# Japanese messages for cryptsetup. # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law. # Hiroshi Takekawa , , 2019, 2020, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 20:54+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。" #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "不明な dm target タイプです。" #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2170 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n" "マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS モードで実行中。" #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。" #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。" #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。" #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。" #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 msgid "All key slots full." msgstr "キースロットがいっぱいです。" #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。" #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。" #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4532 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。" #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。" #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "不正なキーサイズ。" #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1296 src/cryptsetup.c:4037 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。" #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "警告: データオフセットが現在利用可能なデータの外にあります。\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。" #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。" #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。" #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2358 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3383 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。" #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。" #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。" #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。" #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。" #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2753 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3165 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。" #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。" #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "ループデバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。" #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。" #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。" #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。" #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。" #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。" #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "ボリューム %s は停止されていません。" #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4325 lib/setup.c:4338 #: lib/setup.c:4346 lib/setup.c:4359 lib/setup.c:4713 lib/setup.c:5862 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。" #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。" #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "キースロット %d は不正です。" #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1634 src/cryptsetup.c:1979 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "キースロット %d は非アクティブです。" #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。" #: lib/setup.c:3991 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" #: lib/setup.c:3993 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2852 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/setup.c:4006 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2871 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/setup.c:4137 lib/setup.c:4399 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。" #: lib/setup.c:4185 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "デバイス %s は既に存在します。" #: lib/setup.c:4192 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。" #: lib/setup.c:4312 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4425 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4432 msgid "Root hash signature required." msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。" #: lib/setup.c:4441 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:4458 lib/setup.c:5938 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。" #: lib/setup.c:4511 lib/setup.c:4527 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2306 #: src/cryptsetup.c:2744 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "デバイス %s は使用中です。" #: lib/setup.c:4536 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "デバイス %s は不正です。" #: lib/setup.c:4652 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。" #: lib/setup.c:4660 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:4677 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。" #: lib/setup.c:4679 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。" #: lib/setup.c:4885 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。" #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。" #: lib/setup.c:5498 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。" #: lib/setup.c:5795 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。" #: lib/setup.c:5868 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。" #: lib/setup.c:5874 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。" #: lib/setup.c:6005 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" #: lib/setup.c:6015 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2968 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。" #: lib/setup.c:6039 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。" #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "プロセス優先度を取得できません。" #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "メモリをアンロックできません。" #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "キーファイルがオープンできません。" #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。" #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "キーファイルを stat() できません。" #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。" #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。" #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。" #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "読もうとしたら入力が空です。" #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。" #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。" #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。" #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "デバイス %s は互換性がありません。" #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。" #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも % バイト必要です。" #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。" #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。" #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。" #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。" #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。" #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。" #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。" #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。" #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。" #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。" #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。" #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。" #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。" #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。" #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "ロックディレクトリ %s/%s がコンパイル時に指定されたパーミッションで作成されます。" #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。" #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。" #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n" "カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。" #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。" #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1260 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1263 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "デバイス %s を開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも % バイト必要です。)