりません\n" #~ msgid "dynamic dependency %s not found" #~ msgstr "動的依存関係 %s が見つかりません" #~ msgid "bad magic number in file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' に不正なマジックナンバ" #~ msgid "dynamic dependencies.\n" #~ msgstr "動的依存関係。\n" #~ msgid "cannot find `ldd'" #~ msgstr "`ldd' が見つかりません" #~ msgid "execv %s" #~ msgstr "execv %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ldd output with constructors/destructors.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n" #~ msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" #~ msgstr "動的依存関係 '%s' を開けません" #~ msgid "%s: not a COFF file" #~ msgstr "%s: COFF ファイルではありません" #~ msgid "%s: cannot open as COFF file" #~ msgstr "%s: COFF ファイルとして開けません" #~ msgid "Library lib%s not found" #~ msgstr "ライブラリ lib%s が見つかりません" #~ msgid "open %s" #~ msgstr "open %s" #~ msgid "incompatibilities between object file & expected values" #~ msgstr "両立しないオブジェクトファイルと期待値" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Processing symbol table #%d, offset = 0x%.8lx, kind = %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "シンボルテーブル #%d を処理します、オフセット = 0x%.8lx, 種類 = %s\n" #~ msgid "string section missing" #~ msgstr "文字列セクションを欠いています" #~ msgid "section pointer missing" #~ msgstr "セクションポインタを欠いています" #~ msgid "no symbol table found" #~ msgstr "シンボルテーブルが見つかりません" #~ msgid "no cmd_strings found" #~ msgstr "cmd_strings が見つかりません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Updating header and load commands.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ヘッダと load コマンドを更新します。\n" #~ msgid "load command map, %d cmds, new size %ld.\n" #~ msgstr "load コマンドマップ、%d 個のコマンド、新たなサイズ %ld。\n" #~ msgid "" #~ "writing load commands.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "load コマンドを書き込みます。\n" #~ "\n" #~ msgid "close %s" #~ msgstr "close %s" #~ msgid "could not convert 0x%l.8x into a region" #~ msgstr "0x%l.8x を領域に変換できません" #~ msgid "%s function, region %d, offset = %ld (0x%.8lx)\n" #~ msgstr "%s 関数, 領域 %d, オフセット = %ld (0x%.8lx)\n" #~ msgid "bad magic number" #~ msgstr "不正なマジックナンバ" #~ msgid "bad header version" #~ msgstr "不正なヘッダバージョン" #~ msgid "bad raw header version" #~ msgstr "不正な生のヘッダバージョン" #~ msgid "raw header buffer too small" #~ msgstr "小さすぎる生のヘッダバッファ" #~ msgid "old raw header file" #~ msgstr "古い生のヘッダファイル" #~ msgid "unsupported version" #~ msgstr "サポートされていないバージョンです" #~ msgid "unknown {de,en}code_mach_o_hdr return value %d" #~ msgstr "不明な {de,en}code_mach_o_hdr 戻り値 %d" #~ msgid "fstat %s" #~ msgstr "fstat %s" #~ msgid "lseek %s 0" #~ msgstr "lseek %s 0" #~ msgid "read %s" #~ msgstr "read %s" #~ msgid "read %ld bytes, expected %ld, from %s" #~ msgstr "%ld バイト読込み。%ld (%s から)読込むはずです" #~ msgid "msync %s" #~ msgstr "msync %s" #~ msgid "munmap %s" #~ msgstr "munmap %s" #~ msgid "write %s" #~ msgstr "write %s" #~ msgid "wrote %ld bytes, expected %ld, to %s" #~ msgstr "%ld バイト書込み。%ld (%s へ)書込むはずです" #~ msgid "" #~ ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ";; 結合統計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n" #~ ";; %d 成功。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" #~ ";; %d successes.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ";; 結合合計: %d 試行, %d 代替 (%d 新たな空間を要求),\n" #~ ";; %d 成功。\n" #~ msgid "Use VAX-C alignment" #~ msgstr "VAX-C アラインメントを使用" #~ msgid "invalid %%Q value" #~ msgstr "無効な %%Q 値" #~ msgid "invalid %%C value" #~ msgstr "無効な %%C 値" #~ msgid "invalid %%N value" #~ msgstr "無効な %%N 値" #~ msgid "invalid %%M value" #~ msgstr "無効な %%M 値" #~ msgid "invalid %%m value" #~ msgstr "無効な %%m 値" #~ msgid "invalid %%L value" #~ msgstr "無効な %%L 値" #~ msgid "invalid %%O value" #~ msgstr "無効な %%O 値" #~ msgid "invalid %%P value" #~ msgstr "無効な %%P 値" #~ msgid "invalid %%V value" #~ msgstr "無効な %%V 値" #~ msgid "Generate code assuming DW bit is set" #~ msgstr "DW ビットがセットされたと見なしてコード生成" #~ msgid "Generate code assuming DW bit is not set" #~ msgstr "DW ビットがセットされていないと見なしてコード生成" #~ msgid "Generate code using byte writes" #~ msgstr "バイト書き込みを使ってコード生成" #~ msgid "Do not generate byte writes" #~ msgstr "バイト書き込みを使わずにコード生成" #~ msgid "Use small memory model" #~ msgstr "スモールメモリモデルを利用" #~ msgid "Use normal memory model" #~ msgstr "ノーマルメモリモデルを利用" #~ msgid "Use large memory model" #~ msgstr "ラージメモリモデルを利用" #~ msgid "Generate 29050 code" #~ msgstr "29050 コードを生成" #~ msgid "Generate 29000 code" #~ msgstr "29000 コードを生成" #~ msgid "Use kernel global registers" #~ msgstr "カーネルグローバルレジスタを利用" #~ msgid "Use user global registers" #~ msgstr "ユーザグローバルレジスタを利用" #~ msgid "Emit stack checking code" #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐く" #~ msgid "Do not emit stack checking code" #~ msgstr "スタックチェック用コードを吐かない" #~ msgid "Work around storem hardware bug" #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なう" #~ msgid "Do not work around storem hardware bug" #~ msgstr "storem ハードウェアバグの対処を行なわない" #~ msgid "Store locals in argument registers" #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納する" #~ msgid "Do not store locals in arg registers" #~ msgstr "引数レジスタにローカルのものを格納しない" #~ msgid "Use software floating point" #~ msgstr "ソフト浮動小数点を利用する" #~ msgid "Do not generate multm instructions" #~ msgstr "multm 命令を生成しない" #~ msgid "bad value `%s' for -mtrap-precision switch" #~ msgstr "-mtrap-precision スイッチにとっての不正な値 `%s'" #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-rounding-mode switch" #~ msgstr "-mfp-rounding-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'" #~ msgid "bad value `%s' for -mfp-trap-mode switch" #~ msgstr "-mfp-trap-mode スイッチにとっての不正な値 `%s'" #~ msgid "bad value `%s' for -mcpu switch" #~ msgstr "-mcpu スイッチにとっての不正な値 `%s'" #~ msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" #~ msgstr "浮動小数点補完は -mtrap-precision=i を必要とします" #~ msgid "rounding mode not supported for VAX floats" #~ msgstr "VAX 浮動小数では丸めモードを利用できません" #~ msgid "trap mode not supported for VAX floats" #~ msgstr "VAX 浮動小数ではトラップモードを利用できません" #~ msgid "L%d cache latency unknown for %s" #~ msgstr "L%d キャッシュレイテンシは %s にとって不明です" #~ msgid "bad value `%s' for -mmemory-latency" #~ msgstr "`%s' は -mmemory-latency にとって不正な値です" #~ msgid "invalid %%r value" #~ msgstr "無効な %%r 値" #~ msgid "invalid %%R value" #~ msgstr "無効な %%R 値" #~ msgid "invalid %%h value" #~ msgstr "無効な %%h 値" #~ msgid "invalid %%U value" #~ msgstr "無効な %%U 値" #~ msgid "invalid %%s value" #~ msgstr "無効な %%s 値" #~ msgid "invalid %%E value" #~ msgstr "無効な %%E 値" #~ msgid "invalid %%xn code" #~ msgstr "無効な %%xn コード" #~ msgid "Use hardware fp" #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用" #~ msgid "Do not use hardware fp" #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点を利用しない" #~ msgid "Use fp registers" #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用する" #~ msgid "Do not use fp registers" #~ msgstr "浮動小数点レジスタを利用しない" #~ msgid "Do not assume GAS" #~ msgstr "GAS の利用を前提としない" #~ msgid "Assume GAS" #~ msgstr "GAS の利用を前提とする" #~ msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" #~ msgstr "IEEE 準拠の数学ライブラリルーチン (OSF/1) を要求する" #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" #~ msgstr "不適切な例外を除いて IEEE 準拠のコードを発行する" #~ msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" #~ msgstr "不適切な例外を含めて IEEE 準拠のコードを発行する" #~ msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" #~ msgstr "複素数の整数定数を読み込み専用メモリに展開させない" #~ msgid "Use VAX fp" #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用する" #~ msgid "Do not use VAX fp" #~ msgstr "VAX 浮動小数点を利用しない" #~ msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" #~ msgstr "バイト/ワード ISA 拡張用のコードを発行する" #~ msgid "Emit code for the motion video ISA extension" #~ msgstr "モーションビデオ ISA 拡張用のコードを発行する" #~ msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" #~ msgstr "浮動小数点 move と sqrt ISA 拡張用のコードを発行する" #~ msgid "Emit code for the counting ISA extension" #~ msgstr "カウント ISA 拡張用のコードを発行する" #~ msgid "Use features of and schedule given CPU" #~ msgstr "CPU に与えられた特徴やスケジュールを利用する" #~ msgid "Schedule given CPU" #~ msgstr "CPU に与えられたスケジュールを利用する" #~ msgid "Control the generated fp rounding mode" #~ msgstr "生成された浮動小数点丸めモードを制御する" #~ msgid "Control the IEEE trap mode" #~ msgstr "IEEE トラップモードを制御する" #~ msgid "Control the precision given to fp exceptions" #~ msgstr "浮動小数点例外に与えられた精度を制御する" #~ msgid "Tune expected memory latency" #~ msgstr "予期されるメモリレイテンシを調整する" #~ msgid "%s causes a section type conflict" #~ msgstr "%s はセクションタイプの競合を引き起こします" #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" #~ msgstr "-mcpu スイッチに対する不正な値 (%s)" #~ msgid "invalid operand to %R code" #~ msgstr "%R コードに対する無効なオペランド" #~ msgid "invalid operand to %H/%L code" #~ msgstr "%H/%L コードに対する無効なオペランド" #~ msgid "invalid operand to %U code" #~ msgstr "%U コードに対する無効なオペランド" #~ msgid "invalid operand to %V code" #~ msgstr "%V コードに対する無効なオペランド" #~ msgid "invalid operand output code" #~ msgstr "無効なオペランド出力コード" #~ msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" #~ msgstr "-mcpu=%s スイッチは -march= スイッチと競合します" #~ msgid "bad value (%s) for %s switch" #~ msgstr "値 (%s) は %s switch にとって正しくありません" #~ msgid "target CPU does not support APCS-32" #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-32 をサポートしません" #~ msgid "target CPU does not support APCS-26" #~ msgstr "ターゲット CPU は APCS-26 をサポートしません" #~ msgid "target CPU does not support interworking" #~ msgstr "ターゲット CPU は interworking をサポートしません" #~ msgid "target CPU does not support THUMB instructions." #~ msgstr "ターゲット CPU は THUMB 命令をサポートしません" #~ msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb." #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、意味のあるバックトレースを有効にします" #~ msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb." #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、被呼び出し側 interworking を有効にします" #~ msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb." #~ msgstr "Thumb 用にコンパイルしたときのみ、呼び出し側 interworking を有効にします" #~ msgid "interworking forces APCS-32 to be used" #~ msgstr "interworking は APCS-32 の使用を強要します" #~ msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" #~ msgstr "-mapcs-stack-check は -mno-apcs-frame と共存できません" #~ msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" #~ msgstr "-fpic と -mapcs-reent は共存できません" #~ msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" #~ msgstr "APCS 再入可能コードはサポートされません。無視されました" #~ msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" #~ msgstr "-g に -mno-apcs-frame をつけると、きめ細かなデバッグはできないでしょう" #~ msgid "Passing floating point arguments in fp regs not yet supported" #~ msgstr "浮動小数点引数を浮動小数点レジスタで渡すことは、まだサポートされません" #~ msgid "Invalid floating point emulation option: -mfpe-%s" #~ msgstr "無効な浮動小数点エミュレートオプション: -mfpe-%s" #~ msgid "Structure size boundary can only be set to 8 or 32" #~ msgstr "構造体のサイズ境界は 8 又は 32 にしか設定できません" #~ msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" #~ msgstr "-mpic-register= は -fpic をつけないと役に立ちません" #~ msgid "Unable to use '%s' for PIC register" #~ msgstr "'%s' を PIC のレジスタとして使うことができません" #~ msgid "Unable to find a temporary location for static chain register" #~ msgstr "静的チェインレジスタ用の一時領域を見つけられません" #~ msgid "Unable to compute real location of stacked parameter" #~ msgstr "スタックに積まれた仮引数の実際の領域を計算できません" #~ msgid "no low registers available for popping high registers" #~ msgstr "高位レジスタを pop する為に使用できる低位レジスタがありません" #~ msgid "Interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode." #~ msgstr "Thumb モードでは割り込みサービスルーチンをコード化できません" #~ msgid "Generate APCS conformant stack frames" #~ msgstr "APCS 適合したスタックフレームを生成する" #~ msgid "Store function names in object code" #~ msgstr "オブジェクトコードに関数名を格納する" #~ msgid "Use the 32-bit version of the APCS" #~ msgstr "APCS の 32 ビット版を使用する" #~ msgid "Use the 26-bit version of the APCS" #~ msgstr "APCS の 26 ビット版を使用する" #~ msgid "Pass FP arguments in FP registers" #~ msgstr "FP レジスタで FP 引数を渡す" #~ msgid "Generate re-entrant, PIC code" #~ msgstr "再入可能な PIC コードを生成します" #~ msgid "The MMU will trap on unaligned accesses" #~ msgstr "MMU はアラインメントされないアクセスでトラップを発するでしょう" #~ msgid "Use library calls to perform FP operations" #~ msgstr "浮動小数点演算を行うライブラリ呼び出しを利用する" #~ msgid "Use hardware floating point instructions" #~ msgstr "ハードウェア浮動小数点命令を使用する" #~ msgid "Assume target CPU is configured as big endian" #~ msgstr "ターゲット CPU がビックエンディアンとして設定されているとみなす" #~ msgid "Assume target CPU is configured as little endian" #~ msgstr "ターゲット CPU がリトルエンディアンとして設定されているとみなす" #~ msgid "Assume big endian bytes, little endian words" #~ msgstr "byte がビッグエンディアンで word がリトルエンディアンとみなす" #~ msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" #~ msgstr "Thumb と ARM 命令セット間の呼び出しをサポートする" #~ msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" #~ msgstr "noreturn 関数が return するとき abort の呼び出しを生成する" #~ msgid "Do not move instructions into a function's prologue" #~ msgstr "関数の開始部分に命令を移動しない" #~ msgid "Do not load the PIC register in function prologues" #~ msgstr "関数の前置き部分に PIC レジスタをロードしない" #~ msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" #~ msgstr "必要があれば、命令呼び出しを間接呼び出しとして生成する" #~ msgid "Compile for the Thumb not the ARM" #~ msgstr "ARM ではなく Thumb 用にコンパイルする" #~ msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(非末端)スタックフレームを生成する" #~ msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" #~ msgstr "Thumb: 不要な場合でも(末端)スタックフレームを生成する" #~ msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" #~ msgstr "Thumb: 非静的関数が ARM コードから呼び出される可能性があるとみなす" #~ msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" #~ msgstr "Thumb: 関数ポインタが非 Thumb と認識するコードに突入する可能性があるとみなす" #~ msgid "Specify the name of the target CPU" #~ msgstr "ターゲット CPU の名前を指定する" #~ msgid "Specify the name of the target architecture" #~ msgstr "ターゲットアーキテクチャの名前を指定する" #~ msgid "Specify the version of the floating point emulator" #~ msgstr "浮動小数点エミュレータのバージョンを指定する" #~ msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" #~ msgstr "構造体アラインメントの最小ビット数を指定する" #~ msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" #~ msgstr "PIC アドレシングに利用されるレジスタを指定する" #~ msgid "initialized variable `%s' is marked dllimport" #~ msgstr "初期化された変数 `%s' は dllimport マークされています" #~ msgid "static variable `%s' is marked dllimport" #~ msgstr "静的変数 `%s' は dllimport とマークされています" #~ msgid "Ignore dllimport attribute for functions" #~ msgstr "関数の dllimport 属性を無視する" #~ msgid "Do symbol renaming for BSD" #~ msgstr "BSD 用にシンボル名を変更する" #~ msgid "Do symbol renaming for X/OPEN" #~ msgstr "X/OPEN 用にシンボル名を変更する" #~ msgid "Don't do symbol renaming" #~ msgstr "シンボル名の変更を行わない" #~ msgid "MCU `%s' not supported" #~ msgstr "MCU `%s' はサポートされません" #~ msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" #~ msgstr "-mtiny-stack によりラージフレームポインタが変更されます(%d)" #~ msgid "Only initialized variables can be placed into program memory area." #~ msgstr "プログラムメモリ領域内に配置できる変数だけを初期化しました" #~ msgid "Assume int to be 8 bit integer" #~ msgstr "int を 8 ビット整数とみなす" #~ msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" #~ msgstr "割り込みの無効化なしでスタックポインタを変更する" #~ msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" #~ msgstr "関数の前置き/結びのためのサブルーチンを利用する" #~ msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" #~ msgstr "スタックポインタの下位 8 ビットだけを変更する" #~ msgid "Do not generate tablejump insns" #~ msgstr "テーブルジャンプ命令を生成しない" #~ msgid "Output instruction sizes to the asm file" #~ msgstr "asm ファイルに命令サイズを出力する" #~ msgid "Specify the initial stack address" #~ msgstr "初期スタックアドレスを指定する" #~ msgid "Specify the MCU name" #~ msgstr "MCU 名を指定する" #~ msgid "Trampolines not supported\n" #~ msgstr "トランポリンはサポートされません\n" #~ msgid "Unknown CPU version %d, using 40.\n" #~ msgstr "不明な CPU バージョン %d、40 を使用します。\n" #~ msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767." #~ msgstr "ISR %s は %d ワードのローカル変数を要求し、最大は 32767 です。" #~ msgid "junk at end of '#pragma %s'" #~ msgstr "'#pragma %s' の最後にゴミがあります" #~ msgid "Small memory model" #~ msgstr "スモールメモリモデル" #~ msgid "Big memory model" #~ msgstr "ビッグメモリモデル" #~ msgid "Use MPYI instruction for C3x" #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用する" #~ msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" #~ msgstr "MPYI 命令を C3x 用に使用しない" #~ msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" #~ msgstr "高速だが近似値となる浮動小数から整数への変換を利用する" #~ msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" #~ msgstr "低速だが正確な浮動小数から整数への変換を利用する" #~ msgid "Enable use of RTPS instruction" #~ msgstr "RTPS 命令の利用を有効にする" #~ msgid "Disable use of RTPS instruction" #~ msgstr "RTPS 命令の利用を無効にする" #~ msgid "Enable use of RTPB instruction" #~ msgstr "RTPB 命令の利用を有効にする" #~ msgid "Disable use of RTPB instruction" #~ msgstr "RTPB 命令の利用を無効にする" #~ msgid "Generate code for C30 CPU" #~ msgstr "C30 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for C31 CPU" #~ msgstr "C31 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for C32 CPU" #~ msgstr "C32 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for C33 CPU" #~ msgstr "C33 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for C40 CPU" #~ msgstr "C40 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for C44 CPU" #~ msgstr "C44 CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Emit code compatible with TI tools" #~ msgstr "TI ツール互換のコードを発行する" #~ msgid "Emit code to use GAS extensions" #~ msgstr "GAS 拡張を利用するコードを発行する" #~ msgid "Save DP across ISR in small memory model" #~ msgstr "スモールメモリモデルで ISR を跨る DP をセーブする" #~ msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" #~ msgstr "スモールモデルで ISR を跨る DP をセーブしない" #~ msgid "Pass arguments on the stack" #~ msgstr "引数をスタック渡しにする" #~ msgid "Pass arguments in registers" #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする" #~ msgid "Enable new features under development" #~ msgstr "開発中の新機能を有効にする" #~ msgid "Disable new features under development" #~ msgstr "開発中の新機能を無効にする" #~ msgid "Use the BK register as a general purpose register" #~ msgstr "BK レジスタを汎用レジスタとして使用する" #~ msgid "Do not allocate BK register" #~ msgstr "BK レジスタを確保しない" #~ msgid "Enable use of DB instruction" #~ msgstr "DB 命令の使用を有効にする" #~ msgid "Disable use of DB instruction" #~ msgstr "DB 命令の使用を無効にする" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "デバッグを有効にする" #~ msgid "Disable debugging" #~ msgstr "デバッグを無効にする" #~ msgid "Force constants into registers to improve hoisting" #~ msgstr "巻き上げ(hoist)を改善するため定数をレジスタに割り当てることを強要する" #~ msgid "Don't force constants into registers" #~ msgstr "定数のレジスタ割り当てを強要しない" #~ msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" #~ msgstr "RTL 生成について、正常な 3 オペランド命令を強要する" #~ msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" #~ msgstr "RTL 生成について、無効な 3 オペランド命令を許容する" #~ msgid "Allow unsigned interation counts for RPTB/DB" #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容する" #~ msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" #~ msgstr "符合無しの RPTB/DB 用の反復カウントを許容しない" #~ msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 40 ビット全てを保存する" #~ msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" #~ msgstr "呼び出しの間 FP レジスタの 32 ビットだけを保存する" #~ msgid "Enable parallel instructions" #~ msgstr "並列命令を有効にする" #~ msgid "Disable parallel instructions" #~ msgstr "並列命令を無効にする" #~ msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を有効にする" #~ msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" #~ msgstr "MPY||ADD および MPY||SUB 命令を無効にする" #~ msgid "Assume that pointers may be aliased" #~ msgstr "ポインタが別名となりうることを前提とする" #~ msgid "Assume that pointers not aliased" #~ msgstr "ポインタは別名にならないとみなす" #~ msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" #~ msgstr "RPTS 用の最大反復数を指定する" #~ msgid "Select CPU to generate code for" #~ msgstr "コードが生成される CPU を選択する" #~ msgid "Generate code for the C400" #~ msgstr "C400 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for the C300" #~ msgstr "C300 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for c1" #~ msgstr "c1 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for c2" #~ msgstr "c2 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for c32" #~ msgstr "c32 用のコードを生成する" #~ msgid "Generate code for c34" #~ msgstr "c34 用のコードを生成する" #~ msgid "Use standard calling sequence, with arg count word" #~ msgstr "標準的呼び出し手順を使い、引数カウント word をつける" #~ msgid "Place arg count in a nop instruction (faster than push)" #~ msgstr "nop 命令内に引数カウントを置く (push より高速)" #~ msgid "Don't push arg count, depend on symbol table" #~ msgstr "引数カウントを push せず、シンボルテーブルをあてにする" #~ msgid "Use data cache for volatile mem refs (default)" #~ msgstr "volatile メモリ参照用データキャッシュを利用する(デフォルト)" #~ msgid "Don't use data cache for volatile mem refs" #~ msgstr "volatile メモリ参照用にはデータキャッシュを行わない" #~ msgid "Bypass data cache for volatile mem refs" #~ msgstr "volatile メモリ参照用には cache されたデータを回避する" #~ msgid "Use 64-bit longs" #~ msgstr "64 ビット long を使用する" #~ msgid "Use cc- and libc-compatible 32-bit longs" #~ msgstr "cc- と libc 互換の 32 ビット long を使用する" #~ msgid "Bad modes_tieable_p for register %s, mode1 %s, mode2 %s" #~ msgstr "レジスタ %s にとって不正な modes_tieable_p, mode1 %s, mode2 %s" #~ msgid "Enable use of conditional move instructions" #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を有効にする" #~ msgid "Disable use of conditional move instructions" #~ msgstr "条件的 move 命令の利用を無効にする" #~ msgid "Debug argument support in compiler" #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグ引数をサポートする" #~ msgid "Debug stack support in compiler" #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグスタックをサポートする" #~ msgid "Debug memory address support in compiler" #~ msgstr "コンパイラ内のデバッグメモリアドレスをサポートする" #~ msgid "Make adjacent short instructions parallel if possible." #~ msgstr "可能ならば隣接する短い命令を並列化する" #~ msgid "Do not make adjacent short instructions