# Japanese messages for cryptsetup. # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law. # Hiroshi Takekawa , , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:26+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:406 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。" #: lib/libdevmapper.c:409 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?" #: lib/libdevmapper.c:1090 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1159 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Unknown dm target type." msgstr "不明な dm target タイプです。" #: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725 #: lib/libdevmapper.c:1728 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1637 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "指定された dm-verity のタスクレットオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1649 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1655 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1664 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" #: lib/libdevmapper.c:1689 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:2725 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n" "マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS モードで実行中。" #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。" #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。" #: lib/setup.c:249 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "OPAL サポートは libcryptsetup で無効化されています。" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "デバイス %s かカーネルが OPAL 暗号化をサポートしていません。" #: lib/setup.c:267 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:273 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。" #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?" #: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:422 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "All key slots full." msgstr "キースロットがいっぱいです。" #: lib/setup.c:490 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/setup.c:496 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。" #: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:705 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。" #: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:751 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/setup.c:883 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "メモリ上の LUKS2 メタデータのロールバックに失敗しました。" #: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874 #: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315 #: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073 #: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。" #: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "アクティブなデバイス %s に既知の暗号スペックパターンが検出されませんでした。" #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420 #: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:1609 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。" #: lib/setup.c:1691 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。" #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689 msgid "Invalid key size." msgstr "不正なキーサイズ。" #: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014 #: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Zonedy デバイス %s は LUKS ヘッダに使えません。" #: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。" #: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "警告: DAX デバイスはアトミックなセクタ更新を保証しないためデータが壊れることがあります。\n" #: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549 #: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。" #: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "デバイス %s はアクティベートするのに小さすぎます。データ用のスペースがありません。\n" #: lib/setup.c:1919 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。" #: lib/setup.c:1928 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。" #: lib/setup.c:1967 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904 #: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2234 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "OPAL アライメントパラメータを取得できません。" #: lib/setup.c:2246 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがおかしいです。" #: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがデバイスブロックサイズと違っておかしいです。" #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "要求されたデータオフセットが OPAL ブロックサイズと互換性がありません。" #: lib/setup.c:2264 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "要求されたデータアライメントが OPAL アライメントと互換性がありません。" #: lib/setup.c:2284 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "データオフセットが OPAL アライメント制約を満たしていません。" #: lib/setup.c:2297 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "要求されたデータアライメントはロックレンジアライメントに対する要求を満たしません。" #: lib/setup.c:2502 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "OPAL のアライメント粒度に合わせるためにデバイスサイズが % セクタ少なくなります。" #: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "デバイス %s の OPAL ロックを取得できませんでした。" #: lib/setup.c:2570 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "OPAL 管理者キーが正しくありません。" #: lib/setup.c:2572 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "OPAL セグメントを設定できません。" #: lib/setup.c:2642 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。OPAL デバイスは完全に書き込み禁止になっているようです。" #: lib/setup.c:2644 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "おそらくファームウェアのバグです。OPAL PSID リセットをして復旧のために再接続してください。" #: lib/setup.c:2664 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "ロックレンジ %d のリセットをデバイス %s に試みましたが失敗しました。" #: lib/setup.c:2684 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2729 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。" #: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。" #: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。" #: lib/setup.c:2756 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。" #: lib/setup.c:2780 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2805 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2812 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2948 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n" #: lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。" #: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" #: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" #: lib/setup.c:3457 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" #: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" #: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" #: lib/setup.c:3532 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。" #: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。" #: lib/setup.c:3577 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "静的サイズの LUKS2 デバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:3622 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "ループデバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:3666 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "警告: 最大サイズが既に設定済かカーネルがリサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:3732 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "リサイズに失敗しました。カーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:3764 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?" #: lib/setup.c:3856 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。" #: lib/setup.c:3966 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:4032 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。" #: lib/setup.c:4060 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。" #: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。" #: lib/setup.c:4084 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "デバイス %s は停止されましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。" #: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。" #: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。" #: lib/setup.c:4137 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングからアンリンクできません。" #: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングにリンクできません。" #: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "ボリューム %s は停止されていません。" #: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551 #: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:4608 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。" #: lib/setup.c:4706 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "キースロット %d は不正です。" #: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560 #: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "キースロット %d は非アクティブです。" #: lib/setup.c:4731 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。" #: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" #: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/setup.c:5098 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "ボリュームキーを使った LUKS2 の再暗号化のリカバリに失敗しました。" #: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "ボリュームキーをユーザが定義したキーリングにリンクできません。" #: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。" #: lib/setup.c:5503 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "デバイス %s は既に存在します。" #: lib/setup.c:5510 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。" #: lib/setup.c:5528 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:5542 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "再暗号化ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:5655 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" #: lib/setup.c:5659 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:5917 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:5960 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL は遅延デアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/setup.c:5976 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "デバイス %s からの遅延削除をキャンセルできませんでした。" #: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902 #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "デバイス %s は使用中です。" #: lib/setup.c:6008 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "デバイス %s は不正です。" #: lib/setup.c:6148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。" #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "LUKS2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:6174 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "LUKS1 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:6184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:6192 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。" #: lib/setup.c:6199 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "BITLK デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:6204 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "FVAULT2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:6206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。" #: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。" #: lib/setup.c:6760 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。" #: lib/setup.c:7068 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。" #: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。" #: lib/setup.c:7390 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。" #: lib/setup.c:7396 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。" #: lib/setup.c:7621 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。" #: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。" #: lib/setup.c:7808 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "ボリュームキーをスレッドキーリングからアンリンクできません。" #: lib/setup.c:7852 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "キーリング \"%s\" が見つかりませんでした。" #: lib/setup.c:7917 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。" #: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "キーファイルがオープンできません。" #: lib/utils.c:207 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。" #: lib/utils.c:223 msgid "Failed to stat key file." msgstr "キーファイルを stat() できません。" #: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。" #: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216 #: src/utils_password.c:228 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。" #: lib/utils.c:281 msgid "Error reading passphrase." msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。" #: lib/utils.c:298 msgid "Nothing to read on input." msgstr "読もうとしたら入力が空です。" #: lib/utils.c:305 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。" #: lib/utils.c:310 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。" #: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。" #: lib/utils_device.c:210 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "デバイス %s は互換性がありません。" #: lib/utils_device.c:554 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。" #: lib/utils_device.c:715 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも % バイト必要です。" #: lib/utils_device.c:796 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/utils_device.c:800 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。" #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。" #: lib/utils_device.c:826 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。" #: lib/utils_device.c:837 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。" #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。" #: lib/utils_device.c:893 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。" #: lib/utils_pbkdf.c:103 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:109 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。" #: lib/utils_pbkdf.c:114 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:125 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:131 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。" #: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。" #: lib/utils_pbkdf.c:151 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:158 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:163 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:167 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:187 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。" #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。" #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。" #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。" #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。" #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。" #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:795 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。" #: lib/utils_wipe.c:236 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %." #: lib/utils_wipe.c:331 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "OPAL PSID が正しくありません。" #: lib/utils_wipe.c:333 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "OPAL デバイス を削除できません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n" "カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。" #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。" #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316 #: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "デバイス %s を開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも % バイト必要です。)