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1091 src/cryptsetup.c:1495 #: src/cryptsetup.c:1621 src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1734 #: src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:1904 src/cryptsetup.c:1968 #: src/cryptsetup.c:2198 src/cryptsetup.c:2409 src/cryptsetup.c:2471 #: src/cryptsetup.c:2537 src/cryptsetup.c:2701 src/cryptsetup.c:3377 #: src/cryptsetup.c:3386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。" #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。" #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。" #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1117 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1169 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1198 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "デバイス %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "キースロットを修復中です。" #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。" #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。" #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "修復に失敗しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1188 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。" #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。" #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。" #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。" #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "デバイス %s をワイプできません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。" #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "%s から BITLK シグネチャを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "BITLK デバイスのシグネチャが不正また不明です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "サポートされていないセクタサイズ % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "この操作はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "予期しないキーデータサイズです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。" #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。" #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。" #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。" #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。" #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "ポジション % にあるスペア領域が 0 埋めされていません。" #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "検証がポジション % で失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "データ領域の検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。" #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。" #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "バッファを確保できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Reed-Solomon ブロック % バイト %d を読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティを読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "ブロック % のパリティが修復できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティの書き込みに失敗しました。" #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。" #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "パリティのバイト数が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "FEC セグメント長が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。" #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:967 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n" "修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "警告: キースロット領域 (% バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:954 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1082 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1158 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1229 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "デバイス %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1230 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1231 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1233 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n" "ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1235 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n" "ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1333 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2032 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2038 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2165 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2251 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3206 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2357 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2359 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 msgid "Keyslot open failed." msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "キースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "弾性(resilience)モード %s はサポートしていません" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3054 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "% から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復号できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復元できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %, ターゲット: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "データシフトが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% bytes)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "データデバイスが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2362 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "データシフト (% セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (% セクタ)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2368 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2795 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2536 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2542 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3311 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2621 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "再暗号化状態を取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "既に再暗号化中です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2634 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2652 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2766 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2922 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3069 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "% から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 msgid "Failed to sync data." msgstr "データを sync できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "再暗号化の要求(requirement)フラグを禁止できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "% から % セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3256 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3262 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3269 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "空きトークンスロットがありません。" #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "ビルトイントークン %s が作成できません。" #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:3245 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "未知の暗号スペックです。" #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。" #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1145 src/cryptsetup.c:1197 #: src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:2036 #: src/cryptsetup.c:2762 src/cryptsetup.c:2886 src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "中止されました。\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "オプション --key-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "不正な PIM: 解釈できません。" #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "不正 PIM の値で 0 です。" #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。" #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。" #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "ベンチマークが中止されました。" #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。" #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "計測値なし" #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "デバイスは再暗号化のリカバリを必要としていなそうです。