# Japanese messages for GNU gcc cpplib # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2013 # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: charset.c:673 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" #: charset.c:676 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.c:684 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" #: charset.c:780 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n" #: charset.c:797 charset.c:1447 msgid "converting to execution character set" msgstr "実行時文字集合を変換しています" #: charset.c:803 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.c:997 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.c:1000 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1009 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" #: charset.c:1034 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.c:1049 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.c:1059 lex.c:1126 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" #: charset.c:1069 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.c:1073 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.c:1105 charset.c:1677 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" #: charset.c:1109 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1181 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1198 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" #: charset.c:1205 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1243 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.c:1309 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.c:1316 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.c:1324 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" #: charset.c:1332 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" #: charset.c:1339 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" #: charset.c:1512 charset.c:1576 msgid "character constant too long for its type" msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" #: charset.c:1515 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #: charset.c:1615 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: charset.c:1724 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" #: directives.c:224 directives.c:250 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.c:357 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.c:362 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" #: directives.c:375 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.c:378 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" #: directives.c:382 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" #: directives.c:408 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" #: directives.c:428 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" #: directives.c:483 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.c:551 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" #: directives.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" #: directives.c:560 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" #: directives.c:563 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" #: directives.c:612 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" #: directives.c:667 msgid "missing terminating > character" msgstr "終端する > 文字がありません" #: directives.c:726 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s は \"FILENAME\" または が必要です" #: directives.c:772 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: directives.c:782 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include の入れ子が深すぎます" #: directives.c:823 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" #: directives.c:849 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" #: directives.c:909 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" #: directives.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:918 directives.c:920 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.c:933 directives.c:1013 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" #: directives.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1096 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無効な #%s 指示です" #: directives.c:1159 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" #: directives.c:1168 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" #: directives.c:1186 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" #: directives.c:1189 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" #: directives.c:1192 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s は既に登録されています" #: directives.c:1222 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" #: directives.c:1439 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.c:1462 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" #: directives.c:1517 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" #: directives.c:1572 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: directives.c:1581 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: directives.c:1600 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: directives.c:1625 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" #: directives.c:1629 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: directives.c:1653 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" #: directives.c:1847 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: directives.c:1968 msgid "#else without #if" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.c:1973 msgid "#else after #else" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.c:1975 directives.c:2008 msgid "the conditional began here" msgstr "その条件はここから始まります" #: directives.c:2001 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif に #if がありません" #: directives.c:2006 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #: directives.c:2044 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif に #if がありません" #: directives.c:2124 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: directives.c:2139 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: directives.c:2159 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: directives.c:2186 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: directives.c:2189 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: directives.c:2275 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: directives.c:2567 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "終端のない #%s" #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: errors.c:234 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: errors.c:236 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:510 expr.c:620 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" #: expr.c:535 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" #: expr.c:545 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" #: expr.c:588 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:599 expr.c:659 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます" #: expr.c:607 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です" #: expr.c:613 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:624 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です" #: expr.c:642 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.c:667 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.c:668 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.c:684 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" #: expr.c:690 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" #: expr.c:787 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます" #: expr.c:818 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.c:913 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" #: expr.c:920 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: expr.c:928 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: expr.c:938 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" #: expr.c:998 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" #: expr.c:1003 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" #: expr.c:1009 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に虚数があります" #: expr.c:1057 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "\"%s\" は定義されていません" #: expr.c:1070 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "アサーションは GCC 拡張です" #: expr.c:1073 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "アサーションは廃止された拡張です" #: expr.c:1318 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" #: expr.c:1338 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能な演算子 '%u' です" #: expr.c:1439 msgid "missing ')' in expression" msgstr "式の中に ')' がありません" #: expr.c:1468 msgid "'?' without following ':'" msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" #: expr.c:1478 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数が前処理式内で溢れました" #: expr.c:1483 msgid "missing '(' in expression" msgstr "式内に '(' がありません" #: expr.c:1515 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.c:1520 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.c:1779 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" #: expr.c:1877 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" #: expr.c:2013 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" #: files.c:505 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" #: files.c:553 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です" #: files.c:556 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください" #: files.c:660 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: files.c:677 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: files.c:717 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: files.c:953 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" #: files.c:1389 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: init.c:536 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" #: init.c:540 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: init.c:547 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" #: init.c:550 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" #: init.c:554 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" #: init.c:558 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" #: init.c:563 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" #: init.c:567 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: lex.c:919 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" #: lex.c:924 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" #: lex.c:940 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" #: lex.c:948 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください" #: lex.c:997 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "コメント内に \"/*\" があります" #: lex.c:1055 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "前処理指示中に %s があります" #: lex.c:1064 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: lex.c:1101 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません" #: lex.c:1104 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "`%.*s' は NFC ではありません" #: lex.c:1173 lex.c:1253 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: lex.c:1181 lex.c:1261 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.c:1187 lex.c:1267 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" #: lex.c:1554 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" #: lex.c:1558 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" #: lex.c:1562 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" #: lex.c:1611 lex.c:1633 msgid "unterminated raw string" msgstr "終端されていない生の文字列です" #: lex.c:1654 lex.c:1783 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" #: lex.c:1765 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: lex.c:1768 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "%c 文字での終端を欠いています" #: lex.c:2322 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" #: lex.c:2324 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: lex.c:2329 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: lex.c:2660 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "綴ることができないトークン %s です" #: macro.c:191 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" #: macro.c:229 macro.c:433 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" #: macro.c:236 macro.c:333 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" #: macro.c:267 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" #: macro.c:368 msgid "could not determine date and time" msgstr "日付と時間を決定できません" #: macro.c:384 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" #: macro.c:542 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: macro.c:604 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" #: macro.c:726 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: macro.c:731 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: macro.c:736 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: macro.c:930 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: macro.c:1081 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: macro.c:1753 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" #: macro.c:2715 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: macro.c:2761 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #: macro.c:2769 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #: macro.c:2786 msgid "parameter name missing" msgstr "仮引数名を欠いています" #: macro.c:2804 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" #: macro.c:2809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.c:2818 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" #: macro.c:2867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.c:2902 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" #: macro.c:2926 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "マクロ名の後に空白がありません" #: macro.c:2960 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: macro.c:3118 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "\"%s\" が再定義されました" #: macro.c:3124 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" #: macro.c:3185 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" #: macro.c:3212 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 msgid "while writing precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" #: pch.c:619 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" #: pch.c:641 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" #: pch.c:653 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" #: pch.c:694 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" #: pch.c:714 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" #: pch.c:723 pch.c:898 msgid "while reading precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" #: traditional.c:968 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "べき乗の数字がありません" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "式が無い %s です" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"