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。" #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。" #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。" #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "デバイス %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。" #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "暗号モードを修復しました (%s -> %s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "暗号ハッシュを小文字に修復しました (%s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:779 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "キースロットを修復中です。" #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。" #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "修復に失敗しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS 暗号モード %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS ハッシュ %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。" #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:773 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。" #: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:541 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。" #: lib/luks1/keymanage.c:806 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:876 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。" #: lib/luks1/keymanage.c:882 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?" #: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2 イテレーション回数がオーバーフローしました。" #: lib/luks1/keymanage.c:1027 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:1105 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "デバイス %s をワイプできません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:133 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:134 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。" #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:788 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:871 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:453 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:459 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:471 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "サポートされていないセクタサイズ % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:479 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:504 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:555 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:595 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:712 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "BITLKボリュームの description を変換できません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:877 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:900 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK ファイル GUID '%s' がボリュームの GUID と一致しません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:904 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ % は BEK ファイルサイズと合いません" #: lib/bitlk/bitlk.c:974 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1069 msgid "This operation is not supported." msgstr "この操作はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1077 msgid "Unexpected key data size." msgstr "予期しないキーデータサイズです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "警告: BitLocker ボリュームサイズ % がデバイスサイズ % と一致しません" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "カーネルの dm-crypt がラージセクタサイズをサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "カーネルの dm-zero モジュールがないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/fvault2/fvault2.c:529 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "ボリュームヘッダの %u バイトを読みこめませんでした。" #: lib/fvault2/fvault2.c:541 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "FVAULT2 のバージョン % はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。" #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。" #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。" #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。" #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。" #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。" #: lib/verity/verity.c:283 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。" #: lib/verity/verity.c:364 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:379 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。" #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "ポジション % にあるスペア領域が 0 埋めされていません。" #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "検証がポジション % で失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Verification of data area failed." msgstr "データ領域の検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:378 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。" #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。" #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。" #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "バッファを確保できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Reed-Solomon ブロック % バイト %d を読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティを読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "ブロック % のパリティが修復できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティの書き込みに失敗しました。" #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。" #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "パリティのバイト数が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "FEC セグメント長が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。" #: lib/integrity/integrity.c:44 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "互換性のないカーネルの dm-integrity のメタデータ (バージョン %u) が %s に検出されました。" #: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:270 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:279 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n" "修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:218 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "警告: キースロット領域 (% バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:417 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:458 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:462 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "デバイス %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n" "ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n" "ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "LUKS2 ヘッダに既知の暗号スペックパターンを検出できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "OPAL デバイスは固定デバイスサイズでなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "完全性が有効な暗号化 OPAL デバイスはロックレンジより小さくなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "OPAL デバイスはロックレンジと同じサイズでなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "OPAL デバイス %s は既にアンロックされています。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "dm-integrity デバイスがデータセクタに対して期待通りではありません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "デバイス %s はデアクティベートされましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "操作が OPAL を用いたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Keyslot open failed." msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s が利用できません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "警告: メモリが不足しているためキースロット操作が失敗する可能性があります。\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507 msgid "No space for new keyslot." msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "不正な再暗号化耐性モード変更を要求されました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "耐性タイプを更新できません。新しいタイプは % バイトしかありませんが、% バイト必要です。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "再暗号化検証ダイジェストのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 に使えません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "LUKS2 形式に変換できません - メタデータが不正です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "キースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デバイスが多くのセグメントを使っています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "ホットゾーン保護の初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "% から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復号できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復元できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %, ターゲット: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データシフト値が要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "耐性(resilience)モード %s はサポートしていません" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "移動されるセグメントサイズはデータシフト値より大きくできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "不正な再暗号化耐性パラメータを要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "移動されるセグメントが大きすぎます。