# Japanese messages for cryptsetup. # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law. # Hiroshi Takekawa , , 2019, 2020, 2021, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.5.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-14 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 13:37+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:417 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。" #: lib/libdevmapper.c:420 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?" #: lib/libdevmapper.c:1171 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1240 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" #: lib/libdevmapper.c:1570 msgid "Unknown dm target type." msgstr "不明な dm target タイプです。" #: lib/libdevmapper.c:1694 lib/libdevmapper.c:1699 lib/libdevmapper.c:1763 #: lib/libdevmapper.c:1766 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1710 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1714 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1718 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1720 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1729 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1733 lib/libdevmapper.c:1769 lib/libdevmapper.c:1772 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2552 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" #: lib/libdevmapper.c:1737 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:2763 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n" "マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n" #: lib/random.c:164 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS モードで実行中。" #: lib/random.c:170 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。" #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。" #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。" #: lib/setup.c:226 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:232 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:263 lib/setup.c:2080 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。" #: lib/setup.c:266 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/setup.c:332 lib/setup.c:359 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?" #: lib/setup.c:338 lib/setup.c:3221 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:365 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "All key slots full." msgstr "キースロットがいっぱいです。" #: lib/setup.c:431 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/setup.c:437 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。" #: lib/setup.c:522 lib/setup.c:2946 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:620 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。" #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2851 lib/setup.c:4335 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4159 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/setup.c:833 lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks1/keymanage.c:524 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1267 src/cryptsetup.c:1449 #: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1636 src/cryptsetup.c:1756 #: src/cryptsetup.c:1861 src/cryptsetup.c:2142 src/cryptsetup.c:2380 #: src/cryptsetup.c:2440 src/utils_reencrypt.c:1378 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1188 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。" #: lib/setup.c:836 lib/luks1/keymanage.c:527 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/setup.c:1431 lib/setup.c:2602 lib/setup.c:2682 lib/setup.c:2694 #: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:4807 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:1448 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。" #: lib/setup.c:1528 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。" #: lib/setup.c:1533 lib/setup.c:1983 msgid "Invalid key size." msgstr "不正なキーサイズ。" #: lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1988 lib/setup.c:2191 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1543 lib/setup.c:1993 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1765 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2941 #: src/cryptsetup.c:1250 src/cryptsetup.c:3072 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" #: lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1896 lib/setup.c:2940 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:1613 lib/setup.c:1733 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:1739 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。" #: lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1883 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "警告: データオフセットが現在利用可能なデータの外にあります。\n" #: lib/setup.c:1697 lib/setup.c:1913 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:2203 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。" #: lib/setup.c:1774 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:1797 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。" #: lib/setup.c:1857 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。" #: lib/setup.c:1886 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1890 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1916 lib/utils_device.c:909 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3009 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:1927 lib/setup.c:1953 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1930 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1942 lib/setup.c:2263 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1960 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1978 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2023 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2034 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。" #: lib/setup.c:2040 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。" #: lib/setup.c:2045 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。" #: lib/setup.c:2050 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。" #: lib/setup.c:2074 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2099 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2106 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2242 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n" #: lib/setup.c:2321 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。" #: lib/setup.c:2608 lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2700 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" #: lib/setup.c:2614 lib/setup.c:2707 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2837 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3459 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" #: lib/setup.c:2731 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" #: lib/setup.c:2768 lib/setup.c:2773 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2853 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" #: lib/setup.c:2779 lib/setup.c:2785 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2286 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2293 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2867 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" #: lib/setup.c:2791 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2300 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2888 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4011 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" #: lib/setup.c:2806 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。" #: lib/setup.c:2809 lib/setup.c:2811 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。" #: lib/setup.c:2891 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "ループデバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:2931 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "警告: 最大サイズが既に設定済かカーネルがリサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:2989 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "リサイズに失敗しました。カーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:3021 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?" #: lib/setup.c:3113 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。" #: lib/setup.c:3229 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:3240 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。" #: lib/setup.c:3253 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。" #: lib/setup.c:3255 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。" #: lib/setup.c:3290 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。" #: lib/setup.c:3292 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。" #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3374 lib/setup.c:3444 lib/setup.c:3489 #: src/cryptsetup.c:2207 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "ボリューム %s は停止されていません。" #: lib/setup.c:3459 lib/setup.c:3862 lib/setup.c:4584 lib/setup.c:4597 #: lib/setup.c:4605 lib/setup.c:4618 lib/setup.c:6142 src/cryptsetup.c:1790 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:3540 lib/setup.c:3745 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。" #: lib/setup.c:3697 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。" #: lib/setup.c:3883 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "キースロット %d は不正です。" #: lib/setup.c:3889 src/cryptsetup.c:1594 src/cryptsetup.c:1936 #: src/cryptsetup.c:2540 src/cryptsetup.c:2597 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "キースロット %d は非アクティブです。" #: lib/setup.c:3908 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。" #: lib/setup.c:4213 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" #: lib/setup.c:4215 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2635 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3565 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/setup.c:4228 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3584 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/setup.c:4396 lib/setup.c:4661 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。" #: lib/setup.c:4444 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "デバイス %s は既に存在します。" #: lib/setup.c:4451 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。" #: lib/setup.c:4571 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4687 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4697 msgid "Root hash signature required." msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。" #: lib/setup.c:4706 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:4723 lib/setup.c:6218 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。" #: lib/setup.c:4779 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "デバイス %s からの遅延削除をキャンセルできませんでした。" #: lib/setup.c:4786 lib/setup.c:4802 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2688 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "デバイス %s は使用中です。" #: lib/setup.c:4811 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "デバイス %s は不正です。" #: lib/setup.c:4927 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。" #: lib/setup.c:4935 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:4952 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。" #: lib/setup.c:4956 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。" #: lib/setup.c:5130 lib/setup.c:5141 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。" #: lib/setup.c:5471 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。" #: lib/setup.c:5756 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。" #: lib/setup.c:6075 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。" #: lib/setup.c:6148 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。" #: lib/setup.c:6154 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。" #: lib/setup.c:6285 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" #: lib/setup.c:6295 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。" #: lib/setup.c:6319 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。" #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "プロセス優先度を取得できません。" #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "メモリをアンロックできません。" #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:502 msgid "Failed to open key file." msgstr "キーファイルがオープンできません。" #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。" #: lib/utils.c:189 msgid "Failed to stat key file." msgstr "キーファイルを stat() できません。" #: lib/utils.c:197 lib/utils.c:218 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。" #: lib/utils.c:212 lib/utils.c:227 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。" #: lib/utils.c:247 msgid "Error reading passphrase." msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。" #: lib/utils.c:264 msgid "Nothing to read on input." msgstr "読もうとしたら入力が空です。" #: lib/utils.c:271 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。" #: lib/utils.c:276 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。" #: lib/utils_device.c:208 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1353 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。" #: lib/utils_device.c:218 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "デバイス %s は互換性がありません。" #: lib/utils_device.c:562 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。" #: lib/utils_device.c:720 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも % バイト必要です。" #: lib/utils_device.c:801 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/utils_device.c:805 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。" #: lib/utils_device.c:808 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。" #: lib/utils_device.c:831 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。" #: lib/utils_device.c:842 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。" #: lib/utils_device.c:890 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。" #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。" #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。" #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。" #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。" #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。" #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。" #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。" #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。" #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。" #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "ロックディレクトリ %s/%s がコンパイル時に指定されたパーミッションで作成されます。" #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。" #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。" #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n" "カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。" #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。" #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364 #: lib/luks1/keymanage.c:674 lib/luks1/keymanage.c:1125 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1421 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367 #: lib/luks1/keymanage.c:627 lib/luks1/keymanage.c:677 lib/tcrypt/tcrypt.c:680 #: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 lib/verity/verity_hash.c:320 #: lib/verity/verity_hash.c:329 lib/verity/verity_hash.c:349 #: lib/verity/verity_fec.c:260 lib/verity/verity_fec.c:272 #: lib/verity/verity_fec.c:277 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:121 src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "デバイス %s を開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも % バイト必要です。)