\n" "本当にやりますか?" #: src/cryptsetup.c:1144 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?" #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1196 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?" #: src/cryptsetup.c:1215 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n" "CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n" #: src/cryptsetup.c:1237 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。" #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:1306 src/cryptsetup.c:1366 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。" #: src/cryptsetup.c:1315 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?" #: src/cryptsetup.c:1323 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:1346 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:1359 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。" #: src/cryptsetup.c:1383 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。" #: src/cryptsetup.c:1416 src/cryptsetup.c:1750 src/cryptsetup.c:1817 #: src/cryptsetup.c:1919 src/cryptsetup.c:1985 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。" #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。" #: src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1823 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。" #: src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1701 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。" #: src/cryptsetup.c:1643 src/cryptsetup.c:1704 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。" #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1645 src/cryptsetup.c:1706 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n" #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1764 src/cryptsetup.c:1838 src/cryptsetup.c:1872 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1923 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1939 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2013 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:2128 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。" #: src/cryptsetup.c:2134 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2247 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。" #: src/cryptsetup.c:2285 src/cryptsetup.c:2306 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2347 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:2389 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。" #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:2414 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n" "デバイスのデータは使用できなくなります。" #: src/cryptsetup.c:2421 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n" #: src/cryptsetup.c:2460 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2478 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。" #: src/cryptsetup.c:2483 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n" #: src/cryptsetup.c:2489 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。" #: src/cryptsetup.c:2563 src/cryptsetup.c:2596 src/cryptsetup.c:2619 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "トークン %d は不正です。" #: src/cryptsetup.c:2566 src/cryptsetup.c:2622 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "トークン %d は使用中です。" #: src/cryptsetup.c:2573 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2582 src/cryptsetup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2599 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "トークン %d は使われていません。" #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Failed to import token from file." msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。" #: src/cryptsetup.c:2659 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2674 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。" #: src/cryptsetup.c:2680 src/cryptsetup.c:2688 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:2693 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "%s は不正なトークン処理です。" #: src/cryptsetup.c:2748 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n" #: src/cryptsetup.c:2754 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。" #: src/cryptsetup.c:2756 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n" "オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n" "アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n" "再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n" #: src/cryptsetup.c:2836 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "LUKS デバイスタイプが不正です。" #: src/cryptsetup.c:2841 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。" #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:2855 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size の値を --offset % (セクタ) の倍にします。\n" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "暗号化は LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2882 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "LUKS デバイスが %s に検出されました。もう一度 LUKS デバイスを暗号化したいのですか?" #: src/cryptsetup.c:2900 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。" #: src/cryptsetup.c:2902 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:2976 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "LUKS2 復号は detached ヘッダデバイスしかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:3146 src/cryptsetup.c:3152 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。" #: src/cryptsetup.c:3172 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:3190 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:3236 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Command requires device as argument." msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "現在 LUKS2 形式しかサポートされていません。LUKS1 には cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3403 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "古いオフライン再暗号化が実行中です。cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3413 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。" #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "LUKS2 デバイスは再暗号化中ではありません。" #: src/cryptsetup.c:3452 msgid " [--type ] []" msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "デバイスを <名前> としてオープン" #: src/cryptsetup.c:3453 src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3455 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "<名前>" #: src/cryptsetup.c:3453 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "resize active device" msgstr "アクティブデバイスをリサイズ" #: src/cryptsetup.c:3455 msgid "show device status" msgstr "デバイスステータスを表示" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <暗号>]" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "benchmark cipher" msgstr "暗号ベンチマーク" #: src/cryptsetup.c:3457 src/cryptsetup.c:3458 src/cryptsetup.c:3459 #: src/cryptsetup.c:3460 src/cryptsetup.c:3461 src/cryptsetup.c:3468 #: src/cryptsetup.c:3469 src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3471 #: src/cryptsetup.c:3472 src/cryptsetup.c:3473 src/cryptsetup.c:3474 #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 msgid "" msgstr "<デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3457 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化" #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)" #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します" #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します" #: src/cryptsetup.c:3462 src/cryptsetup.c:3463 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします" #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します" #: src/cryptsetup.c:3464 src/cryptsetup.c:3465 src/cryptsetup.c:3466 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3464 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。" #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します" #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid " " msgstr "<デバイス> <キースロット>" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します" #: src/cryptsetup.c:3468 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示" #: src/cryptsetup.c:3469 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします" #: src/cryptsetup.c:3470 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)" #: src/cryptsetup.c:3474 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します" #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid " " msgstr " <デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 トークンを操作します" #: src/cryptsetup.c:3495 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " は以下のうちの一つです:\n" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "古い <アクション> という形式も使えます:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3505 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス名\n" "<デバイス> は暗号化デバイス\n" "<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n" "<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n" #: src/cryptsetup.c:3512 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n" #: src/cryptsetup.