parallel." #~ msgstr "隣接する短い命令を並列化しない" #~ msgid "Link programs/data to be in external memory by default" #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトで外部メモリ内にリンクする" #~ msgid "Link programs/data to be in onchip memory by default" #~ msgstr "プログラム/データをデフォルトでチップ上のメモリ内にリンクする" #~ msgid "Change the branch costs within the compiler" #~ msgstr "コンパイラ内部での分岐コストを変更する" #~ msgid "Change the threshold for conversion to conditional execution" #~ msgstr "条件的な実行への変更のための閾値を変更する" #~ msgid "Stack size > 32k" #~ msgstr "スタックサイズ > 32k" #~ msgid "inline float constants not supported on this host" #~ msgstr "このホストではインライン浮動小数定数をサポートされていません" #~ msgid "Profiling not implemented yet." #~ msgstr "プロファイリングは、まだ実装されていません。" #~ msgid "Trampolines not yet implemented" #~ msgstr "Trampoline は、まだ実装されていません" #~ msgid "Generate code the unix assembler can handle" #~ msgstr "unix アセンブラが処理できるコードを生成する" #~ msgid "Generate code an embedded assembler can handle" #~ msgstr "埋め込みアセンブラが処理できるコードを生成する" #~ msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" #~ msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %p code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %p コードです" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %b code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %b コードです" #~ msgid "fr30_print_operand: unrecognised %B code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %B コードです" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %A code" #~ msgstr "fr30_print_operand: %A コードに対する無効な演算子です" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %x code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %x コードです" #~ msgid "fr30_print_operand: invalid %F code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 無効な %F コードです" #~ msgid "fr30_print_operand: unknown code" #~ msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです" #~ msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" #~ msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です" #~ msgid "Assume small address space" #~ msgstr "スモールアドレス空間とみなす" #~ msgid "-ms2600 is used without -ms." #~ msgstr "-ms2600 が -ms なしで使われました" #~ msgid "Only initialized variables can be placed into the 8-bit area." #~ msgstr "8 ビット領域内に配置できる変数だけが初期化されました" #~ msgid "Generate H8/S code" #~ msgstr "H8/S コードを生成する" #~ msgid "Do not generate H8/S code" #~ msgstr "H8/S コードを生成しない" #~ msgid "Generate H8/S2600 code" #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成する" #~ msgid "Do not generate H8/S2600 code" #~ msgstr "H8/S2600 コードを生成しない" #~ msgid "Make integers 32 bits wide" #~ msgstr "整数を 32 ビット幅とする" #~ msgid "Use registers for argument passing" #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにする" #~ msgid "Do not use registers for argument passing" #~ msgstr "引数をレジスタ渡しにしない" #~ msgid "Consider access to byte sized memory slow" #~ msgstr "バイトサイズ単位のメモリアクセスが遅いことを考慮する" #~ msgid "Enable linker relaxing" #~ msgstr "リンカの -relax オプションを有効にする" #~ msgid "Generate H8/300H code" #~ msgstr "H8/300H コードを生成する" #~ msgid "Do not generate H8/300H code" #~ msgstr "H8/300H コードを生成しない" #~ msgid "Use H8/300 alignment rules" #~ msgstr "H8/300 アラインメント規則を使用する" #~ msgid "real name is too long - alias ignored" #~ msgstr "本来の名前が長すぎます - 別名は無視されました" #~ msgid "alias name is too long - alias ignored" #~ msgstr "別名が長すぎます - 別名は無視されました" #~ msgid "junk at end of #pragma map" #~ msgstr "#pragma map の終りにゴミがあります" #~ msgid "malformed #pragma map, ignored" #~ msgstr "おかしな #pragma map、無視されました" #~ msgid "Generate char instructions" #~ msgstr "文字命令を生成する" #~ msgid "Do not generate char instructions" #~ msgstr "文字命令を生成しない" #~ msgid "Use the Cygwin interface" #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する" #~ msgid "Use the Mingw32 interface" #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する" #~ msgid "Create GUI application" #~ msgstr "GUI アプリケーションを作る" #~ msgid "Don't set Windows defines" #~ msgstr "Windows の define を設定しない" #~ msgid "Set Windows defines" #~ msgstr "Windows の define を設定する" #~ msgid "Create console application" #~ msgstr "コンソールアプリケーションを作る" #~ msgid "Generate code for a DLL" #~ msgstr "DLL 用のコードを生成する" #~ msgid "Ignore dllimport for functions" #~ msgstr "関数への dllimport を無視する" #~ msgid "Use Mingw-specific thread support" #~ msgstr "Mingw 固有のスレッドサポートを使用する" #~ msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" #~ msgstr "-f%s はターゲットで無視されます (全てのコードは位置非依存です)" #~ msgid "Internal gcc abort from %s:%d" #~ msgstr "gcc 内部で中断 %s:%d" #~ msgid "The local variable `insn' has the value:" #~ msgstr "そのローカル変数 `insn' が値を持っています:" #~ msgid "Retain standard MXDB information" #~ msgstr "標準 MXDB 情報を保持する" #~ msgid "Retain legend information" #~ msgstr "legend 情報を維持する" #~ msgid "Generate external legend information" #~ msgstr "外部 legend 情報を生成する" #~ msgid "Emit identifying info in .s file" #~ msgstr ".s ファイル内に識別子情報を送出する" #~ msgid "Warn when a function arg is a structure" #~ msgstr "関数の引数が構造体だったら警告する" #~ msgid "argument is a structure" #~ msgstr "引数が構造体です" #~ msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)." #~ msgstr "-mbnu210 は無視されました(廃れたオプションです)" #~ msgid "bad value (%s) for -march= switch" #~ msgstr "-march= スイッチに対する不正な値 (%s)" #~ msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" #~ msgstr "-mcpu= スイッチに対する不正な値 (%s)" #~ msgid "Register '%c' is unknown" #~ msgstr "レジスタ '%c' が不明です" #~ msgid "Register '%c' already specified in allocation order" #~ msgstr "レジスタ '%c' は既に確保順で指定されています" #~ msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-mregparm=%d が 0 から %d の間ではありません" #~ msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-malign-loops=%d が 0 から %d の間ではありません" #~ msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-malign-jumps=%d が 0 から %d の間ではありません" #~ msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" #~ msgstr "-malign-functions=%d が 0 から %d の間ではありません" #~ msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between 2 and 31" #~ msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d が 2 から 31 の間ではありません" #~ msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" #~ msgstr "-mbranch-cost=%d が 0 から 5 の間ではありません" #~ msgid "floating constant misused" #~ msgstr "浮動小数定数を使い損ねました" #~ msgid "invalid UNSPEC as operand" #~ msgstr "オペランドとして無効な UNSPEC" #~ msgid "invalid expression as operand" #~ msgstr "オペランドとして無効な式" #~ msgid "selector must be an immediate" #~ msgstr "セレクタは即値でなければなりません" #~ msgid "mask must be an immediate" #~ msgstr "マスクは即値でなければなりません" #~ msgid "half-pic init called on systems that don't support it." #~ msgstr "half-pic 初期化をサポートしていないシステムで呼び出されました。" #~ msgid "Same as -mcpu=i386" #~ msgstr "-mcpu=i386 と同じ" #~ msgid "Same as -mcpu=i486" #~ msgstr "-mcpu=i486 と同じ" #~ msgid "Same as -mcpu=pentium" #~ msgstr "-mcpu=pentium と同じ" #~ msgid "Same as -mcpu=pentiumpro" #~ msgstr "-mcpu=pentiumpro と同じ" #~ msgid "Alternate calling convention" #~ msgstr "呼び出し規約を入れ替える" #~ msgid "Use normal calling convention" #~ msgstr "普通の呼び出し規約を使う" #~ msgid "Align some doubles on dword boundary" #~ msgstr "double を dword 境界にアラインメントする" #~ msgid "Align doubles on word boundary" #~ msgstr "double を word 境界にアラインメントする" #~ msgid "Uninitialized locals in .bss" #~ msgstr ".bss にあるローカルなものは初期化されない" #~ msgid "Uninitialized locals in .data" #~ msgstr ".data にあるローカルなものは初期化されない" #~ msgid "Use IEEE math for fp comparisons" #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使う" #~ msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" #~ msgstr "浮動小数点比較に IEEE 規格を使わない" #~ msgid "Return values of functions in FPU registers" #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返す" #~ msgid "Do not return values of functions in FPU registers" #~ msgstr "FPU レジスタ内の機能の値を返さない" #~ msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成しない" #~ msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" #~ msgstr "FPU 用の sin, cos, sqrt を生成する" #~ msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" #~ msgstr "末端の関数ではフレームポインタを省略する" #~ msgid "Enable stack probing" #~ msgstr "スタック探索を有効にする" #~ msgid "Emit Intel syntax assembler opcodes" #~ msgstr "Intel シンタックスのアセンブラ命令を吐き出す" #~ msgid "Align destination of the string operations" #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントする" #~ msgid "Do not align destination of the string operations" #~ msgstr "文字列操作の書込み先をアラインメントしない" #~ msgid "Inline all known string operations" #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にする" #~ msgid "Do not inline all known string operations" #~ msgstr "既知の全ての文字列操作を inline にしない" #~ msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" #~ msgstr "出力する引数をセーブするため push 命令を使う" #~ msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" #~ msgstr "出力する引数をセーブするためには push 命令を使わない" #~ msgid "sizeof(long double) is 16." #~ msgstr "sizeof(long double) は 16 とする。" #~ msgid "sizeof(long double) is 12." #~ msgstr "sizeof(long double) は 12 とする。" #~ msgid "Schedule code for given CPU" #~ msgstr "所与の CPU 用のコードをスケジュールする" #~ msgid "Generate code for given CPU" #~ msgstr "所与の CPU 用のコードを生成する" #~ msgid "Control allocation order of integer registers" #~ msgstr "整数レジスタの確保順を制御する" #~ msgid "Number of registers used to pass integer arguments" #~ msgstr "レジスタの数が整数を引数を渡すために使われる" #~ msgid "Loop code aligned to this power of 2" #~ msgstr "ループコードをこの値の二乗にアラインメントする" #~ msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" #~ msgstr "ジャンプ先をこの値の二乗にアラインメントする" #~ msgid "Function starts are aligned to this power of 2" #~ msgstr "関数の開始位置をこの値の二乗にアラインメントする" #~ msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" #~ msgstr "できるだけスタックをこの値の二乗にアラインメントする" #~ msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" #~ msgstr "ブランチのコストを指示する (1-5, 任意の個数)" #~ msgid "Profiling uses mcount" #~ msgstr "プロファイルで mcount を利用する" #~ msgid "Emit half-PIC code" #~ msgstr "半 PIC コードを送出する" #~ msgid "Emit ELF object code" #~ msgstr "ELF オブジェクトコードを送出する" #~ msgid "Emit ROSE object code" #~ msgstr "ROSE オブジェクトコードを送出する" #~ msgid "Symbols have a leading underscore" #~ msgstr "シンボルの頭にアンダースコアをつける" #~ msgid "Align to >word boundaries" #~ msgstr "ワード境界より大きめにアラインする" #~ msgid "Use mcount for profiling" #~ msgstr "プロファイル用に mcount を利用する" #~ msgid "Use mcount_ptr for profiling" #~ msgstr "プロファイルのために mcount_ptr を利用する" #~ msgid "Generate ELF output" #~ msgstr "ELF 出力を生成する" #~ msgid "Use Mingw32 interface" #~ msgstr "Mingw32 インターフェイスを使用する" #~ msgid "Use Cygwin interface" #~ msgstr "Cygwin インターフェイスを使用する" #~ msgid "Use bare Windows interface" #~ msgstr "素の Windows インターフェイスを使用する" #~ msgid "`%s' declared as both exported to and imported from a DLL." #~ msgstr "`%s' が DLL から import、DLL に export の両方として宣言されました" #~ msgid "Environment variable DJGPP not defined." #~ msgstr "環境変数 DJGPP が定義されていません" #~ msgid "Environment variable DJGPP points to missing file '%s'." #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、見つからないファイル '%s' を示しています。" #~ msgid "Environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'." #~ msgstr "環境変数 DJGPP が、壊れたファイル '%s' を示しています。" #~ msgid "Generate code which uses the FPU" #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない" #~ msgid "Do not generate code which uses the FPU" #~ msgstr "浮動小数点ユニットを利用するコードを生成しない" #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma align NAME=SIZE" #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma align NAME=SIZE" #~ msgid "malformed #pragma align - ignored" #~ msgstr "おかしな #pragma align - 無視されました" #~ msgid "sorry, not implemented: #pragma noalign NAME" #~ msgstr "残念、実装されていません: #pragma noalign NAME" #~ msgid "stack limit expression is not supported" #~ msgstr "スタック制限式を受け付けません" #~ msgid "Generate SA code" #~ msgstr "SA コードを生成する" #~ msgid "Generate SB code" #~ msgstr "SB コードを生成する" #~ msgid "Generate KA code" #~ msgstr "KA コードを生成する" #~ msgid "Generate KB code" #~ msgstr "KB コードを生成する" #~ msgid "Generate JA code" #~ msgstr "JA コードを生成する" #~ msgid "Generate JD code" #~ msgstr "JD コードを生成する" #~ msgid "Generate JF code" #~ msgstr "JF コードを生成する" #~ msgid "generate RP code" #~ msgstr "RP コードを生成する" #~ msgid "Generate MC code" #~ msgstr "MC コードを生成する" #~ msgid "Generate CA code" #~ msgstr "CA コードを生成する" #~ msgid "Generate CF code" #~ msgstr "CF コードを生成する" #~ msgid "Use alternate leaf function entries" #~ msgstr "関数項目の代わりを利用する" #~ msgid "Do not use alternate leaf function entries" #~ msgstr "関数項目末尾の代わりは利用しない" #~ msgid "Perform tail call optimization" #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行う" #~ msgid "Do not perform tail call optimization" #~ msgstr "末尾呼び出し最適化を行わない" #~ msgid "Use complex addressing modes" #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを使用する" #~ msgid "Do not use complex addressing modes" #~ msgstr "複雑なアドレシングモードを利用しない" #~ msgid "Align code to 8 byte boundary" #~ msgstr "コードを 8 バイト境界にアラインする" #~ msgid "Do not align code to 8 byte boundary" #~ msgstr "コードを 8 bit コードにアラインしない" #~ msgid "Enable compatibility with iC960 v2.0" #~ msgstr "iC960 v2.0