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1284 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。" #: lib/luks1/keymanage.c:268 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1286 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。" #: lib/luks1/keymanage.c:275 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1293 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1330 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。" #: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:590 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1351 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1359 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:337 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "デバイス %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:346 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。" #: lib/luks1/keymanage.c:347 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:405 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:414 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "暗号モードを修復しました (%s -> %s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:425 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "暗号ハッシュを小文字に修復しました (%s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:533 #: lib/luks1/keymanage.c:789 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/luks1/keymanage.c:441 msgid "Repairing keyslots." msgstr "キースロットを修復中です。" #: lib/luks1/keymanage.c:460 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:468 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:477 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。" #: lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:499 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。" #: lib/luks1/keymanage.c:504 msgid "Repair failed." msgstr "修復に失敗しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:559 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS 暗号モード %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:564 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS ハッシュ %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:571 src/cryptsetup.c:1144 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。" #: lib/luks1/keymanage.c:699 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:707 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。" #: lib/luks1/keymanage.c:794 lib/luks1/keymanage.c:863 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/utils_reencrypt.c:475 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。" #: lib/luks1/keymanage.c:816 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:842 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:886 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。" #: lib/luks1/keymanage.c:892 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?" #: lib/luks1/keymanage.c:1033 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:1111 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/luks1/keymanage.c:1129 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "デバイス %s をワイプできません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。" #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:509 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:559 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:601 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:620 src/cryptsetup.c:1019 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:622 src/cryptsetup.c:1021 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:763 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:769 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:800 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:883 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1096 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:275 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:328 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:332 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:349 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:451 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:457 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:469 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "サポートされていないセクタサイズ % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:477 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:554 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:587 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:681 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "BITLKボリュームの description を変換できません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:841 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:860 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK ファイル GUID '%s' がボリュームの GUID と一致しません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:864 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:903 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:908 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ % は BEK ファイルサイズと合いません" #: lib/bitlk/bitlk.c:933 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1029 msgid "This operation is not supported." msgstr "この操作はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1037 msgid "Unexpected key data size." msgstr "予期しないキーデータサイズです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1163 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1168 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1175 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "警告: BitLocker ボリュームサイズ % がデバイスサイズ % と一致しません" #: lib/bitlk/bitlk.c:1343 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1347 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1351 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "カーネルの dm-crypt がラージセクタサイズをサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1355 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "カーネルの dm-zero モジュールがないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。" #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。" #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。" #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。" #: lib/verity/verity.c:278 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。" #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。" #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:339 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。" #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "ポジション % にあるスペア領域が 0 埋めされていません。" #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "検証がポジション % で失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "データ領域の検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。" #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。" #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。" #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "バッファを確保できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Reed-Solomon ブロック % バイト %d を読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティを読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "ブロック % のパリティが修復できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティの書き込みに失敗しました。" #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。" #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "パリティのバイト数が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "FEC セグメント長が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。" #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "互換性のないカーネルの dm-integrity