要求されているサイズは % ですが、使えるサイズは % です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 msgid "Failed to clear table." msgstr "テーブルをクリアできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "小さくしたデータサイズが実際のデバイスサイズより大きいです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データデバイスが暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "データシフト (% セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (% セクタ)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "再暗号化状態を取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "既に再暗号化中です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "再暗号化は DAX デバイスではサポートされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "% から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 msgid "Failed to sync data." msgstr "データを sync できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "未使用データデバイス領域を消せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "未使用のキースロット %d を削除できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "再暗号化キースロットが削除できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "% から % セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157 msgid "Online reencryption failed." msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "再暗号化メタデータが不正です。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL レンジ %d オフセット % が期待値 % と一致しません。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL レンジ %d 長さ % がデバイス長 % と一致しません。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "OPAL レンジ %d ロックは無効です。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "OPAL レンジ %d のロック状態が期待されたものではありません。" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "トークンPINを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "トークン %d PINを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519 #: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:567 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "未知の暗号スペックです。" #: src/cryptsetup.c:193 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性がある暗号 (%s-%s, キーサイズ %u ビット) のデフォルトオプションを使用します。" #: src/cryptsetup.c:198 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性があるハッシュ (%s) のデフォルトオプションを使用します。" #: src/cryptsetup.c:202 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "プレインモードでは常に --cipher, --key-size オプションを使い、keyfile も使わない場合は --hash も使用してください。" #: src/cryptsetup.c:208 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n" #: src/cryptsetup.c:216 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n" #: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562 #: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "%s の Blkid スキャンが失敗しました。" #: src/cryptsetup.c:259 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。" #: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300 #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574 #: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174 #: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301 #: src/utils_reencrypt.c:759 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "中止されました。\n" #: src/cryptsetup.c:338 msgid "Option --key-file is required." msgstr "オプション --key-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:398 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "不正な PIM: 解釈できません。" #: src/cryptsetup.c:401 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "不正 PIM の値で 0 です。" #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。" #: src/cryptsetup.c:427 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:508 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "BITLK のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "デバイス %s は有効な FVAULT2 デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "FVAULT2 のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n" #: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173 #: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:3382 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "外部トークンパス %s の設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup.c:888 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。" #: src/cryptsetup.c:1048 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "ベンチマークが中止されました。" #: src/cryptsetup.c:1069 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n" #: src/cryptsetup.c:1085 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。" #: src/cryptsetup.c:1161 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1186 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1213 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "N/A" msgstr "計測値なし" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "保護されていない LUKS2 再暗号化メタデータが検出されました。再暗号化操作が望ましいものか確認してください。(luksDump の出力を見てください)\n" "そのうえで、この操作が問題ないと確認できたら継続(メタデータのアップグレード)してください。" #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "再暗号化メタデータの保護とアップグレードのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?" #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "再暗号化メタデータダイジェストを検証するためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?" #: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "ワイプが中断されました。" #: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n" "CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n" #: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。" #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。" #: src/cryptsetup.c:1486 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL は LUKS2 フォーマットでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:1495 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?" #: src/cryptsetup.c:1503 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139 #: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319 #: src/integritysetup.c:329 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:1539 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。" #: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。" #: src/cryptsetup.c:1605 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "OPAL 管理者パスワードは空ではいけません。" #: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340 #: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。" #: src/cryptsetup.c:1751 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "--link-vk-to-keyring のキーリングスペックへのタイプ指定は無視されました。" #: src/cryptsetup.c:1816 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "双方のボリュームキーのタイプは同じでなければなりません。" #: src/cryptsetup.c:1821 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "双方のボリュームキーは同じキーリングにリンクされなければなりません。" #: src/cryptsetup.c:1831 msgid "You need to supply more key names." msgstr "より多くのキーの名前が必要です。" #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "--link-vk-to-keyring の値が不正です。" #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。" #: src/cryptsetup.c:1887 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "LUKS ファイルコンテナ %s がアクティベートするには小さすぎます。データ用の領域に空きがありません。" #: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:1981 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。" #: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。" #: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。" #: src/cryptsetup.c:2078 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n" #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206 #: src/cryptsetup.c:3373 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS2 デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2306 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "警告: --key-slot パラメータは新しいキースロット番号に使われます。\n" #: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2504 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2594 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2702 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2834 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。" #: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2962 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2973 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:3023 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。" #: src/cryptsetup.c:3025 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "OPAL PSID を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "OPAL 管理者パスワードを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:3043 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "警告: ディスク「全体」が出荷状態にリセットされ、データは全て消失します!