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n" "\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n" "デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n" "デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n" "\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3528 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n" "\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n" "\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n" "\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n" #: src/cryptsetup.c:3555 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります" #: src/cryptsetup.c:3587 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプを表示します" #: src/cryptsetup.c:3588 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "コンパクトな使用法表示をします" #: src/cryptsetup.c:3589 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "パッケージのバージョンを表示" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "ヘルプオプション:" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "ディスクを暗号化するのに用いられる暗号 (/proc/crypto を参照のこと)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "パスフレーズから暗号鍵を作るのに使われるハッシュ" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "パスフレーズは2回入力してもらって検証します" #: src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "ファイルからキーを読む" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "ボリューム(マスター)キーをファイルから読む。" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "ボリューム(マスター)キーをキースロット情報の代わりにダンプします" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "暗号鍵のサイズ" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "ビット" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "キーファイルから読み込みの制限" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3606 #: src/cryptsetup.c:3607 src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup.c:3663 #: src/cryptsetup.c:3664 src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup.c:3673 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "キーファイルでスキップするバイト数" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "新しく追加するキーファイルの読み込みの制限" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "新しく追加するキーファイルでスキップするバイト数" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "新しいキーのスロット番号 (デフォルトは最初の空き)" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "The size of the device" msgstr "デバイスのサイズ" #: src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3618 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "セクタ" #: src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "指定されたデバイスサイズ分だけ使います (デバイスの残りは無視します). 危険!" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "バックエンドデバイスの開始オフセット" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "最初の暗号化データのセクタを何セクタスキップするか" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "読み込み専用のマッピングを作成" #: src/cryptsetup.c:3614 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "確認をしません" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "パスフレーズの対話的入力のタイムアウト (秒単位)" #: src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "進捗線の更新(秒単位)" #: src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "パスフレーズの再試行の回数" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "luksFormat 向けにペイロードを セクタ境界に合わせます" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "LUKS ヘッダとキースロットバックアップのファイル" #: src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/random を使います" #: src/cryptsetup.c:3621 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/urandom (擬似乱数)を使います" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "オーバーラップしない暗号セグメントのあるデバイスと共有します" #: src/cryptsetup.c:3623 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "使用するデバイスの UUID" #: src/cryptsetup.c:3624 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "デバイスに discards (TRIM) 処理を許可します" #: src/cryptsetup.c:3625 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "デバイスかファイルにある分離された LUKS ヘッダ" #: src/cryptsetup.c:3626 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "デバイスをアクティベートせず、パスフレーズだけ確認する" #: src/cryptsetup.c:3627 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "隠されたヘッダを使う (隠された TCRYPT デバイス)" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "デバイスはシステム TCRYPT ドライブ (ブートローダの対応が必要)" #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "バックアップ (セカンダリ) TCRYPT ヘッダを使います" #: src/cryptsetup.c:3630 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt 互換デバイスも探します" #: src/cryptsetup.c:3631 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt 互換デバイス向けの Personal Iteration Multiplier" #: src/cryptsetup.c:3632 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt互換デバイス向けの Query Personal Iteration Multiplier" #: src/cryptsetup.c:3633 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "デバイスメタデータのタイプ: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "パスワードの質の確認を無効にする (もし有効なら)" #: src/cryptsetup.c:3635 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "dm-crypt の same_cpu_crypt performance compatibility オプションを使う" #: src/cryptsetup.c:3636 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "dm-crypt の submit_from_crypt_cpus performance compatibility オプションを使う" #: src/cryptsetup.c:3637 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "dm-crypt の workqueue をバイパスし読み込み要求を同期処理する" #: src/cryptsetup.c:3638 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "dm-crypt の workqueue をバイパスし書き込み要求を同期処理する" #: src/cryptsetup.c:3639 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "デバイスの削除はデバイス上のリソースを使う人がいなくなるまで遅延されます" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "OOM Killer を回避するために PBKDF メモリのシリアライズにグローバルロックを使います" #: src/cryptsetup.c:3641 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "LUKS 向けの PBKDF の繰り返し時間 (ms単位)" #: src/cryptsetup.c:3641 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: src/cryptsetup.c:3642 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "LUKS2 向けの PBKDF アルゴリズム: argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "PBKDF メモリコスト制限" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "PBKDF 並列コスト" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "スレッド" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "PBKDF 繰り返しコスト (強制する, ベンチマークしない)" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "キースロット優先度: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "ディスク上のメタデータのロックをしない" #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "ボリュームキーの読み込みをカーネルキーリング経由で行わない" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "データ改ざん検出アルゴリズム (LUKS2 のみ)" #: src/cryptsetup.c:3650 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "データ改ざん検出が有効なデバイスのジャーナリングを禁止します" #: src/cryptsetup.c:3651 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "フォーマット後にデバイスのデータを消去しない" #: src/cryptsetup.c:3652 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "非効率的なレガシーパディングを使う (古いカーネル)" #: src/cryptsetup.c:3653 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "トークンによるアクティベーションが失敗したらパスフレーズを入力させません" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Token number (default: any)" msgstr "トークンナンバー (デフォルト: 任意)" #: src/cryptsetup.c:3655 msgid "Key description" msgstr "キーデスクリプション" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "暗号化セクタサイズ (デフォルト: 512 バイト)" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "セクタサイズ (512バイトとは限らない) のIVを使う" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "デバイスのアクティベーションフラグを持続的にします" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスのラベルを設定" #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスにサブシステムレベルを設定します" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "unbound (データセグメントが割り当てられていない) LUKS2 キースロットを作成またはダンプ" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "json をファイルに読み書きする" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "LUKS2 ヘッダメタデータ領域サイズ" #: src/cryptsetup.c:3664 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "LUKS2 ヘッダキースロット領域サイズ" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "デバイスを新しいパラメータデリフレッシュ(再アクティベート)する" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "LUKS2 キースロット: 暗号鍵のサイズ" #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "LUKS2 キースロット: キースロットの暗号化に使う暗号" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "LUKS2 デバイスを暗号化 (in-place で暗号化)" #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "LUKS2 デバイスを復号 (つまり暗号化をやめる)" #: src/cryptsetup.c:3670 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "LUKS2 再暗号化をメタデータだけ初期化。" #: src/cryptsetup.c:3671 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "初期化済 LUKS2 再暗号化だけ再開。" #: src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "データデバイスサイズを減らす (データオフセットを移動する). 