のメタデータ (バージョン %u) が %s に検出されました。" #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:393 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1133 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:402 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:701 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:722 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n" "修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:275 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "警告: キースロット領域 (% バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1120 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1258 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1319 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1377 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1383 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1390 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "デバイス %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1392 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1394 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n" "ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1396 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n" "ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1494 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2015 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2414 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2029 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2035 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2547 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2633 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4057 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2724 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2731 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2739 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Keyslot open failed." msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:496 msgid "No space for new keyslot." msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2615 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s が利用できません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "不正な再暗号化耐性モード変更を要求されました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "耐性タイプを更新できません。新しいタイプは % バイトしかありませんが、% バイト必要です。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "再暗号化検証ダイジェストのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3715 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 に使えません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "LUKS2 形式に変換できません - メタデータが不正です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "キースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デバイスが多くのセグメントを使っています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1107 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1112 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1319 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1588 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1630 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3852 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1333 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1483 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1460 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3864 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "ホットゾーン保護の初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1532 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1539 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3878 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "% から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復号できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復元できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %, ターゲット: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2226 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2243 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2250 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2321 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2497 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2633 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データシフト値が要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2664 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "耐性(resilience)モード %s はサポートしていません" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2741 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "移動されるセグメントサイズはデータシフト値より大きくできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2799 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "移動されるセグメントが大きすぎます。要求されているサイズは % ですが、使えるサイズは % です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2886 msgid "Failed to clear table." msgstr "テーブルをクリアできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "小さくしたデータサイズが実際のデバイスサイズより大きいです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2979 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データデバイスが暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3013 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "データシフト (% セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (% セクタ)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3508 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3529 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3209 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3226 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4181 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3306 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "再暗号化状態を取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3310 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3624 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3317 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3631 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "既に再暗号化中です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3319 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3633 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3337 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3472 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3486 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3563 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3732 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3739 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3886 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3893 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3898 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "% から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 msgid "Failed to sync data." msgstr "データを sync できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4000 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4023 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "未使用データデバイス領域を消せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4029 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "未使用のキースロット %d を削除できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4039 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "再暗号化キースロットが削除できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4049 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "% から % セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4053 msgid "Online reencryption failed." msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4058 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4112 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4118 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4125 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4194 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:406 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "再暗号化メタデータが不正です。" #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:108 #, c-format msgid "Enter token PIN:" msgstr "トークンPINを入力してください:" #: src/cryptsetup.c:110 #, c-format msgid "Enter token %d PIN:" msgstr "トークン %d PINを入力してください:" #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:966 src/cryptsetup.c:1293 #: src/utils_reencrypt.c:1048 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "未知の暗号スペックです。" #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。" #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1040 src/cryptsetup.c:1088 #: src/cryptsetup.c:1154 src/cryptsetup.c:1270 src/cryptsetup.c:1343 #: src/cryptsetup.c:1994 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:275 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "中止されました。