続けますか?" #: src/cryptsetup.c:3086 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n" "デバイスのデータは使用できなくなります。" #: src/cryptsetup.c:3093 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n" #: src/cryptsetup.c:3132 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。" #: src/cryptsetup.c:3155 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n" #: src/cryptsetup.c:3158 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n" #: src/cryptsetup.c:3198 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。" #: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "トークン %d は不正です。" #: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "トークン %d は使用中です。" #: src/cryptsetup.c:3247 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3275 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "トークン %d は使われていません。" #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Failed to import token from file." msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。" #: src/cryptsetup.c:3337 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3350 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d の割り当てから解除できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "--veracrypt や --disable-veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3428 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3439 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3442 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3445 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3448 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "オープン時のセクタサイズオプションは plain デバイスでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK か FVAULT2 デバイスの open にしか使えません。." #: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "オプション --unbound は luks デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "オプション --unbound は --test-passphrase がないと使えません。" #: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "オプション --cancel-deferred と --deferred は同時に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "オプション --reduce-device-size と --device-size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "オプション --active-nameは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "オプション --active-name と --force-offline-reencrypt は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "キースロットの指定が必要です。" #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3529 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。" #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Invalid token action." msgstr "不正なトークンアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3560 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。" #: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "オプション --unbound はトークンの追加にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3570 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "--key-slot と --unbound は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "特定のキースロットを必要としています。--key-slot を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:3591 msgid " [--type ] []" msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]" #: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531 msgid "open device as " msgstr "デバイスを <名前> としてオープン" #: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594 #: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532 #: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535 msgid "" msgstr "<名前>" #: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)" #: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535 msgid "resize active device" msgstr "アクティブデバイスをリサイズ" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "show device status" msgstr "デバイスステータスを表示" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <暗号>]" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "benchmark cipher" msgstr "暗号ベンチマーク" #: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 #: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607 #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 #: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613 #: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 msgid "" msgstr "<デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化" #: src/cryptsetup.c:3598 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid " " msgstr "<デバイス> <キースロット>" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "FVAULT2 デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid " " msgstr " <デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 トークンを操作します" #: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " は以下のうちの一つです:\n" #: src/cryptsetup.c:3642 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "古い <アクション> という形式も使えます:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3646 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス名\n" "<デバイス> は暗号化デバイス\n" "<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n" "<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n" #: src/cryptsetup.c:3653 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 外部トークンプラグインサポートは有効です。\n" #: src/cryptsetup.c:3659 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "LUKS2 外部トークンプラグインパス: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 外部トークンプラグインサポートは無効です。\n" #: src/cryptsetup.c:3665 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n" "\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n" "デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n" "デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n" "\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3676 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n" "\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n" "\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n" "\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n" #: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります" #: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145 msgid "Key slot is invalid." msgstr "キースロットは不正です。" #: src/cryptsetup.c:3771 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません" #: src/cryptsetup.c:3809 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "多くても %d 個のボリュームキーしか指定できません。" #: src/cryptsetup.c:3821 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "多くても %d 個のキーリングリンクしか指定できません。" #: src/cryptsetup.c:3830 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。" #: src/cryptsetup.c:3833 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3850 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプを表示します" #: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631 msgid "Display brief usage" msgstr "コンパクトな使用法表示をします" #: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632 msgid "Print package version" msgstr "パッケージのバージョンを表示" #: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Help options:" msgstr "ヘルプオプション:" #: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>" #: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674 msgid "Argument missing." msgstr "<アクション> がありません。" #: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705 msgid "Unknown action." msgstr "未知のアクションです。" #: src/cryptsetup.c:4011 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。" #: src/cryptsetup.c:4017 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。" #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "キーリングが無効化されているためボリュームキーをキーリングにリンクできません。" #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。" #: src/cryptsetup.c:4051 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "--test-args オプションつきだったため、何もしません。