危険!" #: src/cryptsetup.c:3673 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "最大再暗号化ホットゾーンサイズ" #: src/cryptsetup.c:3674 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "再暗号化ホットゾーン弾性(resilience)タイプe (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3675 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "再暗号化ホットゾーンチェックサムハッシュ" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "再暗号化する dm デバイスの自動検出を上書きする" #: src/cryptsetup.c:3692 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>" #: src/cryptsetup.c:3747 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "<アクション> がありません。" #: src/cryptsetup.c:3817 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "未知のアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3827 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3832 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "--deferred は close でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3837 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3842 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "--allow-discards は open でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "--persistent は open でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3852 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "--serialize-memory-hard-pbkdf は open でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3857 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3867 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "--key-size は luksFormat か luksAddKey で --unbound をつけた場合か、\n" "open, benchmark の時しか使えません。キーファイルについて制限をつけたい場合は --keyfile-size=(バイト) を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3873 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "--integrity は luksFormat (LUKS2) でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3878 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3884 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "--label と --subsystem は luksFormat で config LUKS2 operations にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3890 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK デバイスの open にしか使えません。." #: src/cryptsetup.c:3895 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "キースロットは不正です。" #: src/cryptsetup.c:3908 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。" #: src/cryptsetup.c:3915 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "オプションに負の数を与えられません。" #: src/cryptsetup.c:3919 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3923 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3927 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "--use-[u]random は luksFormat にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "--uuid は luksFormat か luksUUID でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "--align-payload は luksFormat でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3939 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "--luks2-metadata-size と --opt-luks2-keyslots-size は LUKS2 で luksFormat でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3944 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "不正なLUKS2 メタデータサイズです。" #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "不正な LUKS2 キースロットサイズです。" #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3965 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open、luksFormat と再暗号化にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3976 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "--veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3987 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "--veracrypt-pim の引数が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3991 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3999 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:4003 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:4010 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:4015 src/cryptsetup.c:4053 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "キースロットの指定が必要です。" #: src/cryptsetup.c:4020 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:4025 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。" #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "このコマンドでセクタサイズオプションはサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。" #: src/cryptsetup.c:4058 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "--unbound は luksAddKey か luksDump でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:4063 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "--refresh は open でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:4074 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "メタデータロックを禁止できません。" #: src/cryptsetup.c:4085 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:4093 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "デバイスサイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:4096 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。" #: src/cryptsetup.c:4099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:4104 msgid "Invalid data size specification." msgstr "データサイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:4109 msgid "Reduce size overflow." msgstr "減らすサイズのオーバーフロー。" #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "LUKS2 復号には --header が必要です。" #: src/cryptsetup.c:4117 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:4121 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "--reduce-device-size と --data-size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:4125 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:4129 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。" #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "署名ファイル %s が不正です。" #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。" #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "デバイスをフォーマット" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>" #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "デバイスを検証" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>" #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "<ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "ディスク上の情報を表示" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<データデバイス> はデータが入るデバイス\n" "<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n" "<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n" "\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "verity スーパーブロックを使いません" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "フォーマットタイプ (1 - ノーマル, 0 - Chrome OS 形式)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "数字" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "データデバイスのブロックサイズ" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "ハッシュデバイスのブロックサイズ" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "FEC パリティバイト" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "データファイルのブロック数" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "誤り訂正用データが格納されるデバイスのパス" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "パス" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "ハッシュデバイスの開始オフセット" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "FEC デバイスの開始オフセット" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "ハッシュアルゴリズム" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "ソルト" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "16進数文字列" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "ルートハッシュ署名ファイルのパス" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "破損が検出されたらカーネルを再起動する" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "破損が検出されたらカーネルパニックさせる" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "破損はログするだけで再起動まではしない" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "0 埋めされたブロックは検証しない" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "最初に読む時一度だけデータブロックを検証する" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "--ignore-corruption, --restart-on-corruption, --ignore-zero-blocks は open 時にか使えません。" #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "--root-hash-signature は open でしか使えません。" #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "不正なキーサイズです。最大は %u バイトです。" #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。" #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。" #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "<整合性デバイス>" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr "<整合性デバイス> <名前>" #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n" "\tチェックサムアルゴリズム: %s\n" " 最大キーファイルサイズ: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "データデバイスのパス (分離されている場合)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "ジャーナルサイズ" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "インターリーブするセクタ数" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "ジャーナルをフラッシュする閾値" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "ジャーナルがコミットされるまでの時間" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "ビットあたりの 512 バイトセクタ (bitmap モード)。" #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Bitmap モードのフラッシュ時間" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "タグサイズ (セクタ毎)" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "セクタサイズ" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "バッファサイズ" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "データ整合性アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "データ整合性キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "整合性キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "ジャーナル整合性アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "ジャーナル整合性キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "ジャーナル整合性キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "ジャーナル暗号化アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "ジャーナル暗号化キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "ジャーナル暗号化キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "リカバリモード (ジャーナル不使用、タグ確認なし)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "変更の追跡に bitmap を使いジャーナルの整合性デバイスの無効にします" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "初期タグを自動で再計算する。" #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "スーパーブロックを HMAC で保護しません(古いカーネル)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "ボリュームの HMAC キーによる再計算を許可(古いカーネル)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "--integrity-recalculate は open でしか使えません。" #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "--journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size, --no-wipe は format でしか使えません。" #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "不正なジャーナルサイズの指定です。" #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。" #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。" #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "既に再暗号化中です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "デバイス %s を読めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "LUKS2 offline reencrypt フラグをデバイス %s に設定します。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "デバイス %s に書き込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "このバージョンの cryptsetup-reencrypt は新しい内部トークンタイプ %s を扱えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "アクティベーションフラグをバックアップヘッダから読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "アクティベーションフラグを新しいヘッダに書き込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "バックアップヘッダから要求(requirements)を読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "デバイスサイズを取得できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "与えられた UUID が不正です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "キースロット %i の pbkdf パラメータを変更しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "再暗号化のブロックサイズ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "キーを変えず、データ領域の再暗号化を行わない" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "新しいボリューム(マスター)キーをファイルから読み込む" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "LUKS 向け PBKDF2 の繰り返し時間 (ミリ秒単位)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "デバイスアクセス時に direct-io を使う" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "ブロック毎に fsync() する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "ログファイルをブロック毎に更新する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "このスロットだけ使う (残りは無効化されます)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "暗号化されていないデバイスに新しいヘッダを作成する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "デバイスを恒久的に復号状態にする (つまり暗号化をやめる)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "復号の再開に使う UUID" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "メタデータタイプ: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <デバイス>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "ボリュームキー" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "ハッシュ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr "暗号(cipher)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "引数が必要です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "再暗号化のブロックサイズは 1 MiB から 64 MiB までの値しか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 64 MiB です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "--new は --reduce-device-size か --header と一緒に使う必要があります" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "--keep-key は --hash か --iter-time か --pbkdf-force-iterations と使う必要があります。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "--new は --decrypt と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "--decrypt は指定されたパラメータと互換性がありません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "--uuid は --decrypt と一緒にしか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。" #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "コマンド成功。\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "キースロット %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "キースロット %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "トークン %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "トークン %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "ワイプが中断されました。" #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。" #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。" #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "デバイス %s は使用中です。フォーマットを始められません。" #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' パーティションのシグネチャ(オフセット: % バイト、デバイス %s)は消去されます。" #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' スーパーブロックのシグネチャ(オフセット: % バイト、デバイス %s)は消去されます。" #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。" #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "再暗号化が中断されました。" #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "パスワードの質を確認できません: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "パスワードの質の確認に失敗:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。" #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "同じパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "パスフレーズが一致しません。" #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。" #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。" #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "使用可能なキースロットがありません。" #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。" #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "キーファイル %s に書き込めません。" #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。" #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON ファイルを読み込めません。" #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "読み込みが中断されました。" #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。" #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "書き込みが中断されました。" #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON ファイルに書き込めません。"