\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "オプション --key-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "不正な PIM: 解釈できません。" #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "不正 PIM の値で 0 です。" #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:464 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "BITLK のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:2019 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:664 src/veritysetup.c:321 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。" #: src/cryptsetup.c:845 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "ベンチマークが中止されました。" #: src/cryptsetup.c:866 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:868 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n" #: src/cryptsetup.c:882 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:884 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。" #: src/cryptsetup.c:958 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:978 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:982 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1001 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1012 msgid "N/A" msgstr "計測値なし" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "保護されていない LUKS2 再暗号化メタデータが検出されました。再暗号化操作が望ましいものか確認してください。(luksDump の出力を見てください)\n" "そのうえで、この操作が問題ないと確認できたら継続(メタデータのアップグレード)してください。" #: src/cryptsetup.c:1043 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "再暗号化メタデータの保護とアップグレードのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1087 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?" #: src/cryptsetup.c:1096 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "再暗号化メタデータダイジェストを検証するためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?" #: src/cryptsetup.c:1177 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "ワイプが中断されました。" #: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n" "CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n" #: src/cryptsetup.c:1204 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。" #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:1260 src/cryptsetup.c:1320 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。" #: src/cryptsetup.c:1269 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?" #: src/cryptsetup.c:1277 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:1300 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:1313 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。" #: src/cryptsetup.c:1337 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。" #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup.c:1707 src/cryptsetup.c:1772 #: src/cryptsetup.c:1876 src/cryptsetup.c:1942 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。" #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup.c:1778 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。" #: src/cryptsetup.c:1591 src/cryptsetup.c:1659 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。" #: src/cryptsetup.c:1603 src/cryptsetup.c:1663 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。" #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1605 src/cryptsetup.c:1665 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n" #: src/cryptsetup.c:1641 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1691 src/cryptsetup.c:1925 src/cryptsetup.c:2505 #: src/cryptsetup.c:2649 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS2 デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:1721 src/cryptsetup.c:1795 src/cryptsetup.c:1829 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1812 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1896 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1946 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2078 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。" #: src/cryptsetup.c:2083 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2198 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2193 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。" #: src/cryptsetup.c:2255 src/cryptsetup.c:2274 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2305 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2316 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:2362 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。" #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:2385 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n" "デバイスのデータは使用できなくなります。" #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n" #: src/cryptsetup.c:2431 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2447 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。" #: src/cryptsetup.c:2454 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n" #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n" #: src/cryptsetup.c:2497 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。" #: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "トークン %d は不正です。" #: src/cryptsetup.c:2534 src/cryptsetup.c:2591 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "トークン %d は使用中です。" #: src/cryptsetup.c:2546 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2554 src/cryptsetup.c:2617 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2571 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "トークン %d は使われていません。" #: src/cryptsetup.c:2608 msgid "Failed to import token from file." msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。" #: src/cryptsetup.c:2633 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2682 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2685 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "--veracrypt や --disable-veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2688 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2692 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2694 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2703 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。" #: src/cryptsetup.c:2706 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。" #: src/cryptsetup.c:2709 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2712 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2715 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2718 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2722 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "オープン時のセクタサイズオプションは plain デバイスでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2730 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK デバイスの open にしか使えません。." #: src/cryptsetup.c:2733 src/cryptsetup.c:2756 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2736 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "オプション --unbound は luks デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2739 