\n" #: src/cryptsetup.c:4064 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "メタデータロックを禁止できません。" #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "ルートハッシュファイル %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s に書き込めません。" #: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。" #: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s を読み込めません。" #: src/veritysetup.c:207 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "不正なルートハッシュファイル %s です。" #: src/veritysetup.c:228 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:236 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "署名ファイル %s が不正です。" #: src/veritysetup.c:243 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。" #: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "コマンドは か --root-hash-file オプションを引数として必要とします。" #: src/veritysetup.c:476 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530 msgid "format device" msgstr "デバイスをフォーマット" #: src/veritysetup.c:477 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:477 msgid "verify device" msgstr "デバイスを検証" #: src/veritysetup.c:478 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533 msgid "show active device status" msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示" #: src/veritysetup.c:481 msgid "" msgstr "<ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534 msgid "show on-disk information" msgstr "ディスク上の情報を表示" #: src/veritysetup.c:500 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<データデバイス> はデータが入るデバイス\n" "<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n" "<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n" #: src/veritysetup.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n" "\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n" #: src/veritysetup.c:648 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/veritysetup.c:653 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/integritysetup.c:164 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "%s と %s のデータを復元不能な形で上書きします。\n" "データデバイスを保持するにはオプション --no-wipe を使ってください (その後、--integrity-recalculate を付けてアクティベートしてください)。" #: src/integritysetup.c:204 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n" #: src/integritysetup.c:285 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "再計算フラグの設定はサポートされていません。代わりに --wipe を使うことを検討してください。" #: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "デバイス %s が有効な INTEGRITY デバイスではありません。" #: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534 msgid "" msgstr "<整合性デバイス>" #: src/integritysetup.c:531 msgid " " msgstr "<整合性デバイス> <名前>" #: src/integritysetup.c:554 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n" #: src/integritysetup.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n" "\tチェックサムアルゴリズム: %s\n" " 最大キーファイルサイズ: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:616 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "不正な --%s サイズです。最大は %u バイトです。" #: src/integritysetup.c:719 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:723 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:726 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:730 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:733 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:737 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。" #: src/integritysetup.c:744 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。" #: src/integritysetup.c:749 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。" #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "警告!!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "コマンド成功。" #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)" #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "キースロット %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "キースロット %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "トークン %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "トークン %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "トークン %i は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。" #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "使用可能なトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。" #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "キーファイル %s に書き込めません。" #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02時間%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 日" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s 書き込み済" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "速度 %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "進捗: %5.1f%%, 残り時間 %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "終了。所要時間 %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "パスワードの質を確認できません: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "パスワードの質の確認に失敗:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)" #: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。" #: src/utils_password.c:233 msgid "Verify passphrase: " msgstr "同じパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:240 msgid "Passphrases do not match." msgstr "パスフレーズが一致しません。" #: src/utils_password.c:278 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。" #: src/utils_password.c:282 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:319 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。" #: src/utils_password.c:321 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "使用可能なキースロットがありません。" #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。" #: src/utils_luks.c:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:186 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n" #: src/utils_luks.c:193 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON ファイルを読み込めません。" #: src/utils_luks.c:198 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "読み込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:239 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:248 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "書き込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:252 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON ファイルに書き込めません。" #: src/utils_reencrypt.c:107 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n" #: src/utils_reencrypt.c:111 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。" #: src/utils_reencrypt.c:117 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n" #: src/utils_reencrypt.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n" "オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n" "アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n" "再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n" #: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "デバイス %s はブロックデバイスではありません。アクティブであろうとなかろうと自動検出できません。\n" "このチェックをバイパスしてオフラインモードで動作するには --force-offline-reencrypt を使ってください。(ただし危険です!)。" #: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208 #: src/utils_reencrypt.c:218 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "要求された --resilience オプションは現在の再暗号化処理に適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:190 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 暗号化状態にありません。オプション --encrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:195 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 復号状態にありません。オプション --decrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:202 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "デバイスはデータシフト耐性を使った再暗号化状態にあります。--resilience オプションは適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:280 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "デバイスは再暗号化リカバリが必要です。先に修復してください。" #: src/utils_reencrypt.c:294 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "デバイス %s は既に LUKS2 再暗号化状態にあります。