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "オプション --unbound は --test-passphrase がないと使えません。" #: src/cryptsetup.c:2748 src/veritysetup.c:664 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "オプション --cancel-deferred と --deferred は同時に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2764 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "オプション --reduce-device-size と --data-size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2767 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "オプション --active-nameは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:2770 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "オプション --active-name と --force-offline-reencrypt は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2808 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "キースロットの指定が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2786 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:2789 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2792 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2800 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。" #: src/cryptsetup.c:2819 msgid "Invalid token action." msgstr "不正なトークンアクションです。" #: src/cryptsetup.c:2822 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。" #: src/cryptsetup.c:2826 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:2840 msgid " [--type ] []" msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]" #: src/cryptsetup.c:2840 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "デバイスを <名前> としてオープン" #: src/cryptsetup.c:2841 src/cryptsetup.c:2842 src/cryptsetup.c:2843 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "<名前>" #: src/cryptsetup.c:2841 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)" #: src/cryptsetup.c:2842 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "アクティブデバイスをリサイズ" #: src/cryptsetup.c:2843 msgid "show device status" msgstr "デバイスステータスを表示" #: src/cryptsetup.c:2844 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <暗号>]" #: src/cryptsetup.c:2844 msgid "benchmark cipher" msgstr "暗号ベンチマーク" #: src/cryptsetup.c:2845 src/cryptsetup.c:2846 src/cryptsetup.c:2847 #: src/cryptsetup.c:2848 src/cryptsetup.c:2849 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:2857 src/cryptsetup.c:2858 src/cryptsetup.c:2859 #: src/cryptsetup.c:2860 src/cryptsetup.c:2861 src/cryptsetup.c:2862 #: src/cryptsetup.c:2863 src/cryptsetup.c:2864 msgid "" msgstr "<デバイス>" #: src/cryptsetup.c:2845 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています" #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化" #: src/cryptsetup.c:2847 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)" #: src/cryptsetup.c:2848 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します" #: src/cryptsetup.c:2849 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します" #: src/cryptsetup.c:2850 src/cryptsetup.c:2851 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:2850 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします" #: src/cryptsetup.c:2851 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します" #: src/cryptsetup.c:2852 src/cryptsetup.c:2853 src/cryptsetup.c:2854 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:2852 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。" #: src/cryptsetup.c:2853 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します" #: src/cryptsetup.c:2854 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid " " msgstr "<デバイス> <キースロット>" #: src/cryptsetup.c:2855 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します" #: src/cryptsetup.c:2856 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示" #: src/cryptsetup.c:2857 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします" #: src/cryptsetup.c:2858 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:2860 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:2861 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)" #: src/cryptsetup.c:2862 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します" #: src/cryptsetup.c:2863 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします" #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします" #: src/cryptsetup.c:2865 msgid " " msgstr " <デバイス>" #: src/cryptsetup.c:2865 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 トークンを操作します" #: src/cryptsetup.c:2884 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " は以下のうちの一つです:\n" #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "古い <アクション> という形式も使えます:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:2894 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス名\n" "<デバイス> は暗号化デバイス\n" "<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n" "<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n" #: src/cryptsetup.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n" #: src/cryptsetup.c:2906 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 外部トークンプラグインサポート: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2906 msgid "compiled-in" msgstr "本体に内蔵" #: src/cryptsetup.c:2907 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "LUKS2 外部トークンプラグインパス: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2909 msgid "disabled" msgstr "利用不可" #: src/cryptsetup.c:2913 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n" "\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n" "デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n" "デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n" "\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2924 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n" "\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n" "\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n" "\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2933 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n" #: src/cryptsetup.c:2951 src/veritysetup.c:644 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります" #: src/cryptsetup.c:2997 src/utils_reencrypt_luks1.c:1194 msgid "Key slot is invalid." msgstr "キースロットは不正です。" #: src/cryptsetup.c:3024 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3043 src/cryptsetup.c:3055 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません" #: src/cryptsetup.c:3060 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。" #: src/cryptsetup.c:3063 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3080 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:3099 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプを表示します" #: src/cryptsetup.c:3100 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "コンパクトな使用法表示をします" #: src/cryptsetup.c:3101 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "パッケージのバージョンを表示" #: src/cryptsetup.c:3112 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "ヘルプオプション:" #: src/cryptsetup.c:3132 src/veritysetup.c:599 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>" #: src/cryptsetup.c:3141 src/veritysetup.c:608 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "<アクション> がありません。" #: src/cryptsetup.c:3211 src/veritysetup.c:639 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "未知のアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。" #: src/cryptsetup.c:3235 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3240 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:3245 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。" #: src/cryptsetup.c:3256 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3264 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "--test-args オプションつきだったため、何もしません。\n" #: src/cryptsetup.c:3277 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "メタデータロックを禁止できません。" #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "ルートハッシュファイル %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s に書き込めません。" #: src/veritysetup.c:196 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。" #: src/veritysetup.c:213 src/veritysetup.c:230 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s を読み込めません。" #: src/veritysetup.c:218 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "不正なルートハッシュファイル %s です。" #: src/veritysetup.c:239 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "署名ファイル %s が不正です。" #: src/veritysetup.c:254 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。" #: src/veritysetup.c:277 src/veritysetup.c:291 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "コマンドは か --root-hash-file オプションを引数として必要とします。" #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "デバイスをフォーマット" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "デバイスを検証" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "<ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "ディスク上の情報を表示" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<データデバイス> はデータが入るデバイス\n" "<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n" "<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n" "\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n" #: src/veritysetup.c:654 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/veritysetup.c:659 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "%s と %s のデータを復元不能な形で上書きします。\n" "データデバイスを保持するにはオプション --no-wipe を使ってください (その後、--integrity-recalculate を付けてアクティベートしてください)。" #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "再計算フラグの設定はサポートされていません。代わりに --wipe を使うことを検討してください。" #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "デバイス %s が有効な INTEGRITY デバイスではありません。" #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "<整合性デバイス>" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr "<整合性デバイス> <名前>" #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n" #: src/integritysetup.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n" "\tチェックサムアルゴリズム: %s\n" " 最大キーファイルサイズ: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "不正な --%s サイズです。最大は %u バイトです。" #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:738 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。" #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。" #: src/integritysetup.c:750 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。" #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "警告!!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "コマンド成功。" #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)" #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "キースロット %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "キースロット %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "トークン %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "トークン %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "トークン %i は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。" #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "使用可能なトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。" #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "キーファイル %s に書き込めません。" #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02時間%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 日" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s 書き込み済" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "速度 %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "進捗: %5.1f%%, 残り時間 %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "終了。所要時間 %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "パスワードの質を確認できません: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "パスワードの質の確認に失敗:\n" " %s" #: src/utils_password.c:81 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。" #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "同じパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "パスフレーズが一致しません。" #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。" #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。" #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "使用可能なキースロットがありません。" #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。" #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON ファイルを読み込めません。" #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "読み込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "書き込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON ファイルに書き込めません。" #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。" #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n" "オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n" "アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n" "再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n" #: src/utils_reencrypt.c:175 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 暗号化状態にありません。オプション --encrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:180 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 復号状態にありません。オプション --decrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:187 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "デバイスはデータシフト耐性を使った再暗号化状態にあります。--resilience オプションは適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:193 src/utils_reencrypt.c:199 #: src/utils_reencrypt.c:205 src/utils_reencrypt.c:681 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "要求された --resilience オプションは現在の再暗号化処理に適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:258 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "デバイスは再暗号化リカバリが必要です。先に修復してください。" #: src/utils_reencrypt.c:268 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "デバイス %s は既に LUKS2 再暗号化状態にあります。以前に初期化された処理に復帰しますか?" #: src/utils_reencrypt.c:314 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "古い LUKS2 再暗号化はサポートされなくなりました。" #: src/utils_reencrypt.c:379 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。" #: src/utils_reencrypt.c:410 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "要求された --sector-size % は %s superblock\n" "(ブロックサイズ: % バイト、デバイス %s)と互換性がありません。" #: src/utils_reencrypt.c:455 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。" #: src/utils_reencrypt.c:461 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。" #: src/utils_reencrypt.c:471 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size の値を --offset % (セクタ) の倍にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:501 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:503 src/utils_reencrypt.c:510 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/utils_reencrypt.c:535 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。" #: src/utils_reencrypt.c:572 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。" #: src/utils_reencrypt.c:582 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n" #: src/utils_reencrypt.c:618 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "アクティブなデバイス %s は LUKS2 ではありません。" #: src/utils_reencrypt.c:646 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "オリジナルの LUKS2 ヘッダを復元しています。" #: src/utils_reencrypt.c:654 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "オリジナルの LUKS ヘッダの復元に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt.c:722 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "エクスポートされたヘッダファイルに読み書き権限を付与できません。" #: src/utils_reencrypt.c:775 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "再暗号化の初期化に失敗しました。ヘッダのバックアップは %s にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:803 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "LUKS2 復号は分離(detached)ヘッダデバイスしかサポートしていません(データへのオフセットが0)。" #: src/utils_reencrypt.c:934 src/utils_reencrypt.c:943 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。" #: src/utils_reencrypt.c:964 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/utils_reencrypt.c:973 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_reencrypt.c:1037 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:1091 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "データセグメントのパラメータが変わっていません。再暗号化を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1187 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "オフラインデバイスの暗号化セクタサイズの増加はサポートしていません。\n" "まずデバイスをアクティベートするか、--force-offline-reencrypt オプションを使ってください (ただし危険です!)。" #: src/utils_reencrypt.c:1227 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "再暗号化が中断されました。" #: src/utils_reencrypt.c:1232 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "LUKS 再暗号化を強制オフラインモードで再開します。\n" #: src/utils_reencrypt.c:1249 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は壊れた LUKS メタデータを含んでいます。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1265 src/utils_reencrypt.c:1287 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS デバイスです。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1293 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS 再暗号化状態にあります。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1366 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2 復号には --header オプションが必要です。" #: src/utils_reencrypt.c:1414 msgid "Command requires device as argument." msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。" #: src/utils_reencrypt.c:1427 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 です。" #: src/utils_reencrypt.c:1433 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:1439 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 です。" #: src/utils_reencrypt.c:1445 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:1451 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1458 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "再暗号化処理を実行中ではありません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "デバイス %s を読めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "デバイス %s に書き込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "誤ったログフォーマットです。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "デバイスサイズを取得できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "与えられた UUID が不正です。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1220 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1226 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1280 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1281 msgid "volume key" msgstr "ボリュームキー" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1283 msgid "set hash to " msgstr "ハッシュ" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1284 msgid ", set cipher to " msgstr "暗号(cipher)" #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。" #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "--%s のサイズの指定が不正です。" #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "オプション --%s は %s アクションと一緒には使えません。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "ssh token json ファイルに書き込めません。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "SSH サーバに接続されたトークンで LUKS2 デバイスをアンロックする cryptsetup プラグイン。このプラグインは既に存在するキースロットにトークンを追加できます。\n" "\n" "デバイスに存在するキースロットに対して、SSH サーバは指定されたパスにあるパスフレーズ付きのキーファイルを持っていなければなりません。\n" "与えられた credential がトークンを使ってデバイスをオープンする時のパスワードを得るのに使われます。\n" "\n" "Note: トークンを追加する時に与えられる情報 (SSH server address, user and paths) は LUKS2 ヘッダに平文で保存されます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<アクション> <デバイス>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "'add' アクションのオプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "このトークンのリモートサーバのIPアドレス/URL" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "リモートサーバで使うユーザ名" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "リモートサーバのキーファイルのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "リモートサーバに接続するための SSH キーへのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "トークンが割り当てられるキースロット。指定されなければトークンは与えられたパスフレーズがマッチする最初のキースロットに割り当てられます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Generic options:" msgstr "一般オプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示する" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "秘密鍵を開いてインポートできませんでした:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "秘密鍵のインポートに失敗しました(パスワードで保護されているのでは?)。\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "引数の解釈に失敗しました。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "アクションの指定が必要です\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションにはデバイスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH サーバの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH ユーザの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH パスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH キーパスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "与えられた credential ではファイル %s をオープンできません。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "今のところ、このプラグインでは 'add' アクションしかサポートされていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "sftp セッションが作成できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "sftp セッションが初期化できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "sftp セッションをオープンできません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "sftp ファイルの stat できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "メモリ不足。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "リモートキーを読み込めません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "接続に失敗しました: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "サーバが不明です: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "公開鍵暗号認証がホストで許可されていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "公開鍵認証エラー: " #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "%s から BITLK シグネチャを読み込めませんでした。" #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "BITLK デバイスのシグネチャが不正また不明です。" #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。" #~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." #~ msgstr "暗号化は LUKS2 形式でしか使えません。" #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "LUKS デバイスが %s に検出されました。もう一度 LUKS デバイスを暗号化したいのですか?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "現在 LUKS2 形式しかサポートされていません。LUKS1 には cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "古いオフライン再暗号化が実行中です。cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "LUKS2 デバイスは再暗号化中ではありません。" #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "LUKS2 offline reencrypt フラグをデバイス %s に設定します。" #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "このバージョンの cryptsetup-reencrypt は新しい内部トークンタイプ %s を扱えません。" #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "アクティベーションフラグをバックアップヘッダから読み込めません。" #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "バックアップヘッダから要求(requirements)を読み込めません。" #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "キースロット %i の pbkdf パラメータを変更しました。" #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "再暗号化のブロックサイズは 1 MiB から 64 MiB までの値しか使えません。" #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "デバイスを減らせる最大値は 64 MiB です。" #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[オプション...] <デバイス>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "引数が必要です。" #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "--new は --reduce-device-size か --header と一緒に使う必要があります" #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "--keep-key は --hash か --iter-time か --pbkdf-force-iterations と使う必要があります。" #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "--new は --decrypt と一緒に使えません。" #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "--decrypt は指定されたパラメータと互換性がありません。" #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "--uuid は --decrypt と一緒にしか使えません。" #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。" #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "デバイス %s は使用中です。フォーマットを続けられません。"