以前に初期化された処理に復帰しますか?" #: src/utils_reencrypt.c:403 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "古い LUKS2 再暗号化はサポートされなくなりました。" #: src/utils_reencrypt.c:408 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "OPAL を使うよう設定された LUKS2 デバイスは再暗号化できません。" #: src/utils_reencrypt.c:414 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。" #: src/utils_reencrypt.c:451 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "要求された --sector-size % は %s superblock\n" "(ブロックサイズ: % バイト、デバイス %s)と互換性がありません。" #: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。" #: src/utils_reencrypt.c:527 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。" #: src/utils_reencrypt.c:537 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size の値を --offset % (セクタ) の倍にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:567 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/utils_reencrypt.c:601 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。" #: src/utils_reencrypt.c:638 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。" #: src/utils_reencrypt.c:648 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n" #: src/utils_reencrypt.c:684 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "アクティブなデバイス %s は LUKS2 ではありません。" #: src/utils_reencrypt.c:712 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "オリジナルの LUKS2 ヘッダを復元しています。" #: src/utils_reencrypt.c:720 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "オリジナルの LUKS ヘッダの復元に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt.c:752 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "ヘッダファイル %s が存在しません。デバイス %s の復号化をして LUKS2 ヘッダをファイル %s に出力しますか?" #: src/utils_reencrypt.c:802 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "エクスポートされたヘッダファイルに読み書き権限を付与できません。" #: src/utils_reencrypt.c:856 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "再暗号化の初期化に失敗しました。ヘッダのバックアップは %s にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:884 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "LUKS2 復号は分離(detached)ヘッダデバイスしかサポートしていません(データへのオフセットが0)。" #: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。" #: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_reencrypt.c:1070 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_reencrypt.c:1122 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:1176 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "データセグメントのパラメータが変わっていません。再暗号化を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1278 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "オフラインデバイスの暗号化セクタサイズの増加はサポートしていません。\n" "まずデバイスをアクティベートするか、--force-offline-reencrypt オプションを使ってください (ただし危険です!)。" #: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:761 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "再暗号化が中断されました。" #: src/utils_reencrypt.c:1323 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "LUKS 再暗号化を強制オフラインモードで再開します。\n" #: src/utils_reencrypt.c:1346 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は壊れた LUKS メタデータを含んでいます。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS デバイスです。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1390 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS 再暗号化状態にあります。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1473 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2 復号には --header オプションが必要です。" #: src/utils_reencrypt.c:1521 msgid "Command requires device as argument." msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。" #: src/utils_reencrypt.c:1534 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 です。" #: src/utils_reencrypt.c:1540 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 です。" #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:1558 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:1565 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "再暗号化処理を実行中ではありません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "デバイス %s を読めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "デバイス %s に書き込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:269 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:280 msgid "Wrong log format." msgstr "誤ったログフォーマットです。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:356 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:366 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:376 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:436 msgid "Failed to set data offset." msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:442 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:487 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:543 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:674 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873 msgid "Cannot get device size." msgstr "デバイスサイズを取得できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:915 msgid "IO error during reencryption." msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "与えられた UUID が不正です。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "volume key" msgstr "ボリュームキー" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236 msgid "set hash to " msgstr "ハッシュ" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237 msgid ", set cipher to " msgstr "暗号(cipher)" #: src/utils_blockdev.c:176 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:184 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:269 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:284 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" #: src/utils_blockdev.c:304 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:310 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。" #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "--%s のサイズの指定が不正です。" #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "オプション --%s は %s アクションと一緒には使えません。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "ssh token json ファイルに書き込めません。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "SSH サーバに接続されたトークンで LUKS2 デバイスをアンロックする cryptsetup プラグイン。このプラグインは既に存在するキースロットにトークンを追加できます。\n" "\n" "デバイスに存在するキースロットに対して、SSH サーバは指定されたパスにあるパスフレーズ付きのキーファイルを持っていなければなりません。\n" "与えられた credential がトークンを使ってデバイスをオープンする時のパスワードを得るのに使われます。\n" "\n" "Note: トークンを追加する時に与えられる情報 (SSH server address, user and paths) は LUKS2 ヘッダに平文で保存されます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<アクション> <デバイス>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "'add' アクションのオプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "このトークンのリモートサーバのIPアドレス/URL" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "リモートサーバで使うユーザ名" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "リモートサーバのキーファイルのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "リモートサーバに接続するための SSH キーへのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "libcryptsetup 外部トークンを含むディレクトリパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "トークンが割り当てられるキースロット。指定されなければトークンは与えられたパスフレーズがマッチする最初のキースロットに割り当てられます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "一般オプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示する" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "秘密鍵を開いてインポートできませんでした:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "秘密鍵のインポートに失敗しました(パスワードで保護されているのでは?)。\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "引数の解釈に失敗しました。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "アクションの指定が必要です\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションにはデバイスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH サーバの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH ユーザの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH パスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH キーパスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "与えられた credential ではファイル %s をオープンできません。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "今のところ、このプラグインでは 'add' アクションしかサポートされていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "sftp セッションが作成できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "sftp セッションが初期化できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "sftp セッションをオープンできません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "sftp ファイルの stat できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "メモリ不足。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "リモートキーを読み込めません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "接続に失敗しました: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "サーバが不明です: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "公開鍵暗号認証がホストで許可されていